Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
The door resisted even more than I expected , but I did not give in . And all the while the clamour at the outer door increased .

Дверь сопротивлялась даже сильнее, чем я ожидал, но я не сдался. И все это время шум у внешней двери усиливался.
2 unread messages
Finally the connecting door gave , but with such a crash that I knew those outside must have heard . Instantly the outside knocking became a violent battering , while keys sounded ominously in the hall doors of the rooms on both sides of me . Rushing through the newly opened connexion , I succeeded in bolting the northerly hall door before the lock could be turned ; but even as I did so I heard the hall door of the third room -- the one from whose window I had hoped to reach the roof below -- being tried with a pass-key .

Наконец соединительная дверь поддалась, но с таким грохотом, что я понял, что те, кто снаружи, наверняка услышали. Мгновенно внешний стук превратился в жестокий стук, а ключи зловеще зазвучали в дверях холла комнат по обе стороны от меня. Проскочив через недавно открывшийся проход, мне удалось запереть северную дверь холла до того, как замок удалось повернуть; но даже при этом я услышал, как дверь третьей комнаты — той, из окна которой я надеялся попасть на крышу внизу, — пытались открыть с помощью ключа.
3 unread messages
For an instant I felt absolute despair , since my trapping in a chamber with no window egress seemed complete . A wave of almost abnormal horror swept over me , and invested with a terrible but unexplainable singularity the flashlight-glimpsed dust prints made by the intruder who had lately tried my door from this room . Then , with a dazed automatism which persisted despite hopelessness , I made for the next connecting door and performed the blind motion of pushing at it in an effort to get through and -- granting that fastenings might be as providentially intact as in this second room -- bolt the hall door beyond before the lock could be turned from outside .

На мгновение я почувствовал абсолютное отчаяние, поскольку мое заточение в камере без окна казалось полным. Волна почти ненормального ужаса нахлынула на меня и придала жуткую, но необъяснимую странность мелькающим в свете фонарика отпечаткам пыли, оставленным злоумышленником, недавно попытавшимся открыть мою дверь из этой комнаты. Затем, с ошеломленным автоматизмом, который сохранялся, несмотря на безнадежность, я направился к следующей соединительной двери и совершил слепое движение, толкая ее, пытаясь пройти, и — при условии, что крепления могут быть столь же провиденциально целы, как и во второй комнате — засовывать дверь в коридор, прежде чем замок можно было повернуть снаружи.
4 unread messages
Sheer fortunate chance gave me my reprieve -- for the connecting door before me was not only unlocked but actually ajar . In a second I was though , and had my right knee and shoulder against a hall door which was visibly opening inward .

Чистая удача дала мне отсрочку — дверь передо мной была не только незаперта, но и приоткрыта. Однако через секунду я уже прижался правым коленом и плечом к двери холла, которая явно открывалась внутрь.
5 unread messages
My pressure took the opener off guard , for the thing shut as I pushed , so that I could slip the well-conditioned bolt as I had done with the other door . As I gained this respite I heard the battering at the two other doors abate , while a confused clatter came from the connecting door I had shielded with the bedstead . Evidently the bulk of my assailants had entered the southerly room and were massing in a lateral attack . But at the same moment a pass-key sounded in the next door to the north , and I knew that a nearer peril was at hand .

Мое давление застало открыватель врасплох, поскольку он закрылся, когда я толкнул, и я смог выдвинуть хорошо подготовленный засов, как я сделал с другой дверью. Когда я получил эту передышку, я услышал, как стук в две другие двери стих, а из смежной двери, которую я заслонил каркасом кровати, донесся сбивчивый стук. Очевидно, основная масса моих противников вошла в южную комнату и сосредоточилась для боковой атаки. Но в тот же момент в соседней двери на севере раздался ключ, и я понял, что приближается более близкая опасность.
6 unread messages
The northward connecting door was wide open , but there was no time to think about checking the already turning lock in the hall . All I could do was to shut and bolt the open connecting door , as well as its mate on the opposite side -- pushing a bedstead against the one and a bureau against the other , and moving a washstand in front of the hall door . I must , I saw , trust to such makeshift barriers to shield me till I could get out the window and on the roof of the Paine Street block . But even in this acute moment my chief horror was something apart from the immediate weakness of my defenses . I was shuddering because not one of my pursuers , despite some hideous panting , grunting , and subdued barkings at odd intervals , was uttering an unmuffled or intelligible vocal sound .

Северная соединительная дверь была широко открыта, но времени думать о проверке уже вращающегося замка в холле не было. Все, что я мог сделать, это закрыть и запереть открытую межкомнатную дверь, а также ее соседнюю с противоположной стороны, придвинув к одной кровать, а к другой комод и переставив умывальник перед дверью в коридор. Я понял, что мне придется довериться таким импровизированным барьерам, которые защитят меня, пока я не смогу выбраться из окна на крышу дома на Пейн-стрит. Но даже в этот острый момент моим главным ужасом было нечто иное, чем непосредственная слабость моей защиты. Я вздрогнул, потому что ни один из моих преследователей, несмотря на отвратительное дыхание, хрюканье и приглушенный лай через странные промежутки времени, не издавал ни приглушенного, ни внятного голосового звука.
7 unread messages
As I moved the furniture and rushed toward the windows I heard a frightful scurrying along the corridor toward the room north of me , and perceived that the southward battering had ceased .

Когда я передвинул мебель и бросился к окну, я услышал ужасающую суету по коридору к комнате к северу от меня и почувствовал, что удары с юга прекратились.
8 unread messages
Plainly , most of my opponents were about to concentrate against the feeble connecting door which they knew must open directly on me . Outside , the moon played on the ridgepole of the block below , and I saw that the jump would be desperately hazardous because of the steep surface on which I must land .

Очевидно, большинство моих противников собирались сосредоточить усилия на слабой соединительной двери, которая, как они знали, должна была открыться прямо передо мной. Снаружи луна играла на хребте блока внизу, и я увидел, что прыжок будет крайне опасен из-за крутой поверхности, на которую мне придется приземлиться.
9 unread messages
Surveying the conditions , I chose the more southerly of the two windows as my avenue of escape ; planning to land on the inner slope of the roof and make for the nearest sky-light . Once inside one of the decrepit brick structures I would have to reckon with pursuit ; but I hoped to descend and dodge in and out of yawning doorways along the shadowed courtyard , eventually getting to Washington Street and slipping out of town toward the south .

Изучив обстановку, я выбрал более южное из двух окон в качестве пути к бегству; планирую приземлиться на внутреннем скате крыши и направиться к ближайшему световому люку. Оказавшись внутри одного из ветхих кирпичных строений, мне пришлось столкнуться с преследованием; но я надеялся спуститься и нырнуть в зияющие дверные проемы вдоль затененного двора и выйти из них, в конце концов добравшись до Вашингтон-стрит и ускользнув из города на юг.
10 unread messages
The clatter at the northerly connecting door was now terrific , and I saw that the weak panelling was beginning to splinter . Obviously , the besiegers had brought some ponderous object into play as a battering-ram . The bedstead , however , still held firm ; so that I had at least a faint chance of making good my escape . As I opened the window I noticed that it was flanked by heavy velour draperies suspended from a pole by brass rings , and also that there was a large projecting catch for the shutters on the exterior . Seeing a possible means of avoiding the dangerous jump , I yanked at the hangings and brought them down , pole and all ; then quickly hooking two of the rings in the shutter catch and flinging the drapery outside . The heavy folds reached fully to the abutting roof , and I saw that the rings and catch would be likely to bear my weight .

Грохот у северной соединительной двери теперь был ужасающим, и я увидел, что слабая обшивка начала трескаться. Очевидно, осаждающие использовали в качестве тарана какой-то тяжеловесный предмет. Однако каркас кровати все еще держался; так что у меня был хотя бы слабый шанс на спасение. Открыв окно, я заметил, что по бокам его обрамляют тяжелые велюровые портьеры, подвешенные к шесту с помощью медных колец, а также, что снаружи имеется большая выступающая защелка для ставен. Увидев возможный способ избежать опасного прыжка, я дернул завесы и сбросил их, шест и все остальное; затем быстро зацепил два кольца за защелку ставни и выкинул драпировку наружу. Тяжелые складки полностью доходили до примыкающей к ним крыши, и я увидел, что кольца и фиксатор, скорее всего, выдержат мой вес.
11 unread messages
So , climbing out of the window and down the improvised rope ladder , I left behind me forever the morbid and horror-infested fabric of the Gilman House .

Итак, вылезая из окна и спускаясь по импровизированной веревочной лестнице, я навсегда оставил позади себя мрачную и пропитанную ужасом ткань Дома Гилмана.
12 unread messages
I landed safely on the loose slates of the steep roof , and succeeded in gaining the gaping black skylight without a slip . Glancing up at the window I had left , I observed it was still dark , though far across the crumbling chimneys to the north I could see lights ominously blazing in the Order of Dagon Hall , the Baptist church , and the Congregational church which I recalled so shiveringly . There had seemed to be no one in the courtyard below , and I hoped there would be a chance to get away before the spreading of a general alarm . Flashing my pocket lamp into the skylight , I saw that there were no steps down . The distance was slight , however , so I clambered over the brink and dropped ; striking a dusty floor littered with crumbling boxes and barrels .

Я благополучно приземлился на рыхлые шиферы крутой крыши и сумел без скольжения добраться до зияющего черного окна в крыше. Взглянув на окно, из которого я вышел, я заметил, что там все еще темно, хотя далеко за разрушенными трубами на севере я мог видеть зловеще пылающие огни в Зале Ордена Дагона, баптистской церкви и конгрегационалистской церкви, которую я так вспоминал. дрожа. Во дворе внизу, похоже, никого не было, и я надеялся, что у меня будет возможность уйти до того, как поднимется всеобщая тревога. Посветив карманной лампой в световое окно, я увидел, что ступенек вниз нет. Однако расстояние было небольшим, поэтому я перелез через край и упал; ударился о пыльный пол, заваленный осыпающимися коробками и бочками.
13 unread messages
The place was ghoulish-looking , but I was past minding such impressions and made at once for the staircase revealed by my flashlight -- after a hasty glance at my watch , which shewed the hour to be 2 a. m . The steps creaked , but seemed tolerably sound ; and I raced down past a barnlike second storey to the ground floor . The desolation was complete , and only echoes answered my footfalls . At length I reached the lower hall at the end of which I saw a faint luminous rectangle marking the ruined Paine Street doorway . Heading the other way , I found the back door also open ; and darted out and down five stone steps to the grass-grown cobblestones of the courtyard .

Место выглядело омерзительно, но я не обращал внимания на подобные впечатления и сразу же направился к лестнице, освещенной фонариком, после того, как поспешно взглянул на часы, которые показывали 2 часа ночи. Ступеньки скрипели, но казались вполне крепкими; и я помчался мимо похожего на сарай второго этажа на первый этаж. Запустение было полным, и моим шагам отвечало лишь эхо. Наконец я добрался до нижнего холла, в конце которого увидел слабый светящийся прямоугольник, обозначающий разрушенный дверной проем на Пейн-стрит. Направляясь в другую сторону, я обнаружил, что задняя дверь тоже открыта; и бросился вниз по пяти каменным ступеням к заросшей травой брусчатке двора.
14 unread messages
The moonbeams did not reach down here , but I could just see my way about without using the flashlight . Some of the windows on the Gilman House side were faintly glowing , and I thought I heard confused sounds within . Walking softly over to the Washington Street side I perceived several open doorways , and chose the nearest as my route out . The hallway inside was black , and when I reached the opposite end I saw that the street door was wedged immovably shut . Resolved to try another building , I groped my way back toward the courtyard , but stopped short when close to the doorway .

Лунные лучи не доходили сюда, но я мог видеть дорогу, не используя фонарик. Некоторые окна со стороны дома Гилмана слабо светились, и мне показалось, что я слышу внутри смутные звуки. Тихо подойдя к стороне Вашингтон-стрит, я заметил несколько открытых дверных проемов и выбрал ближайший выход. В коридоре внутри было темно, и когда я дошел до противоположного конца, я увидел, что входная дверь была заклинена и неподвижно закрыта. Решив попробовать другое здание, я ощупью пробрался обратно во двор, но остановился у дверного проема.
15 unread messages
For out of an opened door in the Gilman House a large crowd of doubtful shapes was pouring -- lanterns bobbing in the darkness , and horrible croaking voices exchanging low cries in what was certainly not English . The figures moved uncertainly , and I realized to my relief that they did not know where I had gone ; but for all that they sent a shiver of horror through my frame . Their features were indistinguishable , but their crouching , shambling gait was abominably repellent . And worst of all , I perceived that one figure was strangely robed , and unmistakably surmounted by a tall tiara of a design altogether too familiar . As the figures spread throughout the courtyard , I felt my fears increase . Suppose I could find no egress from this building on the street side ? The fishy odour was detestable , and I wondered I could stand it without fainting . Again groping toward the street , I opened a door off the hall and came upon an empty room with closely shuttered but sashless windows .

Из открытой двери в доме Гилмана вылилась большая толпа сомнительных фигур — фонари, покачивающиеся в темноте, и ужасные каркающие голоса, обменивающиеся тихими криками на языке, который явно не был английским. Фигуры неуверенно двигались, и я к своему облегчению понял, что они не знают, куда я пошел; но при всем этом они вызвали у меня дрожь ужаса. Черты их лица были неразличимы, но приседающая, шаркающая походка была отвратительно отталкивающей. И что хуже всего, я заметил, что одна фигура была одета в странное одеяние и безошибочно увенчана высокой тиарой слишком знакомого дизайна. Когда фигуры распространились по двору, я почувствовал, как мои страхи усилились. Предположим, я не смогу найти выхода из этого здания со стороны улицы? Рыбный запах был отвратительным, и я подумал, что смогу выдержать его, не упав в обморок. Снова нащупывая улицу, я открыл дверь из холла и наткнулся на пустую комнату с плотно закрытыми ставнями, но без окон.
16 unread messages
Fumbling in the rays of my flashlight , I found I could open the shutters ; and in another moment had climbed outside and was fully closing the aperture in its original manner .

Пошарив в лучах фонарика, я обнаружил, что могу открыть ставни; а через мгновение уже вылез наружу и уже в привычной манере полностью закрывал проем.
17 unread messages
I was now in Washington Street , and for the moment saw no living thing nor any light save that of the moon . From several directions in the distance , however , I could hear the sound of hoarse voices , of footsteps , and of a curious kind of pattering which did not sound quite like footsteps . Plainly I had no time to lose . The points of the compass were clear to me , and I was glad that all the street lights were turned off , as is often the custom on strongly moonlit nights in prosperous rural regions . Some of the sounds came from the south , yet I retained my design of escaping in that direction . There would , I knew , be plenty of deserted doorways to shelter me in case I met any person or group who looked like pursuers .

Я был теперь на Вашингтон-стрит и в данный момент не видел ни живого существа, ни света, кроме лунного. Однако с нескольких сторон вдалеке я слышал хриплые голоса, шаги и какой-то странный топот, который не совсем походил на шаги. Очевидно, мне нельзя было терять времени. Стороны компаса были мне ясны, и я был рад, что все уличные фонари были выключены, как это часто бывает в сильно лунные ночи в благополучных сельских районах. Некоторые звуки доносились с юга, но я сохранил намерение бежать в этом направлении. Я знал, что там будет множество пустынных дверных проемов, которые укроют меня на случай, если я встречу человека или группу, похожих на преследователей.
18 unread messages
I walked rapidly , softly , and close to the ruined houses . While hatless and dishevelled after my arduous climb , I did not look especially noticeable ; and stood a good chance of passing unheeded if forced to encounter any casual wayfarer .

Я шел быстро, тихо и близко к разрушенным домам. Будучи без шапки и растрепанным после трудного восхождения, я не выглядел особенно заметным; и имел хороший шанс пройти незамеченным, если бы ему пришлось столкнуться со случайным прохожим.
19 unread messages
At Bates Street I drew into a yawning vestibule while two shambling figures crossed in front of me , but was soon on my way again and approaching the open space where Eliot Street obliquely crosses Washington at the intersection of South . Though I had never seen this space , it had looked dangerous to me on the grocery youth 's map ; since the moonlight would have free play there .

На Бейтс-стрит я въехал в зияющий вестибюль, в то время как две шаркающие фигуры перешли дорогу передо мной, но вскоре снова двинулся в путь и приблизился к открытому пространству, где Элиот-стрит наклонно пересекает Вашингтон на пересечении Южной улицы. Хотя я никогда не видел этого места, на карте продуктовой молодежи оно показалось мне опасным; поскольку лунный свет мог там свободно играть.
20 unread messages
There was no use trying to evade it , for any alternative course would involve detours of possibly disastrous visibility and delaying effect . The only thing to do was to cross it boldly and openly ; imitating the typical shamble of the Innsmouth folk as best I could , and trusting that no one -- or at least no pursuer of mine -- would be there .

Не было смысла пытаться уклониться от него, поскольку любой альтернативный курс включал бы в себя обходные пути, которые могли бы привести к катастрофической видимости и замедлившему эффекту. Единственное, что оставалось сделать, — это смело и открыто перейти ее; старательно подражая типичной неуклюжести жителей Иннсмута и полагая, что никого — или, по крайней мере, моих преследователей — там не будет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому