Говард Лавкрафт
Говард Лавкрафт

Хребты безумия / Ridges of Madness C1

1 unread messages
Heaped debris made the entrance to the vast left-hand building doubly easy , yet for a moment we hesitated before taking advantage of the long-wished chance . For though we had penetrated into this tangle of archaic mystery , it required fresh resolution to carry us actually inside a complete and surviving building of a fabulous elder world whose nature was becoming more and more hideously plain to us . In the end , however , we made the plunge , and scrambled up over the rubble into the gaping embrasure . The floor beyond was of great slate slabs , and seemed to form the outlet of a long , high corridor with sculptured walls .

Куча обломков делала вход в огромное левое здание вдвойне легким, однако на мгновение мы колебались, прежде чем воспользоваться долгожданным шансом. Хотя мы и проникли в этот клубок архаических тайн, потребовалась новая решимость, чтобы перенести нас действительно внутрь цельного и сохранившегося здания сказочного древнего мира, природа которого становилась для нас все более и более отвратительно понятной. В конце концов, однако, мы нырнули и перелезли через обломки в зияющую амбразуру. Пол позади был выложен огромными сланцевыми плитами и, казалось, образовывал выход в длинный высокий коридор со скульптурными стенами.
2 unread messages
Observing the many inner archways which led off from it , and realizing the probable complexity of the nest of apartments within , we decided that we must begin our system of hare-and-hound trail blazing . Hitherto our compasses , together with frequent glimpses of the vast mountain range between the towers in our rear , had been enough to prevent our losing our way ; but from now on , the artificial substitute would be necessary . Accordingly we reduced our extra paper to shreds of suitable size , placed these in a bag to be carried by Danforth , and prepared to use them as economically as safety would allow . This method would probably gain us immunity from straying , since there did not appear to be any strong air currents inside the primordial masonry .

Наблюдая за многочисленными внутренними арками, ведущими от него, и осознавая возможную сложность гнезда квартир внутри, мы решили, что должны начать нашу систему прокладывания заячьих и гончих троп. До сих пор наших компасов и частых взглядов на обширную горную гряду между башнями в нашем тылу было достаточно, чтобы не дать нам сбиться с пути; но с этого момента искусственный заменитель будет необходим. Соответственно, мы сократили лишнюю бумагу до клочков подходящего размера, сложили их в сумку, которую должен был отнести Дэнфорт, и приготовились использовать их настолько экономно, насколько это позволяла безопасность. Этот метод, вероятно, обеспечил бы нам иммунитет от отклонения, поскольку внутри древней каменной кладки не было никаких сильных воздушных потоков.
3 unread messages
If such should develop , or if our paper supply should give out , we could of course fall back on the more secure though more tedious and retarding method of rock chipping .

Если такое произойдет или если наши запасы бумаги иссякнут, мы, конечно, могли бы прибегнуть к более безопасному, хотя и более утомительному и тормозящему методу дробления камней.
4 unread messages
Just how extensive a territory we had opened up , it was impossible to guess without a trial . The close and frequent connection of the different buildings made it likely that we might cross from one to another on bridges underneath the ice , except where impeded by local collapses and geologic rifts , for very little glaciation seemed to have entered the massive constructions . Almost all the areas of transparent ice had revealed the submerged windows as tightly shuttered , as if the town had been left in that uniform state until the glacial sheet came to crystallize the lower part for all succeeding time . Indeed , one gained a curious impression that this place had been deliberately closed and deserted in some dim , bygone aeon , rather than overwhelmed by any sudden calamity or even gradual decay . Had the coming of the ice been foreseen , and had a nameless population left en masse to seek a less doomed abode ? The precise physiographic conditions attending the formation of the ice sheet at this point would have to wait for later solution . It had not , very plainly , been a grinding drive . Perhaps the pressure of accumulated snows had been responsible , and perhaps some flood from the river , or from the bursting of some ancient glacial dam in the great range , had helped to create the special state now observable . Imagination could conceive almost anything in connection with this place .

Насколько обширную территорию мы открыли, нельзя было догадаться без суда. Тесное и частое соединение различных зданий делало возможным переход от одного к другому по мостам подо льдом, за исключением тех случаев, когда этому препятствовали местные обвалы и геологические разломы, поскольку в массивные конструкции, казалось, проникло очень мало оледенения. Почти на всех участках прозрачного льда затопленные окна были плотно закрыты ставнями, как будто город оставался в таком однородном состоянии до тех пор, пока ледниковый покров не кристаллизовал нижнюю часть на все последующие времена. Действительно, создавалось любопытное впечатление, что это место было намеренно закрыто и заброшено в какой-то смутный, ушедший век, а не охвачено каким-либо внезапным бедствием или даже постепенным упадком. Было ли предвидено наступление льдов и осталось ли безымянное население в массовом порядке в поисках менее обреченного жилища? Точные физико-географические условия, сопутствовавшие образованию ледникового покрова в этом месте, придется подождать для дальнейшего решения. Совершенно очевидно, что это не было мучительной работой. Возможно, виновато было давление скопившихся снегов, а возможно, какое-то наводнение из реки или прорыв какой-то древней ледниковой плотины в большом хребте помогли создать то особое состояние, которое мы наблюдаем сейчас. Воображение могло представить в связи с этим местом почти все что угодно.
5 unread messages
It would be cumbrous to give a detailed , consecutive account of our wanderings inside that cavernous , aeon-dead honeycomb of primal masonry -- that monstrous lair of elder secrets which now echoed for the first time , after uncounted epochs , to the tread of human feet . This is especially true because so much of the horrible drama and revelation came from a mere study of the omnipresent mural carvings . Our flashlight photographs of those carvings will do much toward proving the truth of what we are now disclosing , and it is lamentable that we had not a larger film supply with us . As it was , we made crude notebook sketches of certain salient features after all our films were used up .

Было бы затруднительно дать подробный и последовательный отчет о наших странствиях внутри этих пещеристых, вечно мертвых сот первобытной каменной кладки — этого чудовищного логова древних тайн, которые теперь, после бесчисленных эпох, впервые отдавались эхом в поступьх человеческих ног. . Это особенно верно, потому что большая часть ужасных драм и откровений возникла в результате простого изучения вездесущих фресок. Наши фотографии этих резных фигурок, сделанные с помощью фонарика, во многом помогут доказать истинность того, что мы сейчас раскрываем, и очень прискорбно, что у нас не было с собой большего запаса пленки. Как бы то ни было, после того, как все наши пленки были израсходованы, мы сделали в блокноте грубые наброски некоторых существенных особенностей.
6 unread messages
The building which we had entered was one of great size and elaborateness , and gave us an impressive notion of the architecture of that nameless geologic past . The inner partitions were less massive than the outer walls , but on the lower levels were excellently preserved . Labyrinthine complexity , involving curiously irregular difference in floor levels , characterized the entire arrangement ; and we should certainly have been lost at the very outset but for the trail of torn paper left behind us . We decided to explore the more decrepit upper parts first of all , hence climbed aloft in the maze for a distance of some one hundred feet , to where the topmost tier of chambers yawned snowily and ruinously open to the polar sky . Ascent was effected over the steep , transversely ribbed stone ramps or inclined planes which everywhere served in lieu of stairs . The rooms we encountered were of all imaginable shapes and proportions , ranging from five-pointed stars to triangles and perfect cubes . It might be safe to say that their general average was about 30 x 30 feet in floor area , and 20 feet in height , though many larger apartments existed .

Здание, в которое мы вошли, было огромным по размеру и сложной конструкции и давало нам впечатляющее представление об архитектуре того безымянного геологического прошлого. Внутренние перегородки были менее массивными, чем наружные стены, но на нижних уровнях прекрасно сохранились. Сложность лабиринта, включающая необычно неравномерную разницу в уровнях этажей, характеризовала всю композицию; и мы наверняка заблудились бы с самого начала, если бы за нами не остался след из разорванной бумаги. Мы решили обследовать прежде всего более ветхие верхние части, поэтому поднялись по лабиринту на расстояние около ста футов, туда, где самый верхний ярус палат зиял снежно и губительно открытым полярному небу. Подъем осуществлялся по крутым, поперечно-ребристым каменным пандусам или наклонным плоскостям, которые повсюду служили вместо лестниц. Комнаты, с которыми мы столкнулись, были всех мыслимых форм и пропорций: от пятиконечных звезд до треугольников и идеальных кубов. Можно с уверенностью сказать, что их общая средняя площадь составляла около 30 х 30 футов по площади и 20 футов в высоту, хотя существовало много квартир побольше.
7 unread messages
After thoroughly examining the upper regions and the glacial level , we descended , story by story , into the submerged part , where indeed we soon saw we were in a continuous maze of connected chambers and passages probably leading over unlimited areas outside this particular building . The Cyclopean massiveness and gigantism of everything about us became curiously oppressive ; and there was something vaguely but deeply unhuman in all the contours , dimensions , proportions , decorations , and constructional nuances of the blasphemously archaic stonework . We soon realized , from what the carvings revealed , that this monstrous city was many million years old .

Тщательно осмотрев верхние области и ледниковый уровень, мы спустились, этаж за этажом, в затопленную часть, где действительно вскоре увидели, что находимся в сплошном лабиринте сообщающихся между собой помещений и переходов, вероятно, ведущих на неограниченные территории за пределы этого конкретного здания. Циклопическая массивность и гигантизм всего окружающего нас стали удивительно гнетущими; и было что-то смутно, но глубоко нечеловеческое во всех контурах, размерах, пропорциях, украшениях и конструктивных нюансах кощунственно архаичной каменной кладки. Судя по резным изображениям, мы вскоре поняли, что этому чудовищному городу было много миллионов лет.
8 unread messages
We can not yet explain the engineering principles used in the anomalous balancing and adjustment of the vast rock masses , though the function of the arch was clearly much relied on . The rooms we visited were wholly bare of all portable contents , a circumstance which sustained our belief in the city 's deliberate desertion . The prime decorative feature was the almost universal system of mural sculpture , which tended to run in continuous horizontal bands three feet wide and arranged from floor to ceiling in alternation with bands of equal width given over to geometrical arabesques . There were exceptions to this rule of arrangement , but its preponderance was overwhelming . Often , however , a series of smooth cartouches containing oddly patterned groups of dots would be sunk along one of the arabesque bands .

Мы пока не можем объяснить инженерные принципы, использованные при аномальной балансировке и корректировке огромных массивов горных пород, хотя на функцию арки явно сильно полагались. В комнатах, которые мы посетили, не было никакого портативного содержимого, и это обстоятельство подкрепляло нашу уверенность в намеренном покинутии города. Главной декоративной особенностью была почти универсальная система настенной скульптуры, которая имела тенденцию проходить непрерывными горизонтальными полосами шириной три фута и располагаться от пола до потолка, чередуясь с полосами равной ширины, отведенными геометрическим арабескам. Из этого правила расположения были исключения, но их преобладание было подавляющим. Однако часто вдоль одной из арабесковых полос располагалась серия гладких картушей, содержащих группы точек причудливого рисунка.
9 unread messages
The technique , we soon saw , was mature , accomplished , and aesthetically evolved to the highest degree of civilized mastery , though utterly alien in every detail to any known art tradition of the human race . In delicacy of execution no sculpture I have ever seen could approach it .

Техника, как мы вскоре увидели, была зрелой, совершенной и эстетически развитой до высшей степени цивилизованного мастерства, хотя и совершенно чуждой в каждой детали любой известной художественной традиции человечества. По тонкости исполнения ни одна скульптура, которую я когда-либо видел, не могла сравниться с ней.
10 unread messages
The minutest details of elaborate vegetation , or of animal life , were rendered with astonishing vividness despite the bold scale of the carvings ; whilst the conventional designs were marvels of skillful intricacy . The arabesques displayed a profound use of mathematical principles , and were made up of obscurely symmetrical curves and angles based on the quantity of five . The pictorial bands followed a highly formalized tradition , and involved a peculiar treatment of perspective , but had an artistic force that moved us profoundly , notwithstanding the intervening gulf of vast geologic periods . Their method of design hinged on a singular juxtaposition of the cross section with the two-dimensional silhouette , and embodied an analytical psychology beyond that of any known race of antiquity . It is useless to try to compare this art with any represented in our museums . Those who see our photographs will probably find its closest analogue in certain grotesque conceptions of the most daring futurists .

Мельчайшие детали сложной растительности или животного мира были переданы с поразительной яркостью, несмотря на смелый масштаб резьбы; в то время как обычные конструкции представляли собой чудеса искусной сложности. Арабески продемонстрировали глубокое использование математических принципов и состояли из неясно симметричных кривых и углов, основанных на количестве пяти. Изобразительные полосы следовали в высшей степени формализованной традиции и включали своеобразную трактовку перспективы, но обладали художественной силой, которая глубоко тронула нас, несмотря на пропасть огромных геологических периодов. Их метод дизайна основывался на необычном сопоставлении поперечного сечения с двухмерным силуэтом и воплощал в себе аналитическую психологию, превосходящую психологию любой известной расы древности. Бесполезно пытаться сравнивать это искусство с любым, представленным в наших музеях. Те, кто увидит наши фотографии, вероятно, найдут ее ближайший аналог в некоторых гротескных концепциях самых смелых футуристов.
11 unread messages
The arabesque tracery consisted altogether of depressed lines , whose depth on unweathered walls varied from one to two inches . When cartouches with dot groups appeared -- evidently as inscriptions in some unknown and primordial language and alphabet -- the depression of the smooth surface was perhaps an inch and a half , and of the dots perhaps a half inch more . The pictorial bands were in countersunk low relief , their background being depressed about two inches from the original wall surface . In some specimens marks of a former coloration could be detected , though for the most part the untold aeons had disintegrated and banished any pigments which may have been applied . The more one studied the marvelous technique , the more one admired the things .

Арабески целиком состояли из вдавленных линий, глубина которых на необветренных стенах варьировалась от одного до двух дюймов. Когда появились картуши с группами точек — очевидно, в виде надписей на каком-то неизвестном и первобытном языке и алфавите — углубление гладкой поверхности было, пожалуй, на полтора дюйма, а точек — на полдюйма больше. Полосы с изображениями имели утопленный барельеф, а их фон был вдавлен примерно в два дюйма от исходной поверхности стены. В некоторых экземплярах можно было обнаружить следы прежней окраски, хотя по большей части бесчисленные эпохи распались и удалили все пигменты, которые могли быть применены. Чем больше изучал чудесную технику, тем больше восхищался вещами.
12 unread messages
Beneath their strict conventionalization one could grasp the minute and accurate observation and graphic skill of the artists ; and indeed , the very conventions themselves served to symbolize and accentuate the real essence or vital differentiation of every object delineated . We felt , too , that besides these recognizable excellences there were others lurking beyond the reach of our perceptions . Certain touches here and there gave vague hints of latent symbols and stimuli which another mental and emotional background , and a fuller or different sensory equipment , might have made of profound and poignant significance to us .

За их строгой условностью можно было уловить мельчайшую и точную наблюдательность и графическое мастерство художников; и действительно, сами условности служили для символизации и подчеркивания реальной сущности или жизненной дифференциации каждого очерченного объекта. Мы также чувствовали, что помимо этих узнаваемых достоинств есть и другие, скрывающиеся за пределами нашего восприятия. Определенные прикосновения здесь и там давали смутные намеки на скрытые символы и стимулы, которые другой умственный и эмоциональный фон, а также более полный или другой сенсорный аппарат могли бы придать нам глубокое и острое значение.
13 unread messages
The subject matter of the sculptures obviously came from the life of the vanished epoch of their creation , and contained a large proportion of evident history . It is this abnormal historic-mindedness of the primal race -- a chance circumstance operating , through coincidence , miraculously in our favor -- which made the carvings so awesomely informative to us , and which caused us to place their photography and transcription above all other considerations . In certain rooms the dominant arrangement was varied by the presence of maps , astronomical charts , and other scientific designs of an enlarged scale -- these things giving a naive and terrible corroboration to what we gathered from the pictorial friezes and dadoes . In hinting at what the whole revealed , I can only hope that my account will not arouse a curiosity greater than sane caution on the part of those who believe me at all . It would be tragic if any were to be allured to that realm of death and horror by the very warning meant to discourage them .

Сюжет скульптур явно исходил из жизни ушедшей эпохи их создания и содержал в себе значительную долю очевидной истории. Именно это ненормальное историческое мышление первобытной расы — случайное обстоятельство, чудесным образом сработавшее в нашу пользу — сделало резные изображения столь удивительно информативными для нас и заставило нас поставить их фотографию и расшифровку превыше всех других соображений. В некоторых комнатах доминирующее расположение менялось за счет присутствия карт, астрономических диаграмм и других научных рисунков увеличенного масштаба — этих вещей, дающих наивное и ужасное подтверждение тому, что мы собрали из живописных фризов и дадо. Намекая на то, что открылось в целом, я могу только надеяться, что мой рассказ не вызовет любопытства, превышающего разумную осторожность, у тех, кто вообще мне верит. Было бы трагично, если бы кто-то был привлечен в это царство смерти и ужаса самим предупреждением, призванным обескуражить его.
14 unread messages
Interrupting these sculptured walls were high windows and massive twelve-foot doorways ; both now and then retaining the petrified wooden planks -- elaborately carved and polished -- of the actual shutters and doors . All metal fixtures had long ago vanished , but some of the doors remained in place and had to be forced aside as we progressed from room to room . Window frames with odd transparent panes -- mostly elliptical -- survived here and there , though in no considerable quantity . There were also frequent niches of great magnitude , generally empty , but once in a while containing some bizarre object carved from green soapstone which was either broken or perhaps held too inferior to warrant removal . Other apertures were undoubtedly connected with bygone mechanical facilities -- heating , lighting , and the like -- of a sort suggested in many of the carvings . Ceilings tended to be plain , but had sometimes been inlaid with green soapstone or other tiles , mostly fallen now . Floors were also paved with such tiles , though plain stonework predominated .

Эти скульптурные стены прерывали высокие окна и массивные двенадцатифутовые дверные проемы; время от времени сохранялись окаменелые деревянные доски — искусно вырезанные и отполированные — настоящих ставен и дверей. Все металлические крепления давно исчезли, но некоторые двери остались на месте, и их приходилось отодвигать, пока мы переходили из комнаты в комнату. Кое-где сохранились оконные рамы со странными прозрачными стеклами, преимущественно эллиптической формы, хотя и в незначительном количестве. Часто встречались также огромные ниши, обычно пустые, но время от времени в них находились какие-то причудливые предметы, вырезанные из зеленого мыльного камня, которые либо были сломаны, либо, возможно, находились в слишком плохом состоянии, чтобы их можно было вывезти. Другие отверстия, несомненно, были связаны с прежними механическими устройствами — отоплением, освещением и т. д. — о чем свидетельствуют многие резные изображения. Потолки, как правило, были простыми, но иногда их выкладывали зеленым мыльным камнем или другой плиткой, которая сейчас в основном обвалилась. Полы также были вымощены такой плиткой, хотя преобладала простая каменная кладка.
15 unread messages
As I have said , all furniture and other movables were absent ; but the sculptures gave a clear idea of the strange devices which had once filled these tomblike , echoing rooms . Above the glacial sheet the floors were generally thick with detritus , litter , and debris , but farther down this condition decreased . In some of the lower chambers and corridors there was little more than gritty dust or ancient incrustations , while occasional areas had an uncanny air of newly swept immaculateness . Of course , where rifts or collapses had occurred , the lower levels were as littered as the upper ones .

Как я уже сказал, вся мебель и другое движимое имущество отсутствовали; но скульптуры давали ясное представление о странных устройствах, которые когда-то наполняли эти гулкие, похожие на могилы комнаты. Выше ледникового покрова полы обычно были покрыты обломками, мусором и обломками, но ниже это состояние ухудшалось. В некоторых нижних камерах и коридорах не было ничего, кроме песчанистой пыли или древних налетов, в то время как в некоторых местах царил жуткий вид только что выметенной безупречности. Конечно, там, где случались разломы или обвалы, нижние уровни были так же захламлены, как и верхние.
16 unread messages
A central court -- as in other structures we had seen from the air -- saved the inner regions from total darkness ; so that we seldom had to use our electric torches in the upper rooms except when studying sculptured details . Below the ice cap , however , the twilight deepened ; and in many parts of the tangled ground level there was an approach to absolute blackness .

Центральный двор, как и в других постройках, виденных нами с воздуха, спасал внутренние помещения от полной темноты; так что нам редко приходилось пользоваться электрическими фонарями в верхних комнатах, за исключением случаев изучения деталей скульптуры. Однако под ледяной шапкой сумерки сгущались; и во многих частях запутанного уровня земли наблюдалось приближение к абсолютной черноте.
17 unread messages
To form even a rudimentary idea of our thoughts and feelings as we penetrated this aeon-silent maze of unhuman masonry , one must correlate a hopelessly bewildering chaos of fugitive moods , memories , and impressions . The sheer appalling antiquity and lethal desolation of the place were enough to overwhelm almost any sensitive person , but added to these elements were the recent unexplained horror at the camp , and the revelations all too soon effected by the terrible mural sculptures around us . The moment we came upon a perfect section of carving , where no ambiguity of interpretation could exist , it took only a brief study to give us the hideous truth -- a truth which it would be naive to claim Danforth and I had not independently suspected before , though we had carefully refrained from even hinting it to each other . There could now be no further merciful doubt about the nature of the beings which had built and inhabited this monstrous dead city millions of years ago , when man 's ancestors were primitive archaic mammals , and vast dinosaurs roamed the tropical steppes of Europe and Asia .

Чтобы сформировать хотя бы элементарное представление о наших мыслях и чувствах, когда мы проникаем в этот вечно безмолвный лабиринт нечеловеческой каменной кладки, нужно сопоставить безнадежно сбивающий с толку хаос беглых настроений, воспоминаний и впечатлений. Ужасающей древности и смертоносного запустения этого места было достаточно, чтобы ошеломить почти любого чувствительного человека, но к этим элементам добавился недавний необъяснимый ужас в лагере и откровения, которые слишком скоро произвели ужасные настенные скульптуры вокруг нас. В тот момент, когда мы наткнулись на идеальный участок резьбы, где не могло существовать никакой двусмысленности интерпретации, потребовалось лишь краткое исследование, чтобы открыть нам ужасную правду - правду, о которой было бы наивно утверждать, что мы с Дэнфортом не подозревали ранее независимо: хотя мы старательно воздерживались даже намекать на это друг другу. Теперь не могло быть никаких милосердных сомнений относительно природы существ, которые построили и населили этот чудовищный мертвый город миллионы лет назад, когда предками человека были примитивные архаичные млекопитающие, а огромные динозавры бродили по тропическим степям Европы и Азии.
18 unread messages
We had previously clung to a desperate alternative and insisted -- each to himself -- that the omnipresence of the five-pointed motifs meant only some cultural or religious exaltation of the Archaean natural object which had so patently embodied the quality of five-pointedness ;

Раньше мы цеплялись за отчаянную альтернативу и настаивали — каждый для себя — на том, что вездесущность пятиконечных мотивов означает лишь некую культурную или религиозную экзальтацию архейского природного объекта, который так явно воплощал качество пятиконечности;
19 unread messages
as the decorative motifs of Minoan Crete exalted the sacred bull , those of Egypt the scarabaeus , those of Rome the wolf and the eagle , and those of various savage tribes some chosen totem animal . But this lone refuge was now stripped from us , and we were forced to face definitely the reason-shaking realization which the reader of these pages has doubtless long ago anticipated . I can scarcely bear to write it down in black and white even now , but perhaps that will not be necessary .

так же, как декоративные мотивы минойского Крита превозносили священного быка, египетские - скарабея, римские - волка и орла, а у различных диких племен - какое-то избранное тотемное животное. Но теперь это единственное убежище было у нас отнято, и мы были вынуждены решительно столкнуться с потрясающим разумом осознанием, которое читатель этих страниц, несомненно, уже давно предвидел. Я даже сейчас с трудом могу записать это черным по белому, но, возможно, в этом нет необходимости.
20 unread messages
The things once rearing and dwelling in this frightful masonry in the age of dinosaurs were not indeed dinosaurs , but far worse . Mere dinosaurs were new and almost brainless objects -- but the builders of the city were wise and old , and had left certain traces in rocks even then laid down well nigh a thousand million years -- rocks laid down before the true life of earth had advanced beyond plastic groups of cells -- rocks laid down before the true life of earth had existed at all . They were the makers and enslavers of that life , and above all doubt the originals of the fiendish elder myths which things like the Pnakotic Manuscripts and the Necronomicon affrightedly hint about . They were the great " Old Ones " that had filtered down from the stars when earth was young -- the beings whose substance an alien evolution had shaped , and whose powers were such as this planet had never bred . And to think that only the day before , Danforth and I had actually looked upon fragments of their millennially fossilized substance , and that poor Lake and his party had seen their complete outlines . It is of course impossible for me to relate in proper order the stages by which we picked up what we know of that monstrous chapter of prehuman life . After the first shock of the certain revelation , we had to pause a while to recuperate , and it was fully three o'clock before we got started on our actual tour of systematic research .

Существа, когда-то выросшие и обитавшие в этой ужасной каменной кладке в эпоху динозавров, на самом деле не были динозаврами, а были гораздо хуже. Простые динозавры были новыми и почти безмозглыми объектами — но строители города были мудрыми и старыми и оставили определенные следы в камнях, заложенных уже почти тысячу миллионов лет назад — камнях, отложенных до того, как истинная жизнь Земли вышла за пределы пластические группы клеток — камни, заложенные еще до того, как на Земле вообще существовала настоящая жизнь. Они были творцами и поработителями этой жизни и, более всего, сомневаются в источниках дьявольских древних мифов, о которых испуганно намекают такие вещи, как Пнакотические рукописи и Некрономикон. Это были великие «Древние», сошедшие со звезд, когда Земля была молодой, — существа, чье вещество сформировала инопланетная эволюция, и чьи силы были такими, каких никогда не рождала эта планета. И подумать только, что всего лишь накануне мы с Дэнфортом действительно смотрели на фрагменты их тысячелетней окаменелой субстанции, а бедный Лейк и его группа видели их полные очертания. Я, конечно, не могу описать в правильном порядке этапы, на которых мы постигли то, что знаем об этой чудовищной главе дочеловеческой жизни. После первого шока от определенного открытия нам пришлось сделать паузу, чтобы прийти в себя, и прошло уже около трех часов, прежде чем мы приступили к нашему реальному туру по систематическим исследованиям.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому