Говард Лавкрафт

Хребты безумия / Ridges of Madness C1

1 unread messages
Danforth and I have recollections of emerging into the great sculptured hemisphere and of threading our back trail through the Cyclopean rooms and corridors of the dead city ; yet these are purely dream fragments involving no memory of volition , details , or physical exertion . It was as if we floated in a nebulous world or dimension without time , causation , or orientation . The gray half-daylight of the vast circular space sobered us somewhat ; but we did not go near those cached sledges or look again at poor Gedney and the dog . They have a strange and titanic mausoleum , and I hope the end of this planet will find them still undisturbed .

У нас с Дэнфортом остались воспоминания о том, как мы вышли в огромное скульптурное полушарие и проложили свой обратный путь через циклопические комнаты и коридоры мертвого города; однако это всего лишь фрагменты сновидений, не содержащие воспоминаний о воле, деталях или физическом напряжении. Мы как будто плыли в туманном мире или измерении без времени, причин и ориентации. Серый полудневной свет огромного круглого пространства несколько отрезвил нас; но мы не подошли к этим спрятанным саням и больше не взглянули на бедного Гедни и собаку. У них есть странный и огромный мавзолей, и я надеюсь, что конец этой планеты застанет их нетронутыми.
2 unread messages
It was while struggling up the colossal spiral incline that we first felt the terrible fatigue and short breath which our race through the thin plateau air had produced ; but not even fear of collapse could make us pause before reaching the normal outer realm of sun and sky . There was something vaguely appropriate about our departure from those buried epochs ; for as we wound our panting way up the sixty-foot cylinder of primal masonry , we glimpsed beside us a continuous procession of heroic sculptures in the dead race 's early and undecayed technique -- a farewell from the Old Ones , written fifty million years ago .

Именно во время подъема по колоссальному спиральному склону мы впервые почувствовали ужасную усталость и одышку, вызванную нашей гонкой по разреженному воздуху плато; но даже страх коллапса не мог заставить нас остановиться, прежде чем мы достигнем обычного внешнего царства солнца и неба. Было что-то смутно уместное в нашем уходе из тех погребенных эпох; ибо, тяжело дыша, поднимаясь по шестидесятифутовому цилиндру первичной каменной кладки, мы увидели рядом с собой непрерывную процессию героических скульптур, выполненных в ранней и неразрушенной технике мертвой расы — прощание Древних, написанное пятьдесят миллионов лет назад.
3 unread messages
Finally scrambling out at the top , we found ourselves on a great mound of tumbled blocks , with the curved walls of higher stonework rising westward , and the brooding peaks of the great mountains showing beyond the more crumbled structures toward the east . The low antarctic sun of midnight peered redly from the southern horizon through rifts in the jagged ruins , and the terrible age and deadness of the nightmare city seemed all the starker by contrast with such relatively known and accustomed things as the features of the polar landscape .

Наконец, выбравшись на вершину, мы оказались на огромной насыпи из обрушившихся блоков, с изогнутыми стенами более высокой каменной кладки, поднимающимися на запад, и задумчивыми вершинами великих гор, видневшимися за более разрушенными постройками на востоке. Низкое антарктическое полуночное солнце красновато вглядывалось с южного горизонта сквозь трещины в зубчатых руинах, а ужасный возраст и мертвенность города-кошмара казались еще более резкими по сравнению с такими относительно известными и привычными вещами, как особенности полярного ландшафта.
4 unread messages
The sky above was a churning and opalescent mass of tenuous ice-vapors , and the cold clutched at our vitals . Wearily resting the outfit-bags to which we had instinctively clung throughout our desperate flight , we rebuttoned our heavy garments for the stumbling climb down the mound and the walk through the aeon-old stone maze to the foothills where our aeroplane waited . Of what had set us fleeing from that darkness of earth 's secret and archaic gulfs we said nothing at all .

Небо над головой представляло собой бурлящую и переливающуюся массу разреженных ледяных паров, и холод сжимал наши жизненно важные органы. Устало оставив сумки с одеждой, за которые мы инстинктивно цеплялись во время отчаянного полета, мы застегнули тяжелую одежду, чтобы, спотыкаясь, спуститься с кургана и пройти через вековой каменный лабиринт к предгорьям, где ждал наш самолет. О том, что заставило нас бежать из тьмы тайных и древних бездн земли, мы вообще ничего не сказали.
5 unread messages
In less than a quarter of an hour we had found the steep grade to the foothills -- the probable ancient terrace -- by which we had descended , and could see the dark bulk of our great plane amidst the sparse ruins on the rising slope ahead . Halfway uphill toward our goal we paused for a momentary breathing spell , and turned to look again at the fantastic tangle of incredible stone shapes below us -- once more outlined mystically against an unknown west . As we did so we saw that the sky beyond had lost its morning haziness ; the restless ice-vapors having moved up to the zenith , where their mocking outlines seemed on the point of settling into some bizarre pattern which they feared to make quite definite or conclusive .

Менее чем за четверть часа мы нашли крутой подъем к предгорьям — вероятно, древнюю террасу, — по которой спустились, и увидели впереди темную громаду нашего огромного самолета среди редких руин на поднимающемся склоне. На полпути к нашей цели мы остановились, чтобы на мгновение передохнуть, и повернулись, чтобы снова посмотреть на фантастическую путаницу невероятных каменных форм под нами, снова мистически очерченную на фоне неизвестного запада. При этом мы увидели, что небо за окном утратило утреннюю дымку; беспокойные ледяные пары поднялись к зениту, где их насмешливые очертания, казалось, вот-вот сложились в какой-то причудливый узор, который они боялись сделать вполне определенным или убедительным.
6 unread messages
There now lay revealed on the ultimate white horizon behind the grotesque city a dim , elfin line of pinnacled violet whose needle-pointed heights loomed dreamlike against the beckoning rose color of the western sky . Up toward this shimmering rim sloped the ancient table-land , the depressed course of the bygone river traversing it as an irregular ribbon of shadow . For a second we gasped in admiration of the scene 's unearthly cosmic beauty , and then vague horror began to creep into our souls .

Теперь на самом белом горизонте за гротескным городом виднелась тусклая, эльфийская линия остроконечной фиалки, чьи остроконечные вершины, как во сне, вырисовывались на фоне манящего розового цвета западного неба. К этому мерцающему краю склонялось древнее плоскогорье, и впадистое течение ушедшей реки пересекало его неправильной лентой теней. На секунду мы ахнули от восхищения неземной космической красотой этой сцены, а затем в наши души начал закрадываться смутный ужас.
7 unread messages
For this far violet line could be nothing else than the terrible mountains of the forbidden land -- highest of earth 's peaks and focus of earth 's evil ; harborers of nameless horrors and Archaean secrets ; shunned and prayed to by those who feared to carve their meaning ; untrodden by any living thing on earth , but visited by the sinister lightnings and sending strange beams across the plains in the polar night -- beyond doubt the unknown archetype of that dreaded Kadath in the Cold Waste beyond abhorrent Leng , whereof primal legends hint evasively .

Ибо эта далекая фиолетовая линия не могла быть ничем иным, как ужасными горами запретной земли — высочайшей из земных вершин и средоточием земного зла; хранители безымянных ужасов и архейских тайн; их избегали и молились те, кто боялся раскрыть их смысл; нетронутый ни одним живым существом на земле, но посещаемый зловещими молниями и посылающий странные лучи через равнины в полярной ночи — вне всякого сомнения, неизвестный архетип того ужасного Кадата в Холодной Пустоши за отвратительным Ленгом, о котором уклончиво намекают первобытные легенды.
8 unread messages
If the sculptured maps and pictures in that prehuman city had told truly , these cryptic violet mountains could not be much less than three hundred miles away ; yet none the less sharply did their dim elfin essence appear above that remote and snowy rim , like the serrated edge of a monstrous alien planet about to rise into unaccustomed heavens . Their height , then , must have been tremendous beyond all comparison -- carrying them up into tenuous atmospheric strata peopled only by such gaseous wraiths as rash flyers have barely lived to whisper of after unexplainable falls . Looking at them , I thought nervously of certain sculptured hints of what the great bygone river had washed down into the city from their accursed slopes -- and wondered how much sense and how much folly had lain in the fears of those Old Ones who carved them so reticently . I recalled how their northerly end must come near the coast at Queen Mary Land , where even at that moment Sir Douglas Mawson 's expedition was doubtless working less than a thousand miles away ; and hoped that no evil fate would give Sir Douglas and his men a glimpse of what might lie beyond the protecting coastal range . Such thoughts formed a measure of my overwrought condition at the time -- and Danforth seemed to be even worse .

Если бы скульптурные карты и изображения этого дочеловеческого города говорили правду, эти загадочные фиолетовые горы не могли быть меньше, чем в трехстах милях отсюда; но тем не менее резко их смутная эльфийская сущность появилась над этим далеким и снежным краем, как зазубренный край чудовищной чужой планеты, готовой подняться в непривычные небеса. Тогда их высота, должно быть, была огромной, вне всякого сравнения, и они переносились в разреженные атмосферные слои, населенные только такими газообразными призраками, о которых опрометчивые летуны едва дожили до шепота после необъяснимых падений. Глядя на них, я нервно думал о некоторых скульптурных намеках на то, что великая ушедшая река смыла в город с их проклятых склонов, — и задавался вопросом, сколько смысла и сколько безумия заключалось в страхах тех Древних, которые вырезали их такими сдержанно. Я вспомнил, что их северный конец, должно быть, приближался к побережью Земли Королевы Марии, где даже в тот момент экспедиция сэра Дугласа Моусона, несомненно, работала менее чем в тысяче миль от нее; и надеялся, что никакая злая судьба не даст сэру Дугласу и его людям взглянуть на то, что может находиться за пределами защищающего прибрежного хребта. Такие мысли отражали мое переутомленное состояние в то время, а Дэнфорту, казалось, было еще хуже.
9 unread messages
Yet long before we had passed the great star-shaped ruin and reached our plane , our fears had become transferred to the lesser but vast-enough range whose recrossing lay ahead of us . From these foothills the black , ruin-crusted slopes reared up starkly and hideously against the east , again reminding us of those strange Asian paintings of Nicholas Roerich ; and when we thought of the frightful amorphous entities that might have pushed their fetidly squirming way even to the topmost hollow pinnacles , we could not face without panic the prospect of again sailing by those suggestive skyward cave mouths where the wind made sounds like an evil musical piping over a wide range . To make matters worse , we saw distinct traces of local mist around several of the summits -- as poor Lake must have done when he made that early mistake about volcanism -- and thought shiveringly of that kindred mist from which we had just escaped ; of that , and of the blasphemous , horror-fostering abyss whence all such vapors came .

Однако задолго до того, как мы миновали огромные руины в форме звезды и достигли нашего плана, наши страхи перенеслись на меньший, но достаточно обширный диапазон, пересечение которого предстояло нам предстоит. От этих предгорий резко и устрашающе вздымались на восток черные, покрытые руинами склоны, снова напоминая нам те странные азиатские картины Николая Рериха; и когда мы думали об ужасающих аморфных существах, которые могли бы проложить свой зловонный извивающийся путь даже к самым верхним полым вершинам, мы не могли без паники встретить перспективу снова проплыть мимо этих впечатляющих устремленных ввысь пещерных устьев, где ветер издавал звуки, похожие на зловещий мюзикл. трубопроводы в широком диапазоне. Что еще хуже, мы увидели отчетливые следы местного тумана вокруг нескольких вершин - как, должно быть, сделал бедный Лейк, когда он совершил ту раннюю ошибку о вулканизме - и с дрожью подумали о том родственном тумане, из которого мы только что выбрались; об этом и о кощунственной, вселяющей ужас бездне, откуда исходили все эти испарения.
10 unread messages
All was well with the plane , and we clumsily hauled on our heavy flying furs . Danforth got the engine started without trouble , and we made a very smooth take-off over the nightmare city . Below us the primal Cyclopean masonry spread out as it had done when first we saw it , and we began rising and turning to test the wind for our crossing through the pass . At a very high level there must have been great disturbance , since the ice-dust clouds of the zenith were doing all sorts of fantastic things ; but at twenty-four thousand feet , the height we needed for the pass , we found navigation quite practicable . As we drew close to the jutting peaks the wind 's strange piping again became manifest , and I could see Danforth 's hands trembling at the controls .

С самолетом все было хорошо, и мы неуклюже тащили тяжелые летающие меха. Дэнфорт без проблем завел двигатель, и мы очень плавно взлетели над кошмарным городом. Под нами первобытная циклопическая кладка раскинулась так же, как и тогда, когда мы впервые ее увидели, и мы начали подниматься и поворачиваться, чтобы проверить ветер, чтобы пересечь перевал. На очень высоком уровне, должно быть, произошло сильное возмущение, поскольку ледяно-пылевые облака зенита творили всевозможные фантастические вещи; но на высоте двадцати четырех тысяч футов, необходимой нам для перевала, навигация оказалась вполне осуществимой. Когда мы приблизились к выступающим пикам, снова стал проявляться странный шум ветра, и я увидел, как руки Дэнфорта дрожат на пульте управления.
11 unread messages
Rank amateur that I was , I thought at that moment that I might be a better navigator than he in effecting the dangerous crossing between pinnacles ; and when I made motions to change seats and take over his duties he did not protest . I tried to keep all my skill and self-possession about me , and stared at the sector of reddish farther sky betwixt the walls of the pass -- resolutely refusing to pay attention to the puffs of mountain-top vapor , and wishing that I had wax-stopped ears like Ulysses ' men off the Siren 's coast to keep that disturbing windpiping from my consciousness .

Каким бы я ни был любителем, я в тот момент подумал, что мог бы быть лучшим штурманом, чем он, в опасном переходе между вершинами; и когда я предложил сменить место и принять на себя его обязанности, он не протестовал. Я старался сохранить при себе все свое мастерство и самообладание и смотрел на участок красноватого дальнего неба между стенами перевала, решительно отказываясь обращать внимание на клубы пара горных вершин и желая, чтобы у меня был воск. — заткнул уши, как люди Улисса у берегов Сирены, чтобы не допустить этого тревожного дыхания в мое сознание.
12 unread messages
But Danforth , released from his piloting and keyed up to a dangerous nervous pitch , could not keep quiet . I felt him turning and wriggling about as he looked back at the terrible receding city , ahead at the cave-riddled , cube-barnacled peaks , sidewise at the bleak sea of snowy , rampart-strewn foothills , and upward at the seething , grotesquely clouded sky . It was then , just as I was trying to steer safely through the pass , that his mad shrieking brought us so close to disaster by shattering my tight hold on myself and causing me to fumble helplessly with the controls for a moment . A second afterward my resolution triumphed and we made the crossing safely -- yet I am afraid that Danforth will never be the same again .

Но Дэнфорт, освобожденный от пилотирования и находящийся в опасном нервном состоянии, не мог молчать. Я чувствовал, как он поворачивался и извивался, глядя назад, на ужасный удаляющийся город, вперед, на изрешеченные пещерами, кубическими ракушками вершины, в сторону, на холодное море заснеженных, усеянных валами предгорий, и вверх, на бурлящие, гротескно облачные горы. небо. Именно тогда, когда я пытался безопасно пройти через перевал, его безумный визг приблизил нас к катастрофе, разрушив мою крепкую хватку и заставив на мгновение беспомощно возиться с органами управления. Через секунду моя решимость восторжествовала, и мы благополучно переправились — однако я боюсь, что Данфорт уже никогда не будет прежним.
13 unread messages
I have said that Danforth refused to tell me what final horror made him scream out so insanely -- a horror which , I feel sadly sure , is mainly responsible for his present breakdown . We had snatches of shouted conversation above the wind 's piping and the engine 's buzzing as we reached the safe side of the range and swooped slowly down toward the camp , but that had mostly to do with the pledges of secrecy we had made as we prepared to leave the nightmare city .

Я уже говорил, что Дэнфорт отказался рассказать мне, какой последний ужас заставил его так безумно кричать — ужас, который, как я с грустью уверен, в основном ответственен за его нынешний срыв. Когда мы достигли безопасной части полигона и медленно спикировали к лагерю, у нас были обрывки кричащего разговора сквозь шум ветра и гудение двигателя, но это было в основном связано с обещаниями хранить тайну, которые мы дали, готовясь уйти. город кошмаров.
14 unread messages
Certain things , we had agreed , were not for people to know and discuss lightly -- and I would not speak of them now but for the need of heading off that Starkweather -- Moore Expedition , and others , at any cost . It is absolutely necessary , for the peace and safety of mankind , that some of earth 's dark , dead corners and unplumbed depths be let alone ; lest sleeping abnormalities wake to resurgent life , and blasphemously surviving nightmares squirm and splash out of their black lairs to newer and wider conquests .

Мы согласились, что некоторые вещи не предназначены для того, чтобы люди знали и обсуждали их легкомысленно - и я бы не стал говорить о них сейчас, если бы не необходимость любой ценой предотвратить экспедицию Старквезера-Мура и другие. Для мира и безопасности человечества абсолютно необходимо, чтобы некоторые темные, мертвые уголки земли и неизведанные глубины были оставлены в покое; чтобы спящие аномалии не пробудились и возродились к жизни, а кощунственно выжившие кошмары не вырвались бы из своих черных логовищ и не отправились бы к новым и более обширным завоеваниям.
15 unread messages
All that Danforth has ever hinted is that the final horror was a mirage . It was not , he declares , anything connected with the cubes and caves of those echoing , vaporous , wormily-honeycombed mountains of madness which we crossed ; but a single fantastic , demoniac glimpse , among the churning zenith clouds , of what lay back of those other violet westward mountains which the Old Ones had shunned and feared . It is very probable that the thing was a sheer delusion born of the previous stresses we had passed through , and of the actual though unrecognized mirage of the dead transmontane city experienced near Lake 's camp the day before ; but it was so real to Danforth that he suffers from it still .

Все, на что Дэнфорт когда-либо намекал, это то, что последний ужас был миражом. Он заявляет, что это не было чем-то связанным с кубами и пещерами тех гулких, туманных, червячно-сотовых гор безумия, которые мы пересекли; но единственный фантастический, демонический проблеск среди бурлящих зенитных облаков того, что лежало позади тех других фиолетовых гор на западе, которых Древние избегали и боялись. Весьма вероятно, что это было чистое заблуждение, порожденное предыдущими стрессами, которые мы пережили, и реальным, хотя и нераспознанным миражом мертвого загорного города, пережитым накануне возле лагеря Лейка; но для Дэнфорта это было настолько реально, что он до сих пор страдает от этого.
16 unread messages
He has on rare occasions whispered disjointed and irresponsible things about " The black pit , " " the carven rim , " " the protoShoggoths , " " the windowless solids with five dimensions , " " the nameless cylinder , " " the elder Pharos , " " Yog -- Sothoth , " " the primal white jelly , " " the color out of space , " " the wings , " " the eyes in darkness , " " the moon-ladder , " " the original , the eternal , the undying , " and other bizarre conceptions ; but when he is fully himself he repudiates all this and attributes it to his curious and macabre reading of earlier years .

В редких случаях он нашептывал бессвязные и безответственные вещи о «Черной яме», «резном крае», «протошогготах», «пятимерных телах без окон», «безымянном цилиндре», «старшем Фаросе» и т. д. Йог-Сотот», «первобытное белое желе», «цвет из космоса», «крылья», «глаза во тьме», «лунная лестница», «изначальный, вечный, бессмертный». и другие причудливые концепции; но когда он полностью становится самим собой, он отвергает все это и приписывает это своему любопытному и мрачному чтению прежних лет.
17 unread messages
Danforth , indeed , is known to be among the few who have ever dared go completely through that worm-riddled copy of the Necronomicon kept under lock and key in the college library .

Дэнфорт, действительно, известен как один из немногих, кто когда-либо осмелился полностью просмотреть этот пронизанный червями экземпляр «Некрономикона», хранившийся под замком в библиотеке колледжа.
18 unread messages
The higher sky , as we crossed the range , was surely vaporous and disturbed enough ; and although I did not see the zenith , I can well imagine that its swirls of ice dust may have taken strange forms . Imagination , knowing how vividly distant scenes can sometimes be reflected , refracted , and magnified by such layers of restless cloud , might easily have supplied the rest -- and , of course , Danforth did not hint any of these specific horrors till after his memory had had a chance to draw on his bygone reading . He could never have seen so much in one instantaneous glance .

Высокое небо, когда мы пересекли хребет, несомненно, было туманным и достаточно беспокойным; и хотя я не видел зенита, я вполне могу себе представить, что вихри его ледяной пыли могли принимать странные формы. Воображение, зная, насколько живо далекие сцены могут иногда отражаться, преломляться и увеличиваться в таких слоях беспокойных облаков, легко могло бы дополнить все остальное - и, конечно, Дэнфорт не намекал ни на один из этих конкретных ужасов до тех пор, пока его память не прояснилась. шанс воспользоваться своим прошлым чтением. Он никогда не смог бы увидеть так много одним мгновенным взглядом.
19 unread messages
At the time , his shrieks were confined to the repetition of a single , mad word of all too obvious source : " Tekeli-li ! Tekeli-li ! "

В то время его вопли сводились к повторению одного-единственного безумного слова, источник которого был слишком очевиден: «Текели-ли! Текели-ли!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому