Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
And whatever they may reveal of the divine love in the Son , the soft , curled , hermaphroditical Italian pictures , in which his idea has been most successfully embodied ; these pictures , so destitute as they are of all brawniness , hint nothing of any power , but the mere negative , feminine one of submission and endurance , which on all hands it is conceded , form the peculiar practical virtues of his teachings .

И что бы они ни говорили о божественной любви в Сыне, мягкие, изогнутые, гермафродитные итальянские картины, в которых его идея была наиболее успешно воплощена; эти картины, столь лишенные всякой мужественности, не намекают ни на какую силу, кроме простого отрицательного, женского, подчинения и выносливости, которые, во всех отношениях, признаются, формируют особые практические добродетели его учения.
2 unread messages
Such is the subtle elasticity of the organ I treat of , that whether wielded in sport , or in earnest , or in anger , whatever be the mood it be in , its flexions are invariably marked by exceeding grace . Therein no fairy 's arm can transcend it .

Такова тонкая эластичность органа, о котором я говорю, что независимо от того, используется ли он в спорте, всерьез или в гневе, в каком бы настроении он ни находился, его изгибы неизменно отмечены исключительной грацией. Там ни одна рука феи не может превзойти его.
3 unread messages
Five great motions are peculiar to it . First , when used as a fin for progression ; Second , when used as a mace in battle ; Third , in sweeping ; Fourth , in lobtailing ; Fifth , in peaking flukes .

Ему свойственны пять великих движений. Во-первых, когда используется в качестве плавника для прогрессии; Во-вторых, когда используется в качестве булавы в бою; В-третьих, в размахивании; В-четвертых, в лобовом ударе; В-пятых, в пиковых трематодах.
4 unread messages
First : Being horizontal in its position , the Leviathan 's tail acts in a different manner from the tails of all other sea creatures . It never wriggles . In man or fish , wriggling is a sign of inferiority . To the whale his tail is the sole means of propulsion . Scroll-wise coiled forwards beneath the body , and then rapidly sprung backwards , it is this which gives that singular darting , leaping motion to the monster when furiously swimming . His side-fins only serve to steer by .

Первое: Находясь в горизонтальном положении, хвост Левиафана действует иначе, чем хвосты всех других морских существ. Он никогда не извивается. У человека или рыбы извивание - признак неполноценности. Для кита его хвост - единственное средство передвижения. Спирально свернутый вперед под телом, а затем быстро отскочивший назад, именно это придает чудовищу это необычное стремительное, прыгающее движение, когда оно яростно плавает. Его боковые плавники служат только для того, чтобы держаться на плаву.
5 unread messages
Second : It is a little significant , that while one sperm whale only fights another sperm whale with his head and jaw , nevertheless , in his conflicts with man , he chiefly and contemptuously uses his tail .

Второе: Немного важно, что в то время как один кашалот сражается с другим кашалотом только головой и челюстью, тем не менее, в своих конфликтах с человеком он в основном и презрительно использует свой хвост.
6 unread messages
In striking at a boat , he swiftly curves away his flukes from it , and the blow is only inflicted by the recoil . If it be made in the unobstructed air , especially if it descend to its mark , the stroke is then simply irresistible . No ribs of man or boat can withstand it . Your only salvation lies in eluding it ; but if it comes sideways through the opposing water , then partly owing to the light buoyancy of the whale-boat , and the elasticity of its materials , a cracked rib or a dashed plank or two , a sort of stitch in the side , is generally the most serious result . These submerged side blows are so often received in the fishery , that they are accounted mere child 's play . Some one strips off a frock , and the hole is stopped .

Нанося удар по лодке, он быстро отводит от нее свои плавники, и удар наносится только отдачей. Если это будет сделано в свободном воздухе, особенно если он опустится до своей отметки, удар будет просто неотразимым. Никакие ребра человека или лодки не выдержат этого. Ваше единственное спасение заключается в том, чтобы избежать этого; но если он проходит боком через противоположную воду, то отчасти из-за легкой плавучести вельбота и эластичности его материалов, треснувшее ребро или пара разбитых досок, что-то вроде шва в боку, как правило, является самым серьезным результатом. Эти подводные боковые удары так часто получают на рыбалке, что их считают просто детской забавой. Кто-то снимает платье, и дыра закрывается.
7 unread messages
Third : I can not demonstrate it , but it seems to me , that in the whale the sense of touch is concentrated in the tail ; for in this respect there is a delicacy in it only equalled by the daintiness of the elephant 's trunk . This delicacy is chiefly evinced in the action of sweeping , when in maidenly gentleness the whale with a certain soft slowness moves his immense flukes side to side upon the surface of the sea ; and if he feel but a sailor 's whisker , woe to that sailor , whiskers and all . What tenderness there is in that preliminary touch ! Had this tail any prehensile power , I should straightway bethink me of Darmonodes ' elephant that so frequented the flower-market , and with low salutations presented nosegays to damsels , and then caressed their zones .

Третье: я не могу это продемонстрировать, но мне кажется, что у кита чувство осязания сосредоточено в хвосте; ибо в этом отношении в нем есть деликатность, сравнимая только с изяществом слоновьего хобота. Эта деликатность проявляется главным образом в действии подметания, когда кит с девичьей нежностью с некоторой мягкой медлительностью перемещает свои огромные плавники из стороны в сторону по поверхности моря; и если он чувствует только усы моряка, горе этому моряку, усы и все остальное. Какая нежность в этом предварительном прикосновении! Если бы у этого хвоста была хоть какая-то цепкая сила, я бы сразу вспомнил слона Дармонодов, который так часто посещал цветочный рынок и с низкими приветствиями дарил букеты девушкам, а затем ласкал их зоны.
8 unread messages
On more accounts than one , a pity it is that the whale does not possess this prehensile virtue in his tail ; for I have heard of yet another elephant , that when wounded in the fight , curved round his trunk and extracted the dart .

По многим причинам жаль, что кит не обладает этим цепким свойством в своем хвосте; ибо я слышал еще об одном слоне, который, будучи ранен в бою, изогнулся вокруг своего хобота и вытащил дротик.
9 unread messages
Fourth : Stealing unawares upon the whale in the fancied security of the middle of solitary seas , you find him unbent from the vast corpulence of his dignity , and kitten-like , he plays on the ocean as if it were a hearth . But still you see his power in his play . The broad palms of his tail are flirted high into the air ! then smiting the surface , the thunderous concussion resounds for miles . You would almost think a great gun had been discharged ; and if you noticed the light wreath of vapor from the spiracle at his other extremity , you would think that that was the smoke from the touch-hole .

Четвертое: Незаметно подкрадываясь к киту в воображаемой безопасности посреди пустынных морей, вы обнаруживаете, что он расслаблен от огромной полноты своего достоинства, и, как котенок, он играет в океане, как будто это очаг. Но все же вы видите его силу в его игре. Широкие ладони его хвоста заигрывают высоко в воздухе! затем, ударяясь о поверхность, громовое сотрясение разносится на многие мили. Вы бы почти подумали, что было выпущено большое ружье; и если бы вы заметили легкую струйку пара из спирали на другом его конце, вы бы подумали, что это дым из отверстия для касания.
10 unread messages
Fifth : As in the ordinary floating posture of the leviathan the flukes lies considerably below the level of his back , they are then completely out of sight beneath the surface ; but when he is about to plunge into the deeps , his entire flukes with at least thirty feet of his body are tossed erect in the air , and so remain vibrating a moment , till they downwards shoot out of view . Excepting the sublime breach -- somewhere else to be described -- this peaking of the whale 's flukes is perhaps the grandest sight to be seen in all animated nature . Out of the bottomless profundities the gigantic tail seems spasmodically snatching at the highest heaven . So in dreams , have I seen majestic Satan thrusting forth his tormented colossal claw from the flame Baltic of Hell .

Пятое: Как и в обычной плавающей позе левиафана, трематоды лежат значительно ниже уровня его спины, затем они полностью скрыты из виду под поверхностью; но когда он собирается погрузиться в глубины, все его трематоды, по крайней мере, на тридцать футов его тела, подбрасываются в воздух и так остаются вибрирующими мгновение, пока они не исчезнут из поля зрения. За исключением величественного разрыва — где—то еще, подлежащего описанию, - этот пик китовых плавников, возможно, является самым грандиозным зрелищем, которое можно увидеть во всей живой природе. Из бездонных глубин гигантский хвост, кажется, судорожно хватается за самое высокое небо. Так и во сне я видел величественного сатану, высовывающего свой измученный колоссальный коготь из огненной Балтики Ада.
11 unread messages
But in gazing at such scenes , it is all in all what mood you are in ; if in the Dantean , the devils will occur to you ; if in that of Isaiah , the archangels . Standing at the mast-head of my ship during a sunrise that crimsoned sky and sea , I once saw a large herd of whales in the east , all heading towards the sun , and for a moment vibrating in concert with peaked flukes . As it seemed to me at the time , such a grand embodiment of adoration of the gods was never beheld , even in Persia , the home of the fire worshippers . As Ptolemy Philopater testified of the African elephant , I then testified of the whale , pronouncing him the most devout of all beings . For according to King Juba , the military elephants of antiquity often hailed the morning with their trunks uplifted in the profoundest silence .

Но при созерцании таких сцен все зависит от того, в каком настроении вы находитесь; если в Данте, то вам придут в голову дьяволы; если в Исайе, то архангелы. Стоя на верхушке мачты моего корабля во время восхода солнца, которое окрасило небо и море в малиновый цвет, я однажды увидел на востоке большое стадо китов, все они направлялись к солнцу и на мгновение вибрировали в унисон с остроконечными плавниками. Как мне тогда казалось, такого грандиозного воплощения поклонения богам никогда не видели, даже в Персии, на родине огнепоклонников. Как Птолемей Филопатр свидетельствовал об африканском слоне, я затем свидетельствовал о ките, объявив его самым набожным из всех существ. Ибо, по словам короля Джубы, военные слоны древности часто приветствовали утро, подняв хоботы в глубочайшей тишине.
12 unread messages
The chance comparison in this chapter , between the whale and the elephant , so far as some aspects of the tail of the one and the trunk of the other are concerned , should not tend to place those two opposite organs on an equality , much less the creatures to which they respectively belong . For as the mightiest elephant is but a terror to Leviathan , so , compared with Leviathan 's tail , his trunk is but the stalk of a lily . The most direful blow from the elephant 's trunk were as the playful tap of a fan , compared with the measureless crush and crash of the sperm whale 's ponderous flukes , which in repeated instances have one after the other hurled entire boats with all their oars and crews into the air , very much as an Indian juggler tosses his balls

Случайное сравнение в этой главе между китом и слоном, поскольку речь идет о некоторых аспектах хвоста одного и туловища другого, не должно приводить к тому, чтобы эти два противоположных органа были равны, а тем более существа, к которым они соответственно принадлежат. Ибо, как самый могучий слон - всего лишь ужас для Левиафана, так и по сравнению с хвостом Левиафана его хобот - всего лишь стебель лилии. Самый страшный удар хобота слона был похож на игривый щелчок вентилятора по сравнению с безмерным грохотом и грохотом тяжелых двуусток кашалота, которые в повторяющихся случаях один за другим подбрасывали в воздух целые лодки со всеми их веслами и экипажами, очень похоже на то, как индийский жонглер бросает свои шары
13 unread messages
The more I consider this mighty tail , the more do I deplore my inability to express it . At times there are gestures in it , which , though they would well grace the hand of man , remain wholly inexplicable . In an extensive herd , so remarkable , occasionally , are these mystic gestures , that I have heard hunters who have declared them akin to Free-Mason signs and symbols ; that the whale , indeed , by these methods intelligently conversed with the world . Nor are there wanting other motions of the whale in his general body , full of strangeness , and unaccountable to his most experienced assailant . Dissect him how I may , then , I but go skin deep . I know him not , and never will . But if I know not even the tail of this whale , how understand his head ? much more , how comprehend his face , when face he has none ? Thou shalt see my back parts , my tail , he seems to say , but my face shall not be seen . But I can not completely make out his back parts ; and hint what he will about his face , I say again he has no face .

Чем больше я размышляю об этом могучем хвосте, тем больше сожалею о своей неспособности выразить его. Временами в нем присутствуют жесты, которые, хотя и были бы вполне уместны для человеческой руки, остаются совершенно необъяснимыми. В обширном стаде эти мистические жесты иногда настолько замечательны, что я слышал охотников, которые объявляли их сродни знакам и символам Вольных каменщиков; что кит действительно этими методами разумно общался с миром. Также нет недостатка в других движениях кита в его общем теле, полных странности и необъяснимых для его самого опытного противника. Препарируйте его, как я могу, тогда, я только погружаюсь глубоко в кожу. Я его не знаю и никогда не узнаю. Но если я не знаю даже хвоста этого кита, как понять его голову? более того, как понять его лицо, когда лица у него нет? Ты увидишь мою спину, мой хвост, как бы говорит он, но моего лица не будет видно. Но я не могу полностью разглядеть его задние части; и намекни, что он скажет о своем лице, я снова говорю, что у него нет лица.
14 unread messages
The long and narrow peninsula of Malacca , extending south-eastward from the territories of Birmah , forms the most southerly point of all Asia . In a continuous line from that peninsula stretch the long islands of Sumatra , Java , Bally , and Timor ; which , with many others , form a vast mole , or rampart , lengthwise connecting Asia with Australia , and dividing the long unbroken Indian ocean from the thickly studded oriental archipelagoes . This rampart is pierced by several sally-ports for the convenience of ships and whales ; conspicuous among which are the straits of Sunda and Malacca . By the straits of Sunda , chiefly , vessels bound to China from the west , emerge into the China seas .

Длинный и узкий полуостров Малакка, простирающийся на юго-восток от территорий Бирмы, образует самую южную точку всей Азии. Непрерывной линией от этого полуострова тянутся длинные острова Суматра, Ява, Балли и Тимор; которые вместе со многими другими образуют обширный мол или вал, соединяющий Азию с Австралией и отделяющий длинный непрерывный Индийский океан от густо усеянных восточных архипелагов. Этот вал пронизан несколькими портами для вылазок для удобства судов и китов; заметными среди них являются Зондский и Малаккский проливы. Через Зондский пролив, главным образом, суда, направляющиеся в Китай с запада, выходят в китайские моря.
15 unread messages
Those narrow straits of Sunda divide Sumatra from Java ; and standing midway in that vast rampart of islands , buttressed by that bold green promontory , known to seamen as Java Head ; they not a little correspond to the central gateway opening into some vast walled empire : and considering the inexhaustible wealth of spices , and silks , and jewels , and gold , and ivory , with which the thousand islands of that oriental sea are enriched , it seems a significant provision of nature , that such treasures , by the very formation of the land , should at least bear the appearance , however ineffectual , of being guarded from the all-grasping western world . The shores of the Straits of Sunda are unsupplied with those domineering fortresses which guard the entrances to the Mediterranean , the Baltic , and the Propontis .

Эти узкие проливы Сунда отделяют Суматру от Явы; и, стоя на полпути в этом обширном валу островов, подкрепленном этим смелым зеленым мысом, известным морякам как Ява-Хед, они в немалой степени соответствуют центральным воротам, открывающимся в какую-то обширную империю, окруженную стенами: и, учитывая неисчерпаемое богатство специй, шелков, драгоценных камней, золота и слоновой кости, которыми обогащены тысячи островов этого восточного моря, кажется важным условием природы, что такие сокровища, благодаря самому образованию земли, должны, по крайней мере, иметь вид, каким бы неэффективным оно ни было , быть защищенным от всеохватывающего западного мира. Берега Зондского пролива не заполнены теми властными крепостями, которые охраняют входы в Средиземное море, Балтийское море и Пропонтиду.
16 unread messages
Unlike the Danes , these Orientals do not demand the obsequious homage of lowered top-sails from the endless procession of ships before the wind , which for centuries past , by night and by day , have passed between the islands of Sumatra and Java , freighted with the costliest cargoes of the east . But while they freely waive a ceremonial like this , they do by no means renounce their claim to more solid tribute .

В отличие от датчан, эти восточные люди не требуют подобострастного почтения опущенных верхних парусов от бесконечной процессии судов, идущих по ветру, которые на протяжении веков, ночью и днем, проходили между островами Суматра и Ява, нагруженные самыми дорогими грузами востока. Но хотя они свободно отказываются от подобного церемониала, они ни в коем случае не отказываются от своих притязаний на более солидную дань.
17 unread messages
Time out of mind the piratical proas of the Malays , lurking among the low shaded coves and islets of Sumatra , have sallied out upon the vessels sailing through the straits , fiercely demanding tribute at the point of their spears . Though by the repeated bloody chastisements they have received at the hands of European cruisers , the audacity of these corsairs has of late been somewhat repressed ; yet , even at the present day , we occasionally hear of English and American vessels , which , in those waters , have been remorselessly boarded and pillaged .

С незапамятных времен пиратские проа малайцев, скрывающиеся среди низких затененных бухт и островков Суматры, совершали вылазки на суда, проплывающие через проливы, яростно требуя дани на острие своих копий. Хотя из-за неоднократных кровавых наказаний, которые они получили от европейских крейсеров, дерзость этих корсаров в последнее время была несколько подавлена; тем не менее, даже в наши дни мы иногда слышим об английских и американских судах, которые в этих водах были безжалостно захвачены и разграблены.
18 unread messages
With a fair , fresh wind , the Pequod was now drawing nigh to these straits ; Ahab purposing to pass through them into the Java sea , and thence , cruising northwards , over waters known to be frequented here and there by the Sperm Whale , sweep inshore by the Philippine Islands , and gain the far coast of Japan , in time for the great whaling season there .

При попутном, свежем ветре "Пекод" теперь приближался к этим проливам; Ахав намеревался пройти через них в Яванское море, а оттуда, курсируя на север, над водами, которые, как известно, часто посещают кашалоты, пронестись вдоль Филиппинских островов и достичь дальнего побережья Японии как раз к великому китобойному сезону там.
19 unread messages
By these means , the circumnavigating Pequod would sweep almost all the known Sperm Whale cruising grounds of the world , previous to descending upon the Line in the Pacific ; where Ahab , though everywhere else foiled in his pursuit , firmly counted upon giving battle to Moby Dick , in the sea he was most known to frequent ; and at a season when he might most reasonably be presumed to be haunting it .

С помощью этих средств кругосветный "Пекод" охватил бы почти все известные районы плавания кашалотов в мире, прежде чем спуститься на Линию в Тихом океане; где Ахав, хотя и повсюду терпел неудачу в своем преследовании, твердо рассчитывал дать бой Моби Дику, в море, которое он, как известно, чаще всего посещал; и в то время, когда он мог бы наиболее разумно предположить, что он преследует его.
20 unread messages
But how now ? in this zoned quest , does Ahab touch no land ? does his crew drink air ? Surely , he will stop for water . Nay . For a long time , now , the circus-running sun had raced within his fiery ring , and needs no sustenance but what 's in himself . So Ahab . Mark this , too , in the whaler . While other hulls are loaded down with alien stuff , to be transferred to foreign wharves ; the world-wandering whale-ship carries no cargo but herself and crew , their weapons and their wants . She has a whole lake 's contents bottled in her ample hold . She is ballasted with utilities ; not altogether with unusable pig-lead and kentledge . She carries years ' water in her . Clear old prime Nantucket water ; which , when three years afloat , the Nantucketer , in the Pacific , prefers to drink before the brackish fluid , but yesterday rafted off in casks , from the Peruvian or Indian streams . Hence it is , that , while other ships may have gone to China from New York , and back again , touching at a score of ports , the whale-ship , in all that interval , may not have sighted one grain of soil ; her crew having seen no man but floating seamen like themselves .

Но как теперь? в этом зональном поиске Ахав не касается земли? его команда пьет воздух? Конечно, он остановится за водой. Нет. Уже долгое время бегущее по цирку солнце мчалось в своем огненном кольце и не нуждается ни в чем, кроме того, что есть в нем самом. Итак, Ахав. Отметьте это тоже на китобойном судне. В то время как другие корпуса загружены инопланетным хламом, подлежащим отправке на иностранные причалы; странствующий по миру китобойный корабль не несет никакого груза, кроме себя и экипажа, их оружия и их потребностей. В ее вместительном трюме разлито содержимое целого озера. Она балластирована коммунальными услугами; не совсем с непригодным свинцом и кентледж. Она несет в себе воду многих лет. Чистая старая первоклассная вода Нантакета; которую, когда три года на плаву, нантакетец в Тихом океане предпочитает пить перед солоноватой жидкостью, но вчера сплавили в бочках из перуанских или индийских ручьев. Следовательно, в то время как другие корабли могли отправиться в Китай из Нью-Йорка и обратно, заходя в десятки портов, китобойное судно за весь этот промежуток времени, возможно, не увидело ни одной песчинки почвы; его команда не видела никого, кроме плавающих моряков, подобных им.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому