Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
If I say , that in any creature breathing is only a function indispensable to vitality , inasmuch as it withdraws from the air a certain element , which being subsequently brought into contact with the blood imparts to the blood its vivifying principle , I do not think I shall err ; though I may possibly use some superfluous scientific words . Assume it , and it follows that if all the blood in a man could be aerated with one breath , he might then seal up his nostrils and not fetch another for a considerable time . That is to say , he would then live without breathing . Anomalous as it may seem , this is precisely the case with the whale , who systematically lives , by intervals , his full hour and more ( when at the bottom ) without drawing a single breath , or so much as in any way inhaling a particle of air ; for , remember , he has no gills . How is this ? Between his ribs and on each side of his spine he is supplied with a remarkable involved Cretan labyrinth of vermicelli-like vessels , which vessels , when he quits the surface , are completely distended with oxygenated blood . So that for an hour or more , a thousand fathoms in the sea , he carries a surplus stock of vitality in him , just as the camel crossing the waterless desert carries a surplus supply of drink for future use in its four supplementary stomachs .

Если я скажу, что у любого существа дыхание является лишь функцией, необходимой для жизнедеятельности, поскольку оно удаляет из воздуха определенный элемент, который, будучи впоследствии приведен в соприкосновение с кровью, придает крови ее животворящий принцип, я не думаю, что ошибусь; хотя я, возможно, использую некоторые излишние научные слова. Предположим это, и из этого следует, что если бы вся кровь в человеке могла быть газирована одним вдохом, он мог бы затем запечатать свои ноздри и не извлекать другую в течение значительного времени. То есть тогда он жил бы без дыхания. Каким бы аномальным это ни казалось, именно так обстоит дело с китом, который систематически живет, с интервалами, целый час и более (когда находится на дне), не делая ни единого вдоха или хотя бы каким-либо образом вдыхая частицу воздуха; ибо, помните, у него нет жабр. Как это происходит? Между ребрами и по обе стороны позвоночника у него имеется замечательный запутанный критский лабиринт сосудов, похожих на вермишель, которые, когда он покидает поверхность, полностью наполняются насыщенной кислородом кровью. Так что в течение часа или более, на глубине тысячи морских саженей, он несет в себе избыточный запас жизненных сил, точно так же, как верблюд, пересекающий безводную пустыню, несет избыточный запас питья для будущего использования в своих четырех дополнительных желудках.
2 unread messages
The anatomical fact of this labyrinth is indisputable ; and that the supposition founded upon it is reasonable and true , seems the more cogent to me , when I consider the otherwise inexplicable obstinacy of that leviathan in having his spoutings out , as the fishermen phrase it . This is what I mean . If unmolested , upon rising to the surface , the Sperm Whale will continue there for a period of time exactly uniform with all his other unmolested risings . Say he stays eleven minutes , and jets seventy times , that is , respires seventy breaths ; then whenever he rises again , he will be sure to have his seventy breaths over again , to a minute . Now , if after he fetches a few breaths you alarm him , so that he sounds , he will be always dodging up again to make good his regular allowance of air . And not till those seventy breaths are told , will he finally go down to stay out his full term below . Remark , however , that in different individuals these rates are different ; but in any one they are alike . Now , why should the whale thus insist upon having his spoutings out , unless it be to replenish his reservoir of air , ere descending for good ? How obvious it is too , that this necessity for the whale 's rising exposes him to all the fatal hazards of the chase . And not by hook or by net could this vast leviathan be caught , when sailing a thousand fathoms beneath the sunlight .

Анатомический факт этого лабиринта неоспорим; и то, что предположение, основанное на нем, является разумным и верным, кажется мне тем более убедительным, когда я рассматриваю иначе необъяснимое упрямство этого левиафана в том, чтобы извергать его, как выражаются рыбаки. Вот что я имею в виду. Если его не беспокоить, то, поднявшись на поверхность, Кашалот будет оставаться там в течение определенного периода времени, точно такого же, как и все остальные его спокойные подъемы. Допустим, он остается одиннадцать минут и делает семьдесят вдохов, то есть делает семьдесят вдохов; затем, когда бы он ни поднялся снова, он обязательно повторит свои семьдесят вдохов с точностью до минуты. Теперь, если после того, как он сделает несколько вдохов, вы встревожите его, чтобы он издал звук, он всегда будет снова подниматься, чтобы восполнить свой обычный запас воздуха. И только после того, как будут сказаны эти семьдесят вдохов, он, наконец, спустится вниз, чтобы провести весь свой срок внизу. Заметьте, однако, что у разных индивидуумов эти показатели различны, но у любого они одинаковы. Теперь, почему кит должен таким образом настаивать на том, чтобы его извергали, если только это не для того, чтобы пополнить свой запас воздуха, прежде чем спуститься навсегда? Как очевидно также, что эта необходимость для подъема кита подвергает его всем смертельным опасностям погони. И ни крючком, ни сетью нельзя было поймать этого огромного левиафана, когда он плыл на тысячу морских саженей под солнечным светом.
3 unread messages
Not so much thy skill , then , O hunter , as the great necessities that strike the victory to thee !

Тогда не столько твое мастерство, о охотник, сколько великая необходимость, которая приносит тебе победу!
4 unread messages
In man , breathing is incessantly going on -- one breath only serving for two or three pulsations ; so that whatever other business he has to attend to , waking or sleeping , breathe he must , or die he will . But the Sperm Whale only breathes about one seventh or Sunday of his time .

В человеке дыхание происходит непрерывно — одно дыхание служит только для двух или трех пульсаций; так что, какими бы другими делами он ни занимался, бодрствуя или спя, он должен дышать, или он умрет. Но Кашалот дышит только около одной седьмой или воскресенья своего времени.
5 unread messages
It has been said that the whale only breathes through his spout-hole ; if it could truthfully be added that his spouts are mixed with water , then I opine we should be furnished with the reason why his sense of smell seems obliterated in him ; for the only thing about him that at all answers to his nose is that identical spout-hole ; and being so clogged with two elements , it could not be expected to have the power of smelling . But owing to the mystery of the spout -- whether it be water or whether it be vapor -- no absolute certainty can as yet be arrived at on this head . Sure it is , nevertheless , that the Sperm Whale has no proper olfactories . But what does he want of them ? No roses , no violets , no Cologne-water in the sea .

Было сказано, что кит дышит только через свое отверстие для носика; если бы можно было правдиво добавить, что его носики смешаны с водой, то я полагаю, что мы должны знать причину, по которой его обоняние кажется в нем уничтоженным; ибо единственное, что в нем вообще отвечает его носу, - это то же самое отверстие для носика; и, будучи настолько забитым двумя элементами, нельзя было ожидать, что у него будет способность обонять. Но из—за тайны носика — будь то вода или пар - пока нельзя прийти к абсолютной уверенности в этом вопросе. Тем не менее, несомненно, что Кашалот не обладает надлежащими обонятельными свойствами. Но чего он от них хочет? Ни роз, ни фиалок, ни одеколона - вода в море.
6 unread messages
Furthermore , as his windpipe solely opens into the tube of his spouting canal , and as that long canal -- like the grand Erie Canal -- is furnished with a sort of locks ( that open and shut ) for the downward retention of air or the upward exclusion of water , therefore the whale has no voice ; unless you insult him by saying , that when he so strangely rumbles , he talks through his nose .

Кроме того, поскольку его дыхательное горло открывается только в трубку его фонтанирующего канала, и поскольку этот длинный канал — как канал гранд—Эри - снабжен своего рода замками (которые открываются и закрываются) для удержания воздуха вниз или исключения воды вверх, поэтому у кита нет голоса; если вы не оскорбите его, сказав, что, когда он так странно урчит, он говорит через нос.
7 unread messages
But then again , what has the whale to say ? Seldom have I known any profound being that had anything to say to this world , unless forced to stammer out something by way of getting a living . Oh ! happy that the world is such an excellent listener !

Но опять же, что может сказать кит? Я редко встречал какое-либо глубокое существо, которому было что сказать этому миру, если только его не заставляли что-то заикаться, чтобы заработать на жизнь. О! счастлив, что в мире есть такой прекрасный слушатель!
8 unread messages
Now , the spouting canal of the Sperm Whale , chiefly intended as it is for the conveyance of air , and for several feet laid along , horizontally , just beneath the upper surface of his head , and a little to one side ; this curious canal is very much like a gas-pipe laid down in a city on one side of a street . But the question returns whether this gas-pipe is also a water-pipe ; in other words , whether the spout of the Sperm Whale is the mere vapor of the exhaled breath , or whether that exhaled breath is mixed with water taken in at the mouth , and discharged through the spiracle . It is certain that the mouth indirectly communicates with the spouting canal ; but it can not be proved that this is for the purpose of discharging water through the spiracle . Because the greatest necessity for so doing would seem to be , when in feeding he accidentally takes in water . But the Sperm Whale 's food is far beneath the surface , and there he can not spout even if he would . Besides , if you regard him very closely , and time him with your watch , you will find that when unmolested , there is an undeviating rhyme between the periods of his jets and the ordinary periods of respiration .

Теперь, фонтанирующий канал кашалота, предназначенный главным образом для транспортировки воздуха, и на несколько футов проложенный горизонтально, прямо под верхней поверхностью его головы и немного в сторону; этот любопытный канал очень похож на газовую трубу, проложенную в городе на одной стороне улицы. Но возникает вопрос, является ли эта газовая труба также водопроводной трубой; другими словами, является ли носик кашалота простым паром выдыхаемого дыхания, или это выдыхаемое дыхание смешивается с водой, взятой во рту, и выпускается через дыхало. Несомненно, что рот косвенно сообщается с фонтанирующим каналом; но нельзя доказать, что это делается с целью выпуска воды через дыхало. Потому что наибольшая необходимость в этом, по-видимому, возникает, когда при кормлении он случайно набирает воду. Но пища кашалота находится далеко под поверхностью, и там он не может извергнуть ее, даже если бы захотел. Кроме того, если вы присмотритесь к нему очень внимательно и засечете его по своим часам, вы обнаружите, что, когда вас не беспокоят, существует неизменная рифма между периодами его реактивных двигателей и обычными периодами дыхания.
9 unread messages
But why pester one with all this reasoning on the subject ? Speak out ! You have seen him spout ; then declare what the spout is ; can you not tell water from air ? My dear sir , in this world it is not so easy to settle these plain things . I have ever found your plain things the knottiest of all . And as for this whale spout , you might almost stand in it , and yet be undecided as to what it is precisely .

Но зачем докучать человеку всеми этими рассуждениями на эту тему? Говори громче! Вы видели, как он изливается; тогда скажите, что это за излив; разве вы не можете отличить воду от воздуха? Мой дорогой сэр, в этом мире не так-то просто уладить эти простые вещи. Я всегда находил ваши простые вещи самыми запутанными из всех. А что касается этого китового носика, вы можете почти стоять в нем, и все же быть в нерешительности относительно того, что это такое.
10 unread messages
The central body of it is hidden in the snowy sparkling mist enveloping it ; and how can you certainly tell whether any water falls from it , when , always , when you are close enough to a whale to get a close view of his spout , he is in a prodigious commotion , the water cascading all around him . And if at such times you should think that you really perceived drops of moisture in the spout , how do you know that they are not merely condensed from its vapor ; or how do you know that they are not those identical drops superficially lodged in the spout-hole fissure , which is countersunk into the summit of the whale 's head ? For even when tranquilly swimming through the mid-day sea in a calm , with his elevated hump sun-dried as a dromedary 's in the desert ; even then , the whale always carries a small basin of water on his head , as under a blazing sun you will sometimes see a cavity in a rock filled up with rain .

Центральное тело его скрыто в снежном сверкающем тумане, окутывающем его; и как вы можете с уверенностью сказать, падает ли из него вода, когда всегда, когда вы находитесь достаточно близко к киту, чтобы близко рассмотреть его носик, он находится в невероятном волнении, вода каскадом льется вокруг него. И если в такие моменты вы должны думать, что действительно заметили капли влаги в носике, откуда вы знаете, что они не просто конденсируются из его пара; или откуда вы знаете, что это не те же самые капли, которые поверхностно застряли в отверстии носика, которое утоплено в вершине головы кита? Ибо даже когда он спокойно плывет по полуденному морю в штиль, с его приподнятым горбом, высушенным солнцем, как у дромадера в пустыне; даже тогда кит всегда носит на голове небольшой тазик с водой, как под палящим солнцем вы иногда увидите полость в скале, заполненную дождем.
11 unread messages
Nor is it at all prudent for the hunter to be over curious touching the precise nature of the whale spout . It will not do for him to be peering into it , and putting his face in it . You can not go with your pitcher to this fountain and fill it , and bring it away .

И совсем не благоразумно для охотника проявлять чрезмерное любопытство, касаясь точной природы китового носика. Ему не годится заглядывать в нее и совать в нее свое лицо. Вы не можете подойти со своим кувшином к этому источнику, наполнить его и унести.
12 unread messages
For even when coming into slight contact with the outer , vapory shreds of the jet , which will often happen , your skin will feverishly smart , from the acridness of the thing so touching it . And I know one , who coming into still closer contact with the spout , whether with some scientific object in view , or otherwise , I can not say , the skin peeled off from his cheek and arm . Wherefore , among whalemen , the spout is deemed poisonous ; they try to evade it . Another thing ; I have heard it said , and I do not much doubt it , that if the jet is fairly spouted into your eyes , it will blind you . The wisest thing the investigator can do then , it seems to me , is to let this deadly spout alone .

Ибо даже при легком соприкосновении с внешними, испаряющимися частицами струи, что будет часто случаться, ваша кожа будет лихорадочно болеть от резкости предмета, так прикасающегося к ней. И я знаю одного, который, вступив в еще более тесный контакт с носиком, то ли с какой-то научной целью, то ли еще как-то, я не могу сказать, содрал кожу со щеки и руки. Поэтому среди китобоев носик считается ядовитым; они стараются избегать его. И еще одно; я слышал, как это говорили, и я не очень в этом сомневаюсь, что если струя достаточно сильно ударит вам в глаза, она ослепит вас. Мне кажется, самое мудрое, что тогда может сделать следователь, - это оставить этот смертоносный поток в покое.
13 unread messages
Still , we can hypothesize , even if we can not prove and establish . My hypothesis is this : that the spout is nothing but mist . And besides other reasons , to this conclusion I am impelled , by considerations touching the great inherent dignity and sublimity of the Sperm Whale ; I account him no common , shallow being , inasmuch as it is an undisputed fact that he is never found on soundings , or near shores ; all other whales sometimes are . He is both ponderous and profound . And I am convinced that from the heads of all ponderous profound beings , such as Plato , Pyrrho , the Devil , Jupiter , Dante , and so on , there always goes up a certain semi-visible steam , while in the act of thinking deep thoughts . While composing a little treatise on Eternity , I had the curiosity to place a mirror before me ; and ere long saw reflected there , a curious involved worming and undulation in the atmosphere over my head

Тем не менее, мы можем выдвигать гипотезы, даже если мы не можем доказать и установить. Моя гипотеза такова: носик - это не что иное, как туман. И помимо других причин, к этому выводу меня побуждают соображения, касающиеся великого врожденного достоинства и возвышенности кашалота; я не считаю его обычным, мелким существом, поскольку бесспорным фактом является то, что его никогда не находят на промерках или вблизи берегов; все другие киты иногда встречаются. Он одновременно тяжеловесен и глубок. И я убежден, что из голов всех тяжеловесных глубоких существ, таких как Платон, Пиррон, Дьявол, Юпитер, Данте и так далее, всегда поднимается некий полузримый пар, когда они думают о глубоких мыслях. Сочиняя небольшой трактат о Вечности, я из любопытства поставил перед собой зеркало; и вскоре увидел в нем отражение, любопытное, включающее в себя извивание и колебание в атмосфере над моей головой
14 unread messages
The invariable moisture of my hair , while plunged in deep thought , after six cups of hot tea in my thin shingled attic , of an August noon ; this seems an additional argument for the above supposition .

Неизменная влажность моих волос, погруженных в глубокие раздумья, после шести чашек горячего чая на моем тонком крытом черепицей чердаке в августовский полдень; это кажется дополнительным аргументом в пользу вышеупомянутого предположения.
15 unread messages
And how nobly it raises our conceit of the mighty , misty monster , to behold him solemnly sailing through a calm tropical sea ; his vast , mild head overhung by a canopy of vapor , engendered by his incommunicable contemplations , and that vapor -- as you will sometimes see it -- glorified by a rainbow , as if Heaven itself had put its seal upon his thoughts . For d'ye see , rainbows do not visit the clear air ; they only irradiate vapor . And so , through all the thick mists of the dim doubts in my mind , divine intuitions now and then shoot , enkindling my fog with a heavenly ray . And for this I thank God ; for all have doubts ; many deny ; but doubts or denials , few along with them , have intuitions . Doubts of all things earthly , and intuitions of some things heavenly ; this combination makes neither believer nor infidel , but makes a man who regards them both with equal eye .

И как благородно это возвышает наше представление о могучем, туманном чудовище, когда мы видим, как он торжественно плывет по спокойному тропическому морю; его огромная, мягкая голова нависает над пологом пара, порожденного его непередаваемыми размышлениями, и этот пар — как вы иногда увидите — прославлен радугой, как будто само Небо наложило свою печать на его мысли. Видите ли, радуги не проникают в чистый воздух; они только излучают пар. И вот, сквозь все густые туманы смутных сомнений в моем разуме время от времени пробиваются божественные интуиции, разжигая мой туман небесным лучом. И за это я благодарю Бога; ибо у всех есть сомнения; многие отрицают; но сомнения или отрицания, немногие вместе с ними, имеют интуицию. Сомнения во всем земном и интуиция некоторых небесных вещей; это сочетание не делает ни верующим, ни неверующим, но делает человека, который смотрит на них обоих одинаково.
16 unread messages
Other poets have warbled the praises of the soft eye of the antelope , and the lovely plumage of the bird that never alights ; less celestial , I celebrate a tail .

Другие поэты воспевали хвалу мягкому глазу антилопы и прекрасному оперению птицы, которая никогда не садится; менее небесный, я прославляю хвост.
17 unread messages
Reckoning the largest sized Sperm Whale 's tail to begin at that point of the trunk where it tapers to about the girth of a man , it comprises upon its upper surface alone , an area of at least fifty square feet . The compact round body of its root expands into two broad , firm , flat palms or flukes , gradually shoaling away to less than an inch in thickness . At the crotch or junction , these flukes slightly overlap , then sideways recede from each other like wings , leaving a wide vacancy between . In no living thing are the lines of beauty more exquisitely defined than in the crescentic borders of these flukes . At its utmost expansion in the full grown whale , the tail will considerably exceed twenty feet across .

Если считать, что хвост кашалота самого большого размера начинается в той точке туловища, где он сужается примерно до обхвата человека, то только на его верхней поверхности он занимает площадь не менее пятидесяти квадратных футов. Компактное круглое тело его корня расширяется в две широкие, твердые, плоские ладони или двуустки, постепенно уменьшающиеся до толщины менее дюйма. В промежности или на стыке эти двуустки слегка перекрываются, затем боком отходят друг от друга, как крылья, оставляя между ними широкое пространство. Ни в одном живом существе линии красоты не определены так изысканно, как в полумесяцообразных границах этих двуусток. При максимальном расширении у взрослого кита хвост значительно превышает двадцать футов в поперечнике.
18 unread messages
The entire member seems a dense webbed bed of welded sinews ; but cut into it , and you find that three distinct strata compose it : -- upper , middle , and lower . The fibres in the upper and lower layers , are long and horizontal ; those of the middle one , very short , and running crosswise between the outside layers . This triune structure , as much as anything else , imparts power to the tail . To the student of old Roman walls , the middle layer will furnish a curious parallel to the thin course of tiles always alternating with the stone in those wonderful relics of the antique , and which undoubtedly contribute so much to the great strength of the masonry .

Весь член кажется плотным перепончатым слоем сваренных сухожилий; но разрежьте его, и вы обнаружите, что его составляют три отдельных слоя: верхний, средний и нижний. Волокна в верхнем и нижнем слоях длинные и горизонтальные; волокна среднего слоя очень короткие и проходят поперек между внешними слоями. Эта триединая структура, как и все остальное, придает силу хвосту. Для изучающего древнеримские стены средний слой будет представлять любопытную параллель тонкому ряду плиток, всегда чередующихся с камнем в этих замечательных реликвиях античности, и которые, несомненно, вносят такой большой вклад в большую прочность кладки.
19 unread messages
But as if this vast local power in the tendinous tail were not enough , the whole bulk of the leviathan is knit over with a warp and woof of muscular fibres and filaments , which passing on either side the loins and running down into the flukes , insensibly blend with them , and largely contribute to their might ; so that in the tail the confluent measureless force of the whole whale seems concentrated to a point . Could annihilation occur to matter , this were the thing to do it .

Но, как будто этой огромной локальной силы в сухожильном хвосте было недостаточно, вся масса левиафана переплетена с основой и пучком мышечных волокон и нитей, которые проходят по обе стороны поясницы и спускаются в плавники, незаметно смешиваются с ними и в значительной степени способствуют их мощи; так что в хвосте сливающаяся неизмеримая сила всего кита, кажется, сосредоточена в одной точке. Могло ли произойти уничтожение материи, это было то, что нужно было сделать.
20 unread messages
Nor does this -- its amazing strength , at all tend to cripple the graceful flexion of its motions ; where infantileness of ease undulates through a Titanism of power . On the contrary , those motions derive their most appalling beauty from it . Real strength never impairs beauty or harmony , but it often bestows it ; and in everything imposingly beautiful , strength has much to do with the magic . Take away the tied tendons that all over seem bursting from the marble in the carved Hercules , and its charm would be gone . As devout Eckerman lifted the linen sheet from the naked corpse of Goethe , he was overwhelmed with the massive chest of the man , that seemed as a Roman triumphal arch . When Angelo paints even God the Father in human form , mark what robustness is there .

И это тоже не делает — его удивительная сила, как правило, калечит изящную гибкость его движений; где инфантильность легкости колышется сквозь Титанизм власти. Напротив, эти движения черпают из этого свою самую ужасающую красоту. Настоящая сила никогда не портит красоту или гармонию, но она часто дарует их; и во всем, что внушительно красиво, сила имеет много общего с магией. Уберите связанные сухожилия, которые повсюду, кажется, вырываются из мрамора в резном Геркулесе, и его очарование исчезнет. Когда набожный Экерман снял льняную простыню с обнаженного трупа Гете, он был поражен массивной грудью этого человека, которая казалась римской триумфальной аркой. Когда Анджело рисует даже Бога-Отца в человеческом облике, отметьте, какая там стойкость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому