Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
With reference to the whaling scene shortly to be described , as well as for the better understanding of all similar scenes elsewhere presented , I have here to speak of the magical , sometimes horrible whale-line .

Со ссылкой на сцену китобойного промысла, которая вскоре будет описана, а также для лучшего понимания всех подобных сцен, представленных в других местах, я должен здесь рассказать о волшебной, иногда ужасной линии китов.
2 unread messages
The line originally used in the fishery was of the best hemp , slightly vapored with tar , not impregnated with it , as in the case of ordinary ropes ; for while tar , as ordinarily used , makes the hemp more pliable to the rope-maker , and also renders the rope itself more convenient to the sailor for common ship use ; yet , not only would the ordinary quantity too much stiffen the whale-line for the close coiling to which it must be subjected ; but as most seamen are beginning to learn , tar in general by no means adds to the rope 's durability or strength , however much it may give it compactness and gloss .

Леска, первоначально использовавшаяся в рыболовстве, была из лучшей пеньки, слегка пропитанной смолой, а не пропитанной ею, как в случае обычных веревок; в то время как смола, как обычно используется, делает пеньку более податливой для изготовителя веревок, а также делает саму веревку более удобной для моряка для обычного использования на корабле; тем не менее, не только обычное количество слишком сильно укрепило бы китовую леску для тесной намотки, которой она должна быть подвергнута; но, как начинает понимать большинство моряков, смола в целом никоим образом не увеличивает долговечность или прочность веревки, как бы сильно она ни была может придать ему компактность и блеск.
3 unread messages
Of late years the Manilla rope has in the American fishery almost entirely superseded hemp as a material for whale-lines ; for , though not so durable as hemp , it is stronger , and far more soft and elastic ; and I will add ( since there is an aesthetics in all things ) , is much more handsome and becoming to the boat , than hemp . Hemp is a dusky , dark fellow , a sort of Indian ; but Manilla is as a golden-haired Circassian to behold .

В последние годы веревка из манилы в американском рыболовстве почти полностью вытеснила пеньку в качестве материала для китовых леск; ибо, хотя она и не такая прочная, как пенька, она прочнее и гораздо мягче и эластичнее; и я добавлю (поскольку во всем есть эстетика), она гораздо красивее и подходит для лодки, чем пенька. Конопля - смуглый, смуглый парень, что-то вроде индейца; но Манилла похожа на золотоволосую черкешенку.
4 unread messages
The whale-line is only two thirds of an inch in thickness . At first sight , you would not think it so strong as it really is . By experiment its one and fifty yarns will each suspend a weight of one hundred and twenty pounds ; so that the whole rope will bear a strain nearly equal to three tons .

Толщина китового леска составляет всего две трети дюйма. На первый взгляд, вы бы не подумали, что он так силен, как есть на самом деле. Экспериментально установлено, что каждая из пятидесяти нитей будет выдерживать вес в сто двадцать фунтов, так что вся веревка выдержит напряжение, почти равное трем тоннам.
5 unread messages
In length , the common sperm whale-line measures something over two hundred fathoms . Towards the stern of the boat it is spirally coiled away in the tub , not like the worm-pipe of a still though , but so as to form one round , cheese-shaped mass of densely bedded " sheaves , " or layers of concentric spiralizations , without any hollow but the " heart , " or minute vertical tube formed at the axis of the cheese . As the least tangle or kink in the coiling would , in running out , infallibly take somebody 's arm , leg , or entire body off , the utmost precaution is used in stowing the line in its tub . Some harpooneers will consume almost an entire morning in this business , carrying the line high aloft and then reeving it downwards through a block towards the tub , so as in the act of coiling to free it from all possible wrinkles and twists .

В длину обычная линия кашалота достигает примерно двухсот морских саженей. Ближе к корме лодки он спирально свернут в ванне, но не так, как червячная труба в неподвижном состоянии, а так, чтобы образовать одну круглую массу в форме сыра из плотно уложенных "снопов" или слоев концентрических спиралей, без какой-либо полости, кроме "сердца", или крошечной вертикальной трубки, образованной на оси сыра. Поскольку малейший клубок или изгиб в намотке, выбегая, безошибочно оторвет чью-то руку, ногу или все тело, при укладке лески в ванну используется максимальная предосторожность. Некоторые гарпунщики тратят на это почти все утро, поднимая леску высоко вверх, а затем направляя ее вниз через блок к ванне, чтобы в процессе намотки освободить ее от всех возможных складок и изгибов.
6 unread messages
In the English boats two tubs are used instead of one ; the same line being continuously coiled in both tubs . There is some advantage in this ; because these twin-tubs being so small they fit more readily into the boat , and do not strain it so much ; whereas , the American tub , nearly three feet in diameter and of proportionate depth , makes a rather bulky freight for a craft whose planks are but one-half inch in thickness ; for the bottom of the whale-boat is like critical ice , which will bear up a considerable distributed weight , but not very much of a concentrated one . When the painted canvas cover is clapped on the American tubline , the boat looks as if it were pulling off with a prodigious great wedding-cake to present to the whales .

На английских лодках используются две ванны вместо одной; одна и та же леска непрерывно наматывается в обе ванны. В этом есть некоторое преимущество; потому что эти двойные ванны настолько малы, что они легче помещаются в лодку и не напрягают ее так сильно; в то время как американская ванна, почти три фута в диаметре и пропорциональной глубины, составляет довольно громоздкий груз для судна, доски которого имеют толщину всего в полдюйма; ибо дно вельбота подобно критическому льду, который выдержит значительный распределенный вес, но не очень концентрированный. Когда раскрашенный брезентовый чехол хлопает по американскому тюбингу, лодка выглядит так, как будто она отчаливает с огромным свадебным тортом, чтобы подарить его китам.
7 unread messages
Both ends of the line are exposed ; the lower end terminating in an eye-splice or loop coming up from the bottom against the side of the tub , and hanging over its edge completely disengaged from everything . This arrangement of the lower end is necessary on two accounts . First : In order to facilitate the fastening to it of an additional line from a neighboring boat , in case the stricken whale should sound so deep as to threaten to carry off the entire line originally attached to the harpoon . In these instances , the whale of course is shifted like a mug of ale , as it were , from the one boat to the other ; though the first boat always hovers at hand to assist its consort . Second : This arrangement is indispensable for common safety 's sake ; for were the lower end of the line in any way attached to the boat , and were the whale then to run the line out to the end almost in a single , smoking minute as he sometimes does , he would not stop there , for the doomed boat would infallibly be dragged down after him into the profundity of the sea ; and in that case no town-crier would ever find her again .

Оба конца лески обнажены; нижний конец, заканчивающийся сращиванием или петлей для глаз, поднимается снизу к стенке ванны и свисает с ее края, полностью отделенный от всего. Такое расположение нижнего конца необходимо на два счета. Первое: чтобы облегчить крепление к нему дополнительной лески с соседней лодки, на случай, если пораженный кит будет звучать так глубоко, что будет угрожать унести всю леску, первоначально прикрепленную к гарпуну. В этих случаях кит, конечно, перемещается, как кружка эля, из одной лодки в другую; хотя первая лодка всегда находится под рукой, чтобы помочь своему супругу. Второе: Это устройство необходимо для общей безопасности; ибо если бы нижний конец лески каким-либо образом был прикреплен к лодке, и если бы кит затем протянул леску до конца почти за одну, дымящуюся минуту, как он иногда делает, он бы не остановился на этом, потому что обреченная лодка неизбежно была бы утащена за ним в глубину моря; и в этом случае ни один городской глашатай никогда не нашел бы ее снова.
8 unread messages
Before lowering the boat for the chase , the upper end of the line is taken aft from the tub , and passing round the loggerhead there , is again carried forward the entire length of the boat , resting crosswise upon the loom or handle of every man 's oar , so that it jogs against his wrist in rowing ; and also passing between the men , as they alternately sit at the opposite gunwales , to the leaded chocks or grooves in the extreme pointed prow of the boat , where a wooden pin or skewer the size of a common squill , prevents it from slipping out . From the chocks it hangs in a slight festoon over the bows , and is then passed inside the boat again ; and some ten or twenty fathoms ( called box-line ) being coiled upon the box in the bows , it continues its way to the gunwale still a little further aft , and is then attached to the short-warp -- the rope which is immediately connected with the harpoon ; but previous to that connexion , the short-warp goes through sundry mystifications too tedious to detail .

Прежде чем спустить лодку для погони, верхний конец лески берется на корме из ванны и, проходя там вокруг бревна, снова переносится вперед по всей длине лодки, опираясь крест-накрест на ткацкий станок или рукоятку весла каждого человека, так что оно упирается в его запястье при гребле; а также проходит между мужчинами, когда они поочередно сидят на противоположных планширях, к свинцовым колодкам или пазам на крайнем заостренном носу лодки, где деревянная булавка или вертел размером с обычную сковороду, не позволяет ему выскальзываю. С колодок он свисает легким гирляндой над носом, а затем снова проходит внутрь лодки; и примерно на десять или двадцать саженей (так называемый коробочный линь), намотанный на ящик в носу, он продолжает свой путь к планширу еще немного дальше на корме, а затем прикрепляется к короткому основанию - веревке, которая непосредственно соединена с гарпуном; но до этого соединения короткий конец проходит через различные мистификации, слишком утомительные для подробностей.
9 unread messages
Thus the whale-line folds the whole boat in its complicated coils , twisting and writhing around it in almost every direction . All the oarsmen are involved in its perilous contortions ; so that to the timid eye of the landsman , they seem as Indian jugglers , with the deadliest snakes sportively festooning their limbs .

Таким образом, китовая леска сворачивает всю лодку в сложные кольца, извиваясь и извиваясь вокруг нее почти во всех направлениях. Все гребцы вовлечены в его опасные изгибы, так что на робкий взгляд сухопутного человека они кажутся индийскими жонглерами, с самыми смертоносными змеями, весело украшающими их конечности.
10 unread messages
Nor can any son of mortal woman , for the first time , seat himself amid those hempen intricacies , and while straining his utmost at the oar , bethink him that at any unknown instant the harpoon may be darted , and all these horrible contortions be put in play like ringed lightnings ; he can not be thus circumstanced without a shudder that makes the very marrow in his bones to quiver in him like a shaken jelly . Yet habit -- strange thing ! what can not habit accomplish ? -- Gayer sallies , more merry mirth , better jokes , and brighter repartees , you never heard over your mahogany , than you will hear over the half-inch white cedar of the whaleboat , when thus hung in hangman 's nooses ; and , like the six burghers of Calais before King Edward , the six men composing the crew pull into the jaws of death , with a halter around every neck , as you may say .

И ни один сын смертной женщины не может в первый раз сесть среди этих пеньковых хитросплетений и, изо всех сил напрягаясь на весле, подумать о том, что в любой неизвестный момент может быть брошен гарпун, и все эти ужасные искривления будут пущены в ход, как кольчатые молнии; он не может находиться в таких обстоятельствах без содрогания, которое заставляет самый мозг в его костях дрожать в нем, как встряхнутое желе. И все же привычка — странная вещь! чего не может сделать привычка? — Более веселые выходки, более веселое веселье, лучшие шутки и более яркие остроты, вы никогда не слышали за своим красным деревом, чем вы услышите за полудюймовым белым кедром вельбота, когда таким образом повешены в петлях палача; и, как шесть бюргеров Кале до короля Эдуарда, шесть человек, составляющих команду, тянут в пасть смерти, с поводком на каждой шее, как вы можете сказать.
11 unread messages
Perhaps a very little thought will now enable you to account for those repeated whaling disasters -- some few of which are casually chronicled -- of this man or that man being taken out of the boat by the line , and lost . For , when the line is darting out , to be seated then in the boat , is like being seated in the midst of the manifold whizzings of a steam-engine in full play , when every flying beam , and shaft , and wheel , is grazing you

Возможно, совсем немного размышлений теперь позволит вам объяснить те повторяющиеся катастрофы на китобойном промысле — некоторые из которых небрежно описаны — когда того или иного человека вытаскивали из лодки на веревке и теряли. Ибо, когда линия вырывается, сидеть тогда в лодке - это все равно, что сидеть посреди многократного свиста паровой машины в полном разгаре, когда каждая летящая балка, вал и колесо задевают вас
12 unread messages
It is worse ; for you can not sit motionless in the heart of these perils , because the boat is rocking like a cradle , and you are pitched one way and the other , without the slightest warning ; and only by a certain self-adjusting buoyancy and simultaneousness of volition and action , can you escape being made a Mazeppa of , and run away with where the all-seeing sun himself could never pierce you out .

Это хуже; ибо вы не можете сидеть неподвижно в центре этих опасностей, потому что лодка раскачивается, как колыбель, и вас бросает то в одну, то в другую сторону без малейшего предупреждения; и только благодаря определенной саморегулирующейся плавучести и одновременности воли и действия вы можете избежать превращения в Мазепу и убежать туда, где само всевидящее солнце никогда не сможет вас пронзить.
13 unread messages
Again : as the profound calm which only apparently precedes and prophesies of the storm , is perhaps more awful than the storm itself ; for , indeed , the calm is but the wrapper and envelope of the storm ; and contains it in itself , as the seemingly harmless rifle holds the fatal powder , and the ball , and the explosion ; so the graceful repose of the line , as it silently serpentines about the oarsmen before being brought into actual play -- this is a thing which carries more of true terror than any other aspect of this dangerous affair . But why say more ? All men live enveloped in whale-lines . All are born with halters round their necks ; but it is only when caught in the swift , sudden turn of death , that mortals realize the silent , subtle , everpresent perils of life . And if you be a philosopher , though seated in the whale-boat , you would not at heart feel one whit more of terror , than though seated before your evening fire with a poker , and not a harpoon , by your side .

Опять же: как глубокое спокойствие, которое только по видимости предшествует шторму и предсказывает его, возможно, более ужасно, чем сам шторм; ибо, действительно, спокойствие - это всего лишь оболочка и оболочка шторма; и содержит его в себе, как кажущееся безобидным ружье содержит смертельный порох, и пулю, и взрыв; так и изящный покой лески, когда она молча извивается вокруг гребцов, прежде чем быть введенной в действительную игру, — это вещь, которая несет в себе больше истинного ужаса, чем любой другой аспект этого опасного дела. Но зачем говорить больше? Все люди живут, окутанные китовыми линиями. Все рождаются с поводками на шее; но только оказавшись в быстром, внезапном повороте смерти, смертные осознают тихие, тонкие, вездесущие опасности жизни. И если вы философ, то, даже сидя в вельботе, вы в глубине души не почувствовали бы ни на йоту большего ужаса, чем если бы сидели перед вашим вечерним камином с кочергой, а не гарпуном, рядом с вами.
14 unread messages
If to Starbuck the apparition of the Squid was a thing of portents , to Queequeg it was quite a different object .

Если для Старбака появление Кальмара было предзнаменованием, то для Квикега это был совсем другой объект.
15 unread messages
" When you see him ' quid , " said the savage , honing his harpoon in the bow of his hoisted boat , " then you quick see him ' parm whale . "

"Когда вы увидите его "квид", - сказал дикарь, оттачивая свой гарпун на носу своей поднятой лодки, - тогда вы быстро увидите его "пармский кит"".
16 unread messages
The next day was exceedingly still and sultry , and with nothing special to engage them , the Pequod 's crew could hardly resist the spell of sleep induced by such a vacant sea . For this part of the Indian Ocean through which we then were voyaging is not what whalemen call a lively ground ; that is , it affords fewer glimpses of porpoises , dolphins , flying-fish , and other vivacious denizens of more stirring waters , than those off the Rio de la Plata , or the in-shore ground off Peru .

Следующий день был чрезвычайно тихим и знойным, и, не имея ничего особенного, чем можно было бы заняться, команда "Пекода" едва могла сопротивляться чарам сна, вызванным таким пустынным морем. Ибо эта часть Индийского океана, по которой мы тогда плыли, не является тем, что китобои называют оживленной территорией; то есть она дает меньше возможностей увидеть морских свиней, дельфинов, летучих рыб и других живых обитателей более волнующихся вод, чем те, что находятся у Рио-де-ла-Платы или прибрежной территории Перу.
17 unread messages
It was my turn to stand at the foremast-head ; and with my shoulders leaning against the slackened royal shrouds , to and fro I idly swayed in what seemed an enchanted air . No resolution could withstand it ; in that dreamy mood losing all consciousness , at last my soul went out of my body ; though my body still continued to sway as a pendulum will , long after the power which first moved it is withdrawn .

Настала моя очередь стоять на фок-мачте; и, прислонившись плечами к ослабленным королевским вантам, я лениво раскачивался взад и вперед в том, что казалось зачарованным воздухом. Никакое решение не могло противостоять этому; в этом мечтательном настроении, потеряв всякое сознание, моя душа, наконец, покинула мое тело; хотя мое тело все еще продолжало раскачиваться, как маятник, еще долго после того, как сила, которая впервые привела его в движение, исчезла.
18 unread messages
Ere forgetfulness altogether came over me , I had noticed that the seamen at the main and mizzen mast-heads were already drowsy . So that at last all three of us lifelessly swung from the spars , and for every swing that we made there was a nod from below from the slumbering helmsman . The waves , too , nodded their indolent crests ; and across the wide trance of the sea , east nodded to west , and the sun over all .

Прежде чем забытье окончательно овладело мной, я заметил, что матросы на грот-мачтах и бизань-мачтах уже задремали. Так что в конце концов мы все трое безжизненно свесились с лонжеронов, и на каждый наш взмах снизу дремлющий рулевой кивал. Волны тоже покачивали своими ленивыми гребнями; и через широкий транс моря восток кивал западу, и солнце над всем.
19 unread messages
Suddenly bubbles seemed bursting beneath my closed eyes ; like vices my hands grasped the shrouds ; some invisible , gracious agency preserved me ; with a shock I came back to life . And lo ! close under our lee , not forty fathoms off , a gigantic Sperm Whale lay rolling in the water like the capsized hull of a frigate , his broad , glossy back , of an Ethiopian hue , glistening in the sun 's rays like a mirror . But lazily undulating in the trough of the sea , and ever and anon tranquilly spouting his vapory jet , the whale looked like a portly burgher smoking his pipe of a warm afternoon . But that pipe , poor whale , was thy last . As if struck by some enchanter 's wand , the sleepy ship and every sleeper in it all at once started into wakefulness ; and more than a score of voices from all parts of the vessel , simultaneously with the three notes from aloft , shouted forth the accustomed cry , as the great fish slowly and regularly spouted the sparkling brine into the air .

Внезапно мне показалось, что под моими закрытыми глазами лопаются пузырьки; как пороки, мои руки вцепились в саваны; какая-то невидимая, милосердная сила спасла меня; с потрясением я вернулся к жизни. И вот! совсем близко от нас с подветренной стороны, менее чем в сорока морских саженях, лежал гигантский кашалот, перекатываясь в воде, как перевернутый корпус фрегата, его широкая блестящая спина эфиопского оттенка блестела в солнечных лучах, как зеркало. Но лениво покачиваясь в морской впадине и то и дело безмятежно извергая свою водянистую струю, кит был похож на дородного бюргера, курящего трубку теплым днем. Но эта трубка, бедный кит, была твоей последней. Словно по мановению волшебной палочки, сонный корабль и все спящие на нем одновременно проснулись; и более десятка голосов со всех концов судна одновременно с тремя нотами сверху издали привычный крик, когда огромная рыба медленно и регулярно извергала в воздух сверкающий рассол.
20 unread messages
" Clear away the boats ! Luff ! " cried Ahab . And obeying his own order , he dashed the helm down before the helmsman could handle the spokes .

"Уберите лодки! Лафф!" - воскликнул Ахав. И, повинуясь собственному приказу, он бросил штурвал вниз, прежде чем рулевой успел взяться за спицы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому