When the view of the water again opened out -- this time on my right -- I was half-determined not to look at it at all . I could not however , resist ; but cast a sidelong glance as I carefully and imitatively shambled toward the protecting shadows ahead . There was no ship visible , as I had half-expected there would be . Instead , the first thing which caught my eye was a small rowboat pulling in toward the abandoned wharves and laden with some bulky , tarpaulin-covered object . Its rowers , though distantly and indistinctly seen , were of an especially repellent aspect . Several swimmers were still discernible ; while on the far black reef I could see a faint , steady glow unlike the winking beacon visible before , and of a curious colour which I could not precisely identify . Above the slant roofs ahead and to the right there loomed the tall cupola of the Gilman House , but it was completely dark . The fishy odour , dispelled for a moment by some merciful breeze , now closed in again with maddening intensity .
Когда вид на воду снова открылся — на этот раз справа от меня — я почти решил вообще не смотреть на нее. Однако я не мог сопротивляться; но бросил искоса взгляд, пока я осторожно и подражательно шел к защищающим теням впереди. Корабля не было видно, как я почти ожидал. Вместо этого первое, что бросилось мне в глаза, была маленькая гребная лодка, приближавшаяся к заброшенным причалам и нагруженная каким-то громоздким, покрытым брезентом предметом. Его гребцы, хотя и были видны издалека и неясно, имели особенно отталкивающий вид. Несколько пловцов все еще были различимы; в то время как на далеком черном рифе я мог видеть слабое, устойчивое свечение, не похожее на мигающий маяк, видимый раньше, и странного цвета, который я не мог точно определить. Над покатыми крышами впереди и справа вырисовывался высокий купол дома Гилмана, но было совершенно темно. Рыбный запах, на мгновение рассеянный милосердным ветерком, теперь снова проник в меня с сводящей с ума интенсивностью.