Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Тень над Иннсмутом / The shadow over Innsmouth B2

1 unread messages
I judged this party to be the one I had seen in the Gilman 's courtyard -- the one , therefore , most closely on my trail . As some of the figures turned to look in my direction I was transfixed with fright , yet managed to preserve the casual , shambling gait I had assumed . To this day I do not know whether they saw me or not . If they did , my stratagem must have deceived them , for they passed on across the moonlit space without varying their course -- meanwhile croaking and jabbering in some hateful guttural patois I could not identify .

Я решил, что это та группа, которую я видел во дворе Гилмана, и, следовательно, та, которая следовала за мной ближе всего. Когда некоторые фигуры повернулись и посмотрели в мою сторону, я был охвачен страхом, но мне удалось сохранить ту небрежную, неуклюжую походку, которую я принял. До сих пор не знаю, видели они меня или нет. Если бы они это сделали, моя хитрость, должно быть, обманула их, потому что они прошли через лунное пространство, не меняя своего курса, при этом квакая и бормоча на каком-то ненавистном гортанном наречии, которого я не мог определить.
2 unread messages
Once more in shadow , I resumed my former dog-trot past the leaning and decrepit houses that stared blankly into the night . Having crossed to the western sidewalk I rounded the nearest corner into Bates Street where I kept close to the buildings on the southern side . I passed two houses shewing signs of habitation , one of which had faint lights in upper rooms , yet met with no obstacle . As I turned into Adams Street I felt measurably safer , but received a shook when a man reeled out of a black doorway directly in front of me . He proved , however , too hopelessly drunk to be a menace ; so that I reached the dismal ruins of the Bank Street warehouses in safety .

Снова оказавшись в тени, я возобновил свою прежнюю собачью рысь мимо покосившихся ветхих домов, тупо смотрящих в ночь. Перейдя на западный тротуар, я завернул за ближайший угол на Бейтс-стрит, где держался поближе к зданиям на южной стороне. Я миновал два дома с признаками проживания, в одном из которых в верхних комнатах был слабый свет, но не встретил никаких препятствий. Когда я свернул на Адамс-стрит, я почувствовал себя в большей безопасности, но меня вздрогнул, когда мужчина, шатаясь, выскочил из черного дверного проема прямо передо мной. Однако он оказался слишком безнадежно пьян, чтобы представлять угрозу; так что я благополучно добрался до мрачных руин складов на Бэнк-стрит.
3 unread messages
No one was stirring in that dead street beside the river-gorge , and the roar of the waterfalls quite drowned my foot steps . It was a long dog-trot to the ruined station , and the great brick warehouse walls around me seemed somehow more terrifying than the fronts of private houses .

Никто не шевелился на этой мертвой улице рядом с речным ущельем, и рев водопада совершенно заглушал мои шаги. До разрушенной станции пришлось долго идти рысью, и огромные кирпичные стены склада вокруг меня казались мне более устрашающими, чем фасады частных домов.
4 unread messages
At last I saw the ancient arcaded station -- or what was left of it -- and made directly for the tracks that started from its farther end .

Наконец я увидел древнюю станцию ​​с аркадами — или то, что от нее осталось — и направился прямо к путям, начинавшимся с ее дальнего конца.
5 unread messages
The rails were rusty but mainly intact , and not more than half the ties had rotted away . Walking or running on such a surface was very difficult ; but I did my best , and on the whole made very fair time . For some distance the line kept on along the gorge 's brink , but at length I reached the long covered bridge where it crossed the chasm at a dizzying height . The condition of this bridge would determine my next step . If humanly possible , I would use it ; if not , I would have to risk more street wandering and take the nearest intact highway bridge .

Рельсы были ржавые, но в основном целые, шпал сгнило не более половины. Ходить или бегать по такой поверхности было очень трудно; но я сделал все, что мог, и в целом провел очень неплохое время. Некоторое время линия держалась вдоль края ущелья, но наконец я добрался до длинного крытого моста, где он пересек пропасть на головокружительной высоте. Состояние этого моста определит мой следующий шаг. Если бы это было по-человечески возможно, я бы воспользовался этим; в противном случае мне придется рискнуть еще больше бродить по улицам и выбрать ближайший неповрежденный шоссейный мост.
6 unread messages
The vast , barnlike length of the old bridge gleamed spectrally in the moonlight , and I saw that the ties were safe for at least a few feet within . Entering , I began to use my flashlight , and was almost knocked down by the cloud of bats that flapped past me . About half-way across there was a perilous gap in the ties which I feared for a moment would halt me ; but in the end I risked a desperate jump which fortunately succeeded .

Огромный, похожий на сарай, длинный старый мост призрачно блестел в лунном свете, и я увидел, что шпалы в безопасности, по крайней мере, на несколько футов внутри. Войдя, я начал пользоваться фонариком, но меня чуть не сбила с ног туча летучих мышей, пролетавшая мимо меня. Примерно на полпути между шпалами образовалась опасная брешь, которая, как я боялся, на мгновение остановила бы меня; но в конце концов я рискнул совершить отчаянный прыжок, который, к счастью, удался.
7 unread messages
I was glad to see the moonlight again when I emerged from that macabre tunnel . The old tracks crossed River Street at grade , and at once veered off into a region increasingly rural and with less and less of Innsmouth 's abhorrent fishy odour . Here the dense growth of weeds and briers hindered me and cruelly tore at my clothes , but I was none the less glad that they were there to give me concealment in case of peril .

Я был рад снова увидеть лунный свет, когда вышел из этого жуткого туннеля. Старые пути пересекали Ривер-стрит на одном уровне и сразу же свернули в район, который становился все более сельским и где все меньше и меньше присутствовал отвратительный рыбный запах Иннсмута. Здесь густой рост сорняков и шиповника мешал мне и жестоко рвал мою одежду, но я был тем не менее рад, что они были там, чтобы укрыть меня в случае опасности.
8 unread messages
I knew that much of my route must be visible from the Rowley road .

Я знал, что большая часть моего маршрута должна быть видна с дороги Роули.
9 unread messages
The marshy region began very abruptly , with the single track on a low , grassy embankment where the weedy growth was somewhat thinner . Then came a sort of island of higher ground , where the line passed through a shallow open cut choked with bushes and brambles . I was very glad of this partial shelter , since at this point the Rowley road was uncomfortably near according to my window view . At the end of the cut it would cross the track and swerve off to a safer distance ; but meanwhile I must be exceedingly careful . I was by this time thankfully certain that the railway itself was not patrolled .

Болотистая местность начиналась очень резко, с одиночной колеи на невысокой травянистой насыпи, где сорняки были несколько реже. Затем следовал своего рода остров на возвышенности, где линия проходила через неглубокую открытую выемку, заросшую кустами и ежевикой. Я был очень рад этому частичному укрытию, так как в этом месте дорога Роули, судя по моему виду из окна, была неудобно близко. В конце разреза он пересек бы дорогу и отклонился на более безопасное расстояние; но между тем я должен быть чрезвычайно осторожен. К счастью, к этому времени я был уверен, что сама железная дорога не патрулируется.
10 unread messages
Just before entering the cut I glanced behind me , but saw no pursuer . The ancient spires and roofs of decaying Innsmouth gleamed lovely and ethereal in the magic yellow moonlight , and I thought of how they must have looked in the old days before the shadow fell . Then , as my gaze circled inland from the town , something less tranquil arrested my notice and held me immobile for a second .

Перед самым входом в проем я оглянулся, но преследователя не увидел. Древние шпили и крыши разрушающегося Иннсмута красиво и неземно сияли в волшебном желтом лунном свете, и я подумал о том, как они, должно быть, выглядели в старые времена, пока не упала тень. Затем, когда мой взгляд кружился вдали от города, что-то менее спокойное привлекло мое внимание и на секунду удерживало меня неподвижно.
11 unread messages
What I saw -- or fancied I saw -- was a disturbing suggestion of undulant motion far to the south ; a suggestion which made me conclude that a very large horde must be pouring out of the city along the level Ipswich road . The distance was great and I could distinguish nothing in detail ; but I did not at all like the look of that moving column . It undulated too much , and glistened too brightly in the rays of the now westering moon .

То, что я увидел — или мне показалось, что увидел — было тревожным намеком на волнообразное движение далеко на юге; Это предположение заставило меня прийти к выводу, что очень большая орда, должно быть, вытекает из города по ровной Ипсвичской дороге. Расстояние было велико, и я ничего не мог различить в деталях; но мне совсем не понравился вид этой движущейся колонны. Он слишком сильно колебался и слишком ярко блестел в лучах заходящей на запад луны.
12 unread messages
There was a suggestion of sound , too , though the wind was blowing the other way -- a suggestion of bestial scraping and bellowing even worse than the muttering of the parties I had lately overheard .

Был также намек на звук, хотя ветер дул в другую сторону — намек на звериное царапанье и рев, даже хуже, чем бормотание сторон, которое я недавно слышал.
13 unread messages
All sorts of unpleasant conjectures crossed my mind . I thought of those very extreme Innsmouth types said to be hidden in crumbling , centuried warrens near the waterfront ; I thought , too , of those nameless swimmers I had seen . Counting the parties so far glimpsed , as well as those presumably covering other roads , the number of my pursuers must be strangely large for a town as depopulated as Innsmouth .

В голову мне приходили всевозможные неприятные домыслы. Я думал о тех самых крайних типах Иннсмута, которые, как говорят, прячутся в полуразрушенных вековых норах недалеко от набережной; Я подумал также о тех безымянных пловцах, которых видел. Если считать группы, замеченные до сих пор, а также те, которые, предположительно, передвигались по другим дорогам, число моих преследователей должно быть странно большим для такого безлюдного города, как Иннсмут.
14 unread messages
Whence could come the dense personnel of such a column as I now beheld ? Did those ancient , unplumbed warrens teem with a twisted , uncatalogued , and unsuspected life ? Or had some unseen ship indeed landed a legion of unknown outsiders on that hellish reef ? Who were they ? Why were they here ? And if such a column of them was scouring the Ipswich road , would the patrols on the other roads be likewise augmented ?

Откуда мог взяться густой личный состав такой колонны, которую я сейчас видел? Неужели эти древние, неочищенные лабиринты кишат извращенной, не внесенной в каталоги и непредвиденной жизнью? Или какой-то невидимый корабль действительно высадил на этот адский риф легион неизвестных чужаков? Кто они? Почему они были здесь? А если такая колонна прочесывает Ипсвичскую дорогу, будут ли аналогичным образом усилены патрули на других дорогах?
15 unread messages
I had entered the brush-grown cut and was struggling along at a very slow pace when that damnable fishy odour again waxed dominant . Had the wind suddenly changed eastward , so that it blew in from the sea and over the town ? It must have , I concluded , since I now began to hear shocking guttural murmurs from that hitherto silent direction . There was another sound , too -- a kind of wholesale , colossal flopping or pattering which somehow called up images of the most detestable sort . It made me think illogically of that unpleasantly undulating column on the far-off Ipswich road .

Я вошел в заросшую кустарником расщелину и продвигался очень медленно, когда этот проклятый рыбный запах снова стал доминирующим. Может быть, ветер внезапно сменился на восток и дул с моря и над городом? Должно быть, так оно и было, заключил я, поскольку теперь я начал слышать шокирующие гортанные ропоты с этого до сих пор молчаливого направления. Был и еще один звук — какой-то массовый, колоссальный шлепок или стук, который каким-то образом вызывал в памяти самые отвратительные образы. Это заставило меня вспомнить нелогично об этой неприятно волнистой колонне на далекой Ипсвичской дороге.
16 unread messages
And then both stench and sounds grew stronger , so that I paused shivering and grateful for the cut 's protection . It was here , I recalled , that the Rowley road drew so close to the old railway before crossing westward and diverging . Something was coming along that road , and I must lie low till its passage and vanishment in the distance . Thank heaven these creatures employed no dogs for tracking -- though perhaps that would have been impossible amidst the omnipresent regional odour . Crouched in the bushes of that sandy cleft I felt reasonably safe , even though I knew the searchers would have to cross the track in front of me not much more than a hundred yards away . I would be able to see them , but they could not , except by a malign miracle , see me .

А затем и вонь, и звуки стали сильнее, так что я остановился, дрожа и благодарный за защиту пореза. Я вспомнил, что именно здесь дорога Роули так близко подходила к старой железной дороге, прежде чем пересечь ее на запад и разойтись. Что-то приближалось по этой дороге, и мне пришлось залечь на дно до тех пор, пока оно не пройдет и не исчезнет вдали. Слава богу, эти существа не использовали для выслеживания собак — хотя, возможно, это было бы невозможно из-за вездесущего местного запаха. Притаившись в кустах этой песчаной расщелины, я чувствовал себя в достаточной безопасности, хотя и знал, что искателям придется пересечь дорогу передо мной не более чем в ста ярдах от меня. Я мог бы увидеть их, но они не могли, кроме как по злому чуду, увидеть меня.
17 unread messages
All at once I began dreading to look at them as they passed . I saw the close moonlit space where they would surge by , and had curious thoughts about the irredeemable pollution of that space . They would perhaps be the worst of all Innsmouth types -- something one would not care to remember .

Внезапно я начал бояться смотреть на них, когда они проходили мимо. Я видел тесное, залитое лунным светом пространство, мимо которого они проплывали, и у меня возникали любопытные мысли о непоправимом загрязнении этого пространства. Возможно, они были бы худшими из всех типов Иннсмута, о чем никто не хотел бы вспоминать.
18 unread messages
The stench waxed overpowering , and the noises swelled to a bestial babel of croaking , baying and barking without the least suggestion of human speech . Were these indeed the voices of my pursuers ? Did they have dogs after all ? So far I had seen none of the lower animals in Innsmouth . That flopping or pattering was monstrous -- I could not look upon the degenerate creatures responsible for it . I would keep my eyes shut till the sound receded toward the west .

Вонь становилась невыносимой, а шумы превратились в звериное кваканье, лай и лай без малейшего намека на человеческую речь. Действительно ли это были голоса моих преследователей? У них ведь были собаки? До сих пор я не видел ни одного низшего животного в Иннсмуте. Это шлепание или стук было чудовищным — я не мог смотреть на выродившихся существ, ответственных за это. Я держал глаза закрытыми, пока звук не удалялся на запад.
19 unread messages
The horde was very close now -- air foul with their hoarse snarlings , and the ground almost shaking with their alien-rhythmed footfalls . My breath nearly ceased to come , and I put every ounce of will-power into the task of holding my eyelids down .

Орда была уже совсем близко — воздух был грязным от их хриплого рычания, а земля почти тряслась от их ритмичных шагов. У меня почти перестало дышать, и я вложил всю силу воли в то, чтобы удержать веки опущенными.
20 unread messages
I am not even yet willing to say whether what followed was a hideous actuality or only a nightmare hallucination . The later action of the government , after my frantic appeals , would tend to confirm it as a monstrous truth ; but could not an hallucination have been repeated under the quasi-hypnotic spell of that ancient , haunted , and shadowed town ? Such places have strange properties , and the legacy of insane legend might well have acted on more than one human imagination amidst those dead , stench-cursed streets and huddles of rotting roofs and crumbling steeples . Is it not possible that the germ of an actual contagious madness lurks in the depths of that shadow over Innsmouth ? Who can be sure of reality after hearing things like the tale of old Zadok Allen ? The government men never found poor Zadok , and have no conjectures to make as to what became of him . Where does madness leave off and reality begin ? Is it possible that even my latest fear is sheer delusion ?

Я даже пока не готов сказать, было ли то, что последовало за этим, ужасной реальностью или всего лишь кошмарной галлюцинацией. Последующие действия правительства после моих отчаянных призывов подтвердили бы эту чудовищную истину; но не могла ли галлюцинация повториться под квазигипнотическими чарами этого древнего, наполненного призраками и тенями города? Такие места обладают странными свойствами, и наследие безумных легенд вполне могло подействовать на не одно человеческое воображение среди этих мертвых, пропитанных смрадом улиц и скопления гниющих крыш и разрушающихся шпилей. Возможно ли, что в глубине этой тени над Иннсмутом таится зародыш настоящего заразительного безумия? Кто может быть уверен в реальности, услышав такие вещи, как рассказ о старом Садоке Аллене? Правительственные люди так и не нашли бедного Садока и не могут строить догадок о том, что с ним стало. Где заканчивается безумие и начинается реальность? Возможно ли, что даже мой последний страх — чистое заблуждение?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому