Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
Just how fully the pursuit was organised -- and indeed , just what its purpose might be -- I could form no idea . There seemed to be unusual activity in the town , but I judged that the news of my escape from the Gilman had not yet spread . I would , of course , soon have to shift from Washington to some other southward street ; for that party from the hotel would doubtless be after me . I must have left dust prints in that last old building , revealing how I had gained the street .

Насколько полно была организована погоня, да и вообще, какова могла быть ее цель, я понятия не имел. В городе, казалось, царила необычная активность, но я решил, что новость о моем побеге из Гилмана еще не распространилась. Мне, конечно, вскоре придется переехать из Вашингтона на какую-нибудь другую южную улицу; потому что эта компания из отеля, несомненно, будет преследовать меня. Должно быть, я оставил следы пыли в этом последнем старом здании, показывая, как я попал на улицу.
2 unread messages
The open space was , as I had expected , strongly moonlit ; and I saw the remains of a parklike , iron-railed green in its center . Fortunately no one was about though a curious sort of buzz or roar seemed to be increasing in the direction of Town Square . South Street was very wide , leading directly down a slight declivity to the waterfront and commanding a long view out to sea ; and I hoped that no one would be glancing up it from afar as I crossed in the bright moonlight .

Открытое пространство, как я и ожидал, было сильно освещено луной; и я увидел остатки похожего на парк зеленого цвета с железными перилами в его центре. К счастью, поблизости никого не было, хотя странный гул или рев, казалось, усиливался в направлении Городской площади. Саут-стрит была очень широкой, спускалась прямо вниз по небольшому склону к набережной и открывала панорамный вид на море; и я надеялся, что никто не взглянет на него издалека, когда я перейду дорогу в ярком лунном свете.
3 unread messages
My progress was unimpeded , and no fresh sound arose to hint that I had been spied . Glancing about me , I involuntarily let my pace slacken for a second to take in the sight of the sea , gorgeous in the burning moonlight at the street 's end .

Мое продвижение было беспрепятственным, и не раздалось никаких новых звуков, намекающих на то, что за мной шпионили. Оглянувшись вокруг, я невольно замедлил шаг на секунду, чтобы увидеть море, великолепное в палящем лунном свете в конце улицы.
4 unread messages
Far out beyond the breakwater was the dim , dark line of Devil Reef , and as I glimpsed it I could not help thinking of all the hideous legends I had heard in the last twenty-four hours -- legends which portrayed this ragged rock as a veritable gateway to realms of unfathomed horror and inconceivable abnormality .

Далеко за волнорезом виднелась тусклая темная линия рифа Дьявола, и, взглянув на нее, я не мог не вспомнить все ужасные легенды, которые я слышал за последние двадцать четыре часа — легенды, которые изображали эту неровную скалу как настоящую ворота в мир непостижимого ужаса и непостижимой аномалии.
5 unread messages
Then , without warning , I saw the intermittent flashes of light on the distant reef . They were definite and unmistakable , and awaked in my mind a blind horror beyond all rational proportion . My muscles tightened for panic flight , held in only by a certain unconscious caution and half-hypnotic fascination . And to make matters worse , there now flashed forth from the lofty cupola of the Gilman House , which loomed up to the northeast behind me , a series of analogous though differently spaced gleams which could be nothing less than an answering signal .

Затем, без предупреждения, я увидел прерывистые вспышки света на далеком рифе. Они были определенными и безошибочными и пробудили в моем сознании слепой ужас, превосходящий все разумные меры. Мои мышцы напряглись, готовясь к паническому бегству, сдерживаемые лишь определенной бессознательной осторожностью и полугипнотическим очарованием. И что еще хуже, теперь из высокого купола дома Гилмана, который маячил позади меня на северо-востоке, вспыхнула серия аналогичных, хотя и разноотстоящих отблесков, которые могли быть не чем иным, как ответным сигналом.
6 unread messages
Controlling my muscles , and realising afresh -- how plainly visible I was , I resumed my brisker and feignedly shambling pace ; though keeping my eyes on that hellish and ominous reef as long as the opening of South Street gave me a seaward view . What the whole proceeding meant , I could not imagine ; unless it involved some strange rite connected with Devil Reef , or unless some party had landed from a ship on that sinister rock . I now bent to the left around the ruinous green ; still gazing toward the ocean as it blazed in the spectral summer moonlight , and watching the cryptical flashing of those nameless , unexplainable beacons .

Управляя своими мышцами и вновь осознавая, насколько хорошо я был виден, я возобновил свой более быстрый и притворно шаркающий шаг; хотя я не спускал глаз с этого адского и зловещего рифа до тех пор, пока выход Саут-стрит открывал мне вид на море. Что означала вся эта процедура, я не мог себе представить; если только это не связано с каким-то странным обрядом, связанным с Рифом Дьявола, или если какая-то группа не высадилась с корабля на эту зловещую скалу. Теперь я наклонился влево, обогнув губительную зелень; все еще глядя на океан, сияющий в призрачном летнем лунном свете, и наблюдая за загадочным мерцанием этих безымянных, необъяснимых маяков.
7 unread messages
It was then that the most horrible impression of all was borne in upon me -- the impression which destroyed my last vestige of self-control and sent me running frantically southward past the yawning black doorways and fishily staring windows of that deserted nightmare street . For at a closer glance I saw that the moonlit waters between the reef and the shore were far from empty . They were alive with a teeming horde of shapes swimming inward toward the town ; and even at my vast distance and in my single moment of perception I could tell that the bobbing heads and flailing arms were alien and aberrant in a way scarcely to be expressed or consciously formulated .

Именно тогда на меня произвело самое ужасное впечатление из всех — впечатление, которое разрушило мой последний остаток самообладания и заставило меня лихорадочно бежать на юг мимо зияющих черных дверных проемов и рыбьи глазеющих окон этой пустынной кошмарной улицы. Присмотревшись, я увидел, что залитые лунным светом воды между рифом и берегом были далеко не пусты. Они были живы с изобилующей ордой фигур, плывущих к городу; и даже на моем огромном расстоянии и в единственный момент моего восприятия я мог сказать, что покачивающиеся головы и размахивающие руки были чуждыми и отклоняющимися в такой степени, которую едва ли можно было выразить или сознательно сформулировать.
8 unread messages
My frantic running ceased before I had covered a block , for at my left I began to hear something like the hue and cry of organised pursuit . There were footsteps and guttural sounds , and a rattling motor wheezed south along Federal Street . In a second all my plans were utterly changed -- for if the southward highway were blocked ahead of me , I must clearly find another egress from Innsmouth . I paused and drew into a gaping doorway , reflecting how lucky I was to have left the moonlit open space before these pursuers came down the parallel street .

Мой безумный бег прекратился еще до того, как я преодолел квартал, поскольку слева от меня я начал слышать что-то вроде шума и крика организованной погони. Послышались шаги и гортанные звуки, а по Федерал-стрит свистел грохочущий мотор. В одну секунду все мои планы полностью изменились: если бы передо мной было перекрыто шоссе, ведущее на юг, мне явно пришлось бы искать другой выезд из Иннсмута. Я остановился и вошел в зияющий дверной проем, размышляя о том, как мне повезло, что я покинул залитое лунным светом открытое пространство до того, как эти преследователи пошли по параллельной улице.
9 unread messages
A second reflection was less comforting . Since the pursuit was down another street , it was plain that the party was not following me directly . It had not seen me , but was simply obeying a general plan of cutting off my escape .

Второе размышление было менее утешительным. Поскольку погоня велась на другой улице, было ясно, что группа не преследовала меня напрямую. Он не видел меня, а просто выполнял общий план по пресечению моего побега.
10 unread messages
This , however , implied that all roads leading out of Innsmouth were similarly patrolled ; for the people could not have known what route I intended to take . If this were so , I would have to make my retreat across country away from any road ; but how could I do that in view of the marshy and creek-riddled nature of all the surrounding region ? For a moment my brain reeled -- both from sheer hopelessness and from a rapid increase in the omnipresent fishy odour .

Однако это означало, что все дороги, ведущие из Иннсмута, патрулировались аналогичным образом; ибо люди не могли знать, по какому пути я намеревался идти. Если бы это было так, мне пришлось бы отступить через всю страну, подальше от дорог; но как я мог это сделать, учитывая болотистую и изрезанную ручьями природу всей окружающей местности? На мгновение мой мозг пошатнулся — и от полной безнадежности, и от резкого усиления вездесущего рыбного запаха.
11 unread messages
Then I thought of the abandoned railway to Rowley , whose solid line of ballasted , weed-grown earth still stretched off to the northwest from the crumbling station on the edge at the river-gorge . There was just a chance that the townsfolk would not think of that ; since its briar-choked desertion made it half-impassable , and the unlikeliest of all avenues for a fugitive to choose . I had seen it clearly from my hotel window and knew about how it lay . Most of its earlier length was uncomfortably visible from the Rowley road , and from high places in the town itself ; but one could perhaps crawl inconspicuously through the undergrowth . At any rate , it would form my only chance of deliverance , and there was nothing to do but try it .

Затем я подумал о заброшенной железной дороге, ведущей на Роули, чья сплошная линия забалластированной, заросшей сорняками земли все еще тянулась к северо-западу от разрушающейся станции на краю речного ущелья. Был лишь шанс, что горожане об этом не подумают; поскольку его заброшенность, заросшая шиповником, делала его полунепроходимым и самым маловероятным из всех путей, которые мог выбрать беглец. Я ясно видел это место из окна своего отеля и знал, где оно находится. Большая часть его прежней длины была неприятно видна с дороги Роули и с высоких мест в самом городе; но, пожалуй, можно было бы незаметно проползти сквозь заросли. В любом случае, это был бы мой единственный шанс на освобождение, и мне ничего не оставалось, как попробовать его.
12 unread messages
Drawing inside the hall of my deserted shelter , I once more consulted the grocery boy 's map with the aid of the flashlight .

Зайдя в холл моего заброшенного убежища, я еще раз сверился с картой бакалейщика с помощью фонарика.
13 unread messages
The immediate problem was how to reach the ancient railway ; and I now saw that the safest course was ahead to Babson Street ; then west to Lafayette -- there edging around but not crossing an open space homologous to the one I had traversed -- and subsequently back northward and westward in a zigzagging line through Lafayette , Bates , Adam , and Bank streets -- the latter skirting the river gorge -- to the abandoned and dilapidated station I had seen from my window . My reason for going ahead to Babson was that I wished neither to recross the earlier open space nor to begin my westward course along a cross street as broad as South .

Непосредственной проблемой было, как добраться до древней железной дороги; и теперь я увидел, что самый безопасный путь лежит вперед, на Бэбсон-стрит; затем на запад к Лафайету — там огибая, но не пересекая открытое пространство, аналогичное тому, которое я пересек, — и затем обратно на север и запад по зигзагообразной линии через улицы Лафайет, Бейтс, Адам и Бэнк — последняя огибает речное ущелье — на заброшенный и полуразрушенный вокзал, который я видел из окна. Причина, по которой я отправился в Бэбсон, заключалась в том, что мне не хотелось ни пересекать прежнее открытое пространство, ни начинать свой путь на запад по перекрестку, столь же широкому, как Юг.
14 unread messages
Starting once more , I crossed the street to the right-hand side in order to edge around into Babson as inconspicuously as possible . Noises still continued in Federal Street , and as I glanced behind me I thought I saw a gleam of light near the building through which I had escaped . Anxious to leave Washington Street , I broke into a quiet dogtrot , trusting to luck not to encounter any observing eye . Next the corner of Babson Street I saw to my alarm that one of the houses was still inhabited , as attested by curtains at the window ; but there were no lights within , and I passed it without disaster .

Начав еще раз, я перешел улицу на правую сторону, чтобы как можно незаметно пробраться в Бэбсон. На Федерал-стрит все еще продолжался шум, и когда я оглянулся, мне показалось, что я увидел отблеск света возле здания, через которое я сбежал. Стремясь покинуть Вашингтон-стрит, я перешел на тихую рысь, надеясь на удачу, что не встречу ни одного наблюдающего глаза. На углу Бэбсон-стрит я с тревогой увидел, что один из домов все еще жив, о чем свидетельствовали занавески на окне; но внутри не было света, и я миновал его без проблем.
15 unread messages
In Babson Street , which crossed Federal and might thus reveal me to the searchers , I clung as closely as possible to the sagging , uneven buildings ; twice pausing in a doorway as the noises behind me momentarily increased . The open space ahead shone wide and desolate under the moon , but my route would not force me to cross it .

На Бэбсон-стрит, которая пересекала Федерал и, таким образом, могла открыть меня искателям, я цеплялась как можно ближе к провисающим, неровным зданиям; дважды останавливаясь в дверном проеме, когда шум позади меня на мгновение усилился. Открытое пространство впереди сияло широким и пустынным под луной, но мой маршрут не заставил меня пересечь его.
16 unread messages
During my second pause I began to detect a fresh distribution of vague sounds ; and upon looking cautiously out from cover beheld a motor car darting across the open space , bound outward along Eliot Street , which there intersects both Babson and Lafayette .

Во время второй паузы я начал улавливать новое распространение смутных звуков; и, осторожно выглянув из укрытия, увидел автомобиль, мчавшийся по открытому пространству, направляясь наружу по Элиот-стрит, которая там пересекает Бэбсон и Лафайет.
17 unread messages
As I watched -- choked by a sudden rise in the fishy odour after a short abatement -- I saw a band of uncouth , crouching shapes loping and shambling in the same direction ; and knew that this must be the party guarding the Ipswich road , since that highway forms an extension of Eliot Street . Two of the figures I glimpsed were in voluminous robes , and one wore a peaked diadem which glistened whitely in the moonlight . The gait of this figure was so odd that it sent a chill through me -- for it seemed to me the creature was almost hopping .

Пока я смотрел, задыхаясь от внезапного усиления рыбного запаха после непродолжительного его ослабления, я увидел группу неотесанных, присевших фигур, скачущих и шаркающих в том же направлении; и знал, что это, должно быть, отряд, охраняющий Ипсвичскую дорогу, поскольку это шоссе является продолжением Элиот-стрит. Две из фигур, которые я увидел, были в просторных одеждах, а одна носила остроконечную диадему, которая бело блестела в лунном свете. Походка этой фигуры была настолько странной, что у меня пробежал холодок — мне показалось, что существо почти подпрыгивало.
18 unread messages
When the last of the band was out of sight I resumed my progress ; darting around the corner into Lafayette Street , and crossing Eliot very hurriedly lest stragglers of the party be still advancing along that thoroughfare . I did hear some croaking and clattering sounds far off toward Town Square , but accomplished the passage without disaster . My greatest dread was in re-crossing broad and moonlit South Street -- with its seaward view -- and I had to nerve myself for the ordeal . Someone might easily be looking , and possible Eliot Street stragglers could not fail to glimpse me from either of two points . At the last moment I decided I had better slacken my trot and make the crossing as before in the shambling gait of an average Innsmouth native .

Когда последний член группы скрылся из виду, я возобновил свое продвижение; выскочил за угол на Лафайет-стрит и очень поспешно перешел дорогу Элиоту, чтобы отставшие участники группы все еще продвигались по этой улице. Я услышал какое-то кваканье и грохот вдали, в сторону Городской площади, но прошел без проблем. Больше всего я боялся пересекать широкую и залитую лунным светом Саут-стрит с видом на море, и мне пришлось собраться с духом для этого испытания. Кто-то мог легко за этим наблюдать, и возможные отставшие от Элиот-стрит люди не могли не заметить меня с любой из двух точек. В последний момент я решил, что мне лучше замедлить рысь и перейти дорогу, как и прежде, неуклюжей походкой обычного уроженца Иннсмута.
19 unread messages
When the view of the water again opened out -- this time on my right -- I was half-determined not to look at it at all . I could not however , resist ; but cast a sidelong glance as I carefully and imitatively shambled toward the protecting shadows ahead . There was no ship visible , as I had half-expected there would be . Instead , the first thing which caught my eye was a small rowboat pulling in toward the abandoned wharves and laden with some bulky , tarpaulin-covered object . Its rowers , though distantly and indistinctly seen , were of an especially repellent aspect . Several swimmers were still discernible ; while on the far black reef I could see a faint , steady glow unlike the winking beacon visible before , and of a curious colour which I could not precisely identify . Above the slant roofs ahead and to the right there loomed the tall cupola of the Gilman House , but it was completely dark . The fishy odour , dispelled for a moment by some merciful breeze , now closed in again with maddening intensity .

Когда вид на воду снова открылся — на этот раз справа от меня — я почти решил вообще не смотреть на нее. Однако я не мог сопротивляться; но бросил искоса взгляд, пока я осторожно и подражательно шел к защищающим теням впереди. Корабля не было видно, как я почти ожидал. Вместо этого первое, что бросилось мне в глаза, была маленькая гребная лодка, приближавшаяся к заброшенным причалам и нагруженная каким-то громоздким, покрытым брезентом предметом. Его гребцы, хотя и были видны издалека и неясно, имели особенно отталкивающий вид. Несколько пловцов все еще были различимы; в то время как на далеком черном рифе я мог видеть слабое, устойчивое свечение, не похожее на мигающий маяк, видимый раньше, и странного цвета, который я не мог точно определить. Над покатыми крышами впереди и справа вырисовывался высокий купол дома Гилмана, но было совершенно темно. Рыбный запах, на мгновение рассеянный милосердным ветерком, теперь снова проник в меня с сводящей с ума интенсивностью.
20 unread messages
I had not quite crossed the street when I heard a muttering band advancing along Washington from the north . As they reached the broad open space where I had had my first disquieting glimpse of the moonlit water I could see them plainly only a block away -- and was horrified by the bestial abnormality of their faces and the doglike sub-humanness of their crouching gait . One man moved in a positively simian way , with long arms frequently touching the ground ; while another figure -- robed and tiaraed -- seemed to progress in an almost hopping fashion .

Не успел я пересечь улицу, как услышал бормочущий отряд, приближавшийся к Вашингтону с севера. Когда они достигли широкого открытого пространства, где я впервые увидел тревожный взгляд на залитую лунным светом воду, я мог ясно видеть их всего в квартале от меня — и пришел в ужас от звериной ненормальности их лиц и собачьей нечеловечности их приседающей походки. Один мужчина двигался как обезьяна, часто касаясь земли длинными руками; в то время как другая фигура – ​​в мантии и тиаре – казалось, продвигалась почти подпрыгивая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому