She would have liked to live in some old manor-house , like those long-waisted chatelaines who , in the shade of pointed arches , spent their days leaning on the stone , chin in hand , watching a cavalier with white plume galloping on his black horse from the distant fields . At this time she had a cult for Mary Stuart and enthusiastic veneration for illustrious or unhappy women . Joan of Arc , Heloise , Agnes Sorel , the beautiful Ferroniere , and Clemence Isaure stood out to her like comets in the dark immensity of heaven , where also were seen , lost in shadow , and all unconnected , St. Louis with his oak , the dying Bayard , some cruelties of Louis XI , a little of St. Bartholomew 's Day , the plume of the Bearnais , and always the remembrance of the plates painted in honour of Louis XIV .
Ей хотелось бы жить в каком-нибудь старинном господском доме, подобно тем длинноногим шатленам, которые в тени стрельчатых арок проводили дни, опираясь на камень, подперев подбородок рукой, наблюдая, как кавалер с белым плюмажем скачет на своем черном лошадь с дальних полей. В это время у нее был культ Марии Стюарт и восторженное почитание прославленных или несчастных женщин. Жанна д'Арк, Элоиза, Агнесса Сорель, прекрасная Ферроньер и Клеманс Изаура казались ей кометами в темной безбрежности небес, где также виднелись, затерянные в тени и совершенно не связанные, Сент-Луис с его дубом, умирающий Баярд, несколько жестокостей Людовика XI, немного Варфоломеевского дня, перо Беарне и всегда воспоминание о тарелках, написанных в честь Людовика XIV.