Sometimes she would draw ; and it was great amusement to Charles to stand there bolt upright and watch her bend over her cardboard , with eyes half-closed the better to see her work , or rolling , between her fingers , little bread-pellets . As to the piano , the more quickly her fingers glided over it the more he wondered . She struck the notes with aplomb , and ran from top to bottom of the keyboard without a break . Thus shaken up , the old instrument , whose strings buzzed , could be heard at the other end of the village when the window was open , and often the bailiff 's clerk , passing along the highroad bare-headed and in list slippers , stopped to listen , his sheet of paper in his hand .
Иногда она рисовала; и Чарльзу доставляло огромное удовольствие стоять там, выпрямляясь, и смотреть, как она склоняется над своим картоном, с полузакрытыми глазами, чтобы лучше видеть, как она работает или перекатывает между пальцами маленькие хлебные лепешки. Что касается фортепиано, то чем быстрее ее пальцы скользили по нему, тем больше он удивлялся. Она с апломбом брала ноты и бегала сверху вниз по клавиатуре без перерыва. Встряхнутый таким образом старый инструмент, струны которого звенели, был слышен на другом конце деревни, когда окно было открыто, и часто приказчик, проезжая по большой дороге с непокрытой головой и в кожаных туфлях, останавливался послушать, свой лист бумаги в руке.