Then I thought of the abandoned railway to Rowley , whose solid line of ballasted , weed-grown earth still stretched off to the northwest from the crumbling station on the edge at the river-gorge . There was just a chance that the townsfolk would not think of that ; since its briar-choked desertion made it half-impassable , and the unlikeliest of all avenues for a fugitive to choose . I had seen it clearly from my hotel window and knew about how it lay . Most of its earlier length was uncomfortably visible from the Rowley road , and from high places in the town itself ; but one could perhaps crawl inconspicuously through the undergrowth . At any rate , it would form my only chance of deliverance , and there was nothing to do but try it .
Затем я подумал о заброшенной железной дороге, ведущей на Роули, чья сплошная линия забалластированной, заросшей сорняками земли все еще тянулась к северо-западу от разрушающейся станции на краю речного ущелья. Был лишь шанс, что горожане об этом не подумают; поскольку его заброшенность, заросшая шиповником, делала его полунепроходимым и самым маловероятным из всех путей, которые мог выбрать беглец. Я ясно видел это место из окна своего отеля и знал, где оно находится. Большая часть его прежней длины была неприятно видна с дороги Роули и с высоких мест в самом городе; но, пожалуй, можно было бы незаметно проползти сквозь заросли. В любом случае, это был бы мой единственный шанс на освобождение, и мне ничего не оставалось, как попробовать его.