Гюстав Флобер
Гюстав Флобер

Госпожа Бовари / Mrs. Bovary B2

1 unread messages
He always wore thick boots that had two long creases over the instep running obliquely towards the ankle , while the rest of the upper continued in a straight line as if stretched on a wooden foot . He said that " was quite good enough for the country . "

Он всегда носил толстые ботинки с двумя длинными складками на подъеме, идущими наискось к лодыжке, в то время как остальная часть верха продолжалась по прямой линии, как будто натянутая на деревянную ногу. Он сказал, что это «достаточно хорошо для страны».
2 unread messages
His mother approved of his economy , for she came to see him as formerly when there had been some violent row at her place ; and yet Madame Bovary senior seemed prejudiced against her daughter-in-law . She thought " her ways too fine for their position " ; the wood , the sugar , and the candles disappeared as " at a grand establishment , " and the amount of firing in the kitchen would have been enough for twenty-five courses . She put her linen in order for her in the presses , and taught her to keep an eye on the butcher when he brought the meat . Emma put up with these lessons . Madame Bovary was lavish of them ; and the words " daughter " and " mother " were exchanged all day long , accompanied by little quiverings of the lips , each one uttering gentle words in a voice trembling with anger .

Мать одобряла его бережливость, ибо приходила к нему по-прежнему, когда у нее дома была какая-нибудь бурная ссора; и все же г-жа Бовари-старшая, казалось, предвзято относилась к своей невестке. Она думала, что «ее манеры слишком хороши для их положения»; дрова, сахар и свечи исчезли как «в большом заведении», а огня на кухне хватило бы на двадцать пять блюд. Она приводила ей в порядок свое белье в прессах и научила ее следить за мясником, когда он приносит мясо. Эмма смирилась с этими уроками. Госпожа Бовари была щедра на них; и весь день перебрасывались словами «дочь» и «мама», сопровождаемые легким дрожанием губ, каждая из которых произносила нежные слова дрожащим от гнева голосом.
3 unread messages
In Madame Dubuc 's time the old woman felt that she was still the favorite ; but now the love of Charles for Emma seemed to her a desertion from her tenderness , an encroachment upon what was hers , and she watched her son 's happiness in sad silence , as a ruined man looks through the windows at people dining in his old house . She recalled to him as remembrances her troubles and her sacrifices , and , comparing these with Emma 's negligence , came to the conclusion that it was not reasonable to adore her so exclusively .

Во времена г-жи Дюбюк старуха чувствовала, что она все еще остается фавориткой; но теперь любовь Чарльза к Эмме казалась ей отступничеством от ее нежности, посягательством на то, что было ее, и она наблюдала за счастьем сына в грустном молчании, как разоренный человек смотрит в окна на обедающих в своем старом доме. Она напомнила ему как воспоминание о своих бедах и жертвах и, сравнив их с небрежностью Эммы, пришла к заключению, что неразумно так исключительно обожать ее.
4 unread messages
Charles knew not what to answer : he respected his mother , and he loved his wife infinitely ; he considered the judgment of the one infallible , and yet he thought the conduct of the other irreproachable . When Madam Bovary had gone , he tried timidly and in the same terms to hazard one or two of the more anodyne observations he had heard from his mamma . Emma proved to him with a word that he was mistaken , and sent him off to his patients .

Чарльз не знал, что ответить: он уважал свою мать и бесконечно любил свою жену; он считал суждение одного непогрешимым, а поведение другого считал безупречным. Когда г-жа Бовари ушла, он робко и в тех же выражениях попытался отважиться на одно или два самых успокаивающих замечания, которые он слышал от своей мамы. Эмма словом доказала ему, что он ошибался, и отослала его к своим пациентам.
5 unread messages
And yet , in accord with theories she believed right , she wanted to make herself in love with him . By moonlight in the garden she recited all the passionate rhymes she knew by heart , and , sighing , sang to him many melancholy adagios ; but she found herself as calm after as before , and Charles seemed no more amorous and no more moved .

И все же, в соответствии с теориями, которые она считала правильными, она хотела влюбиться в него. При лунном свете в саду она продекламировала все страстные стишки, которые знала наизусть, и, вздыхая, пропела ему много меланхолических адажио; но после этого она обнаружила, что так же спокойна, как и прежде, и Чарльз, казалось, не стал более влюбчивым и не более взволнованным.
6 unread messages
When she had thus for a while struck the flint on her heart without getting a spark , incapable , moreover , of understanding what she did not experience as of believing anything that did not present itself in conventional forms , she persuaded herself without difficulty that Charles 's passion was nothing very exorbitant . His outbursts became regular ; he embraced her at certain fixed times . It was one habit among other habits , and , like a dessert , looked forward to after the monotony of dinner .

Когда она, таким образом, на некоторое время ударила кремнем в свое сердце, не получив искры, неспособная, кроме того, понять то, чего она не испытала, как поверить во что-то, что не представляет себя в условных формах, она без труда убедила себя, что страсть Чарльза не было ничего сверхъестественного. Его вспышки стали регулярными; он обнимал ее в определенное время. Это была одна привычка среди других привычек и, как десерт, с нетерпением ждали после однообразного обеда.
7 unread messages
A gamekeeper , cured by the doctor of inflammation of the lungs , had given madame a little Italian greyhound ; she took her out walking , for she went out sometimes in order to be alone for a moment , and not to see before her eyes the eternal garden and the dusty road .

Лесник, вылеченный доктором от воспаления легких, подарил мадам маленькую итальянскую борзую; она выводила ее на прогулку, ибо она выходила иногда для того, чтобы на минутку побыть одной, а не видеть перед глазами вечный сад и пыльную дорогу.
8 unread messages
She went as far as the beeches of Banneville , near the deserted pavilion which forms an angle of the wall on the side of the country . Amidst the vegetation of the ditch there are long reeds with leaves that cut you .

Она дошла до буков Банневиля, возле заброшенного павильона, образующего угол стены со стороны страны. Среди растительности рва есть длинные тростники с листьями, которые вас режут.
9 unread messages
She began by looking round her to see if nothing had changed since last she had been there . She found again in the same places the foxgloves and wallflowers , the beds of nettles growing round the big stones , and the patches of lichen along the three windows , whose shutters , always closed , were rotting away on their rusty iron bars . Her thoughts , aimless at first , wandered at random , like her greyhound , who ran round and round in the fields , yelping after the yellow butterflies , chasing the shrew-mice , or nibbling the poppies on the edge of a cornfield .

Она начала с того, что осмотрелась, чтобы убедиться, что ничего не изменилось с тех пор, как она была там в последний раз. Она нашла снова на тех же местах наперстянку и желтоцвет, заросли крапивы, растущие вокруг больших камней, и пятна лишайника вдоль трех окон, чьи ставни, всегда закрытые, гнили на ржавых железных решетках. Мысли ее, сначала бесцельные, блуждали наугад, как ее борзая, которая бегала кругами по полям, тявкая за желтыми бабочками, гоняясь за землеройками или грызя маки на опушке нивы.
10 unread messages
Then gradually her ideas took definite shape , and , sitting on the grass that she dug up with little prods of her sunshade , Emma repeated to herself , " Good heavens ! Why did I marry ? "

Затем постепенно ее мысли приняли определенную форму, и, сидя на траве, которую она вскопала маленькими щипцами своего зонтика от солнца, Эмма повторяла про себя: «Боже мой! Почему я вышла замуж?»
11 unread messages
She asked herself if by some other chance combination it would have not been possible to meet another man ; and she tried to imagine what would have been these unrealised events , this different life , this unknown husband . All , surely , could not be like this one . He might have been handsome , witty , distinguished , attractive , such as , no doubt , her old companions of the convent had married . What were they doing now ? In town , with the noise of the streets , the buzz of the theatres and the lights of the ballroom , they were living lives where the heart expands , the senses bourgeon out .

Она спрашивала себя, нельзя ли было бы при каком-нибудь другом случайном стечении обстоятельств встретить другого мужчину; и она пыталась представить себе, какими были бы эти несбывшиеся события, эта другая жизнь, этот неизвестный муж. Все, конечно, не могло быть таким, как этот. Он мог бы быть красивым, остроумным, знатным, привлекательным, каким, без сомнения, были женаты ее старые товарищи по монастырю. Что они делали сейчас? В городе, с шумом улиц, гулом театров и огнями бальных залов, они жили жизнью, в которой сердце расширялось, а чувства бурлили.
12 unread messages
But she -- her life was cold as a garret whose dormer window looks on the north , and ennui , the silent spider , was weaving its web in the darkness in every corner of her heart .

Но она — ее жизнь была холодна, как чердак, слуховое окно которого смотрит на север, и скука, безмолвный паук, плела свою паутину во мраке в каждом уголке ее сердца.
13 unread messages
She recalled the prize days , when she mounted the platform to receive her little crowns , with her hair in long plaits . In her white frock and open prunella shoes she had a pretty way , and when she went back to her seat , the gentlemen bent over her to congratulate her ; the courtyard was full of carriages ; farewells were called to her through their windows ; the music master with his violin case bowed in passing by . How far all of this ! How far away ! She called Djali , took her between her knees , and smoothed the long delicate head , saying , " Come , kiss mistress ; you have no troubles . "

Она вспомнила призовые дни, когда поднималась на помост, чтобы получить свои маленькие короны, с волосами, заплетенными в длинные косы. В своем белом платье и открытых туфлях из чернослива она выглядела очень мило, и когда она вернулась на свое место, джентльмены склонились над ней, чтобы поздравить ее; двор был полон экипажей; из их окон ей кричали на прощание; проходящий мимо учитель музыки с футляром для скрипки раскланивался. Как далеко все это! Как далеко! Она позвала Джали, взяла ее между колен и погладила длинную изящную головку, сказав: «Подойди, поцелуй госпожу, у тебя нет проблем».
14 unread messages
Then noting the melancholy face of the graceful animal , who yawned slowly , she softened , and comparing her to herself , spoke to her aloud as to somebody in trouble whom one is consoling .

Затем, заметив унылое лицо грациозного животного, которое медленно зевало, она смягчилась и, сравнив ее с собой, заговорила с ней вслух, как с несчастной, которую утешают.
15 unread messages
Occasionally there came gusts of winds , breezes from the sea rolling in one sweep over the whole plateau of the Caux country , which brought even to these fields a salt freshness . The rushes , close to the ground , whistled ; the branches trembled in a swift rustling , while their summits , ceaselessly swaying , kept up a deep murmur . Emma drew her shawl round her shoulders and rose .

Время от времени прилетали порывы ветра, бризы с моря, прокатывавшиеся одним взмахом по всему плоскогорью страны Ко, которые приносили даже этим полям соленую свежесть. Тростник у самой земли свистел; ветви дрожали в быстром шелесте, а вершины их, беспрестанно качаясь, издавали глубокий ропот. Эмма накинула шаль на плечи и встала.
16 unread messages
In the avenue a green light dimmed by the leaves lit up the short moss that crackled softly beneath her feet .

На аллее зеленый свет, приглушенный листьями, освещал низкий мох, тихо потрескивавший под ее ногами.
17 unread messages
The sun was setting ; the sky showed red between the branches , and the trunks of the trees , uniform , and planted in a straight line , seemed a brown colonnade standing out against a background of gold . A fear took hold of her ; she called Djali , and hurriedly returned to Tostes by the high road , threw herself into an armchair , and for the rest of the evening did not speak .

Солнце садилось; небо между ветвями было красным, и стволы деревьев, одинаковые и посаженные в прямую линию, казались коричневой колоннадой, выделяющейся на золотом фоне. Страх овладел ею; она позвала Джали и по большой дороге поспешно вернулась в Тостес, бросилась в кресло и весь остаток вечера молчала.
18 unread messages
But towards the end of September something extraordinary fell upon her life ; she was invited by the Marquis d'Andervilliers to Vaubyessard .

Но к концу сентября в ее жизни произошло нечто чрезвычайное; она была приглашена маркизом д'Андервилье в Вобьессар.
19 unread messages
Secretary of State under the Restoration , the Marquis , anxious to re-enter political life , set about preparing for his candidature to the Chamber of Deputies long beforehand . In the winter he distributed a great deal of wood , and in the Conseil General always enthusiastically demanded new roads for his arrondissement . During the dog-days he had suffered from an abscess , which Charles had cured as if by miracle by giving a timely little touch with the lancet . The steward sent to Tostes to pay for the operation reported in the evening that he had seen some superb cherries in the doctor 's little garden . Now cherry trees did not thrive at Vaubyessard ; the Marquis asked Bovary for some slips ; made it his business to thank his personally ; saw Emma ; thought she had a pretty figure , and that she did not bow like a peasant ; so that he did not think he was going beyond the bounds of condescension , nor , on the other hand , making a mistake , in inviting the young couple

Государственный секретарь в период Реставрации, маркиз, стремясь вернуться в политическую жизнь, задолго до этого приступил к подготовке своей кандидатуры в Палату депутатов. Зимой он раздавал много дров и в Генеральном совете всегда с энтузиазмом требовал новых дорог для своего округа. Во время собачьих дней он страдал от абсцесса, который Чарльз вылечил словно чудом, своевременно прикоснувшись к нему ланцетом. Стюард, присланный в Тостес для оплаты операции, сообщил вечером, что видел в маленьком садике доктора великолепные вишни. Вишневые деревья в Вобиссаре не росли; маркиз попросил у Бовари несколько бланков; сделал своим делом поблагодарить его лично; увидел Эмму; думал, что у нее хорошенькая фигурка и что она не кланяется, как крестьянка; так что он не думал, что переходит границы снисходительности, ни, с другой стороны, делает ошибку, приглашая молодую пару
20 unread messages
On Wednesday at three o'clock , Monsieur and Madame Bovary , seated in their dog-cart , set out for Vaubyessard , with a great trunk strapped on behind and a bonnet-box in front of the apron . Besides these Charles held a bandbox between his knees .

В среду, в три часа, господин и госпожа Бовари, сидя в своей собачьей повозке, отправились в Вобьессар с пристегнутым сзади большим чемоданом и ящиком для шляпы перед передником. Кроме того, Чарльз держал коробку для бумаг между коленями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому