Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
The sudden exclamations of the crew must have alarmed the whale ; and ere the boats were down , majestically turning , he swam away to the leeward , but with such a steady tranquillity , and making so few ripples as he swam , that thinking after all he might not as yet be alarmed , Ahab gave orders that not an oar should be used , and no man must speak but in whispers .

Внезапные восклицания команды, должно быть, встревожили кита; и прежде чем шлюпки спустились, величественно развернувшись, он поплыл прочь с подветренной стороны, но с таким устойчивым спокойствием и делая так мало ряби во время плавания, что, подумав, что, в конце концов, он еще не может быть встревожен, Ахав отдал приказ, чтобы не использовать весла, и никто не должен говорить, кроме как шепотом.
2 unread messages
So seated like Ontario Indians on the gunwales of the boats , we swiftly but silently paddled along ; the calm not admitting of the noiseless sails being set . Presently , as we thus glided in chase , the monster perpendicularly flitted his tail forty feet into the air , and then sank out of sight like a tower swallowed up .

Итак, сидя, как индейцы Онтарио, на планширях лодок, мы быстро, но бесшумно гребли вперед; спокойствие не допускало постановки бесшумных парусов. Вскоре, когда мы таким образом скользили в погоне, чудовище перпендикулярно взметнуло свой хвост на сорок футов в воздух, а затем исчезло из виду, как поглощенная башня.
3 unread messages
" There go flukes ! " was the cry , an announcement immediately followed by Stubb 's producing his match and igniting his pipe , for now a respite was granted . After the full interval of his sounding had elapsed , the whale rose again , and being now in advance of the smoker 's boat , and much nearer to it than to any of the others , Stubb counted upon the honor of the capture . It was obvious , now , that the whale had at length become aware of his pursuers . All silence of cautiousness was therefore no longer of use . Paddles were dropped , and oars came loudly into play . And still puffing at his pipe , Stubb cheered on his crew to the assault .

"Вон идут трематоды!" это был крик, объявление, за которым немедленно последовало, что Стабб достал спичку и зажег трубку, так как теперь ему была предоставлена передышка. По истечении полного интервала его зондирования кит снова поднялся, и, находясь теперь впереди лодки курильщика и гораздо ближе к ней, чем к любой другой, Стабб рассчитывал на честь поимки. Теперь было очевидно, что кит наконец заметил своих преследователей. Поэтому всякое осторожное молчание больше не имело смысла. Весла были отброшены, и в игру громко вступили весла. И все еще попыхивая трубкой, Стабб подбадривал свою команду к штурму.
4 unread messages
Yes , a mighty change had come over the fish . All alive to his jeopardy , he was going " head out " ; that part obliquely projecting from the mad yeast which he brewed .

Да, с рыбой произошла огромная перемена. Полностью осознав свою опасность, он собирался "отправиться в путь"; эта часть косо выступала из безумных дрожжей, которые он варил.
5 unread messages
" Start her , start her , my men ! Do n't hurry yourselves ; take plenty of time -- but start her ; start her like thunder-claps , that 's all , " cried Stubb , spluttering out the smoke as he spoke . " Start her , now ; give ' em the long and strong stroke , Tashtego .

"Заводите ее, заводите, мои люди! Не торопитесь; потратьте много времени — но начните ее; начните ее, как раскаты грома, вот и все, - воскликнул Стабб, выплевывая дым, когда он говорил. "Заводи ее, сейчас же; дай им длинный и сильный удар, Таштего.
6 unread messages
Start her , Tash , my boy -- start her , all ; but keep cool , keep cool -- cucumbers is the word -- easy , easy -- only start her like grim death and grinning devils , and raise the buried dead perpendicular out of their graves , boys -- that 's all . Start her ! "

Заводи ее, Таш, мой мальчик — заводи ее, все; но сохраняй хладнокровие, сохраняй хладнокровие — огурцы — это слово - легко, легко — только заводи ее, как мрачную смерть и ухмыляющихся дьяволов, и поднимай похороненных мертвецов перпендикулярно из их могил, мальчики — вот и все. Заводи ее!"
7 unread messages
" Woo-hoo ! Wa-hee ! " screamed the Gay-Header in reply , raising some old war-whoop to the skies ; as every oarsman in the strained boat involuntarily bounced forward with the one tremendous leading stroke which the eager Indian gave .

"У-у-у! Ва-хи!" в ответ закричал Гей-Хедер, подняв к небесам какой-то старый боевой клич; когда каждый гребец в натянутой лодке невольно подскочил вперед с одним огромным ведущим ударом, который дал нетерпеливый индеец.
8 unread messages
But his wild screams were answered by others quite as wild . " Kee-hee ! Kee-hee ! " yelled Daggoo , straining forwards and backwards on his seat , like a pacing tiger in his cage .

Но на его дикие крики ответили другие, такие же дикие. "Ки-хи! Ки-хи!" - завопил Даггу, дергаясь вперед и назад на своем сиденье, как тигр в клетке.
9 unread messages
" Ka-la ! Koo-loo ! " howled Queequeg , as if smacking his lips over a mouthful of Grenadier 's steak . And thus with oars and yells the keels cut the sea . Meanwhile , Stubb , retaining his place in the van , still encouraged his men to the onset , all the while puffing the smoke from his mouth . Like desperadoes they tugged and they strained , till the welcome cry was heard -- " Stand up , Tashtego ! -- give it to him ! " The harpoon was hurled . " Stern all ! " The oarsmen backed water ; the same moment something went hot and hissing along every one of their wrists . It was the magical line . An instant before , Stubb had swiftly caught two additional turns with it round the loggerhead , whence , by reason of its increased rapid circlings , a hempen blue smoke now jetted up and mingled with the steady fumes from his pipe .

"Ка-ла! Ку-лу!" - взвыл Квикег, как будто причмокивая губами над полным ртом гренадерского стейка. И так, с веслами и криками, кили рассекали море. Тем временем Стабб, оставаясь на своем месте в фургоне, все еще подбадривал своих людей к наступлению, все время выпуская дым изо рта. Как отчаянные, они тянули и напрягались, пока не раздался приветственный крик: "Вставай, Таштего! — отдай это ему!" Гарпун был брошен. "Строги все!" Гребцы попятились от воды; в тот же миг что-то горячее и шипящее пронеслось по их запястьям. Это была волшебная линия. За мгновение до этого Стабб быстро сделал два дополнительных поворота вокруг бревенчатой головки, откуда, из-за его увеличенных быстрых кругов, теперь поднимался конопляно-голубой дым и смешивался с устойчивыми парами из его трубки.
10 unread messages
As the line passed round and round the loggerhead ; so also , just before reaching that point , it blisteringly passed through and through both of Stubb 's hands , from which the hand-cloths , or squares of quilted canvas sometimes worn at these times , had accidentally dropped . It was like holding an enemy 's sharp two-edged sword by the blade , and that enemy all the time striving to wrest it out of your clutch .

По мере того как линия проходила вокруг и вокруг головки бревна; точно так же, как раз перед тем, как достичь этой точки, она волдырями проходила через обе руки Стабба, с которых случайно упали салфетки или квадраты стеганого холста, которые иногда носили в это время. Это было похоже на то, как если бы ты держал за лезвие острый обоюдоострый меч врага, и этот враг все время стремился вырвать его у тебя из рук.
11 unread messages
" Wet the line ! wet the line ! " cried Stubb to the tub oarsman ( him seated by the tub ) who , snatching off his hat , dashed sea-water into it . More turns were taken , so that the line began holding its place . The boat now flew through the boiling water like a shark all fins . Stubb and Tashtego here changed places -- stem for stern -- a staggering business truly in that rocking commotion .

"Намочи веревку! намочи веревку!" - крикнул Стабб гребцу в ванне (он сидел у ванны), который, сорвав шляпу, плеснул в нее морской воды. Было сделано еще несколько поворотов, так что очередь начала занимать свое место. Лодка теперь летела по кипящей воде, как акула, вся в плавниках. Стабб и Таштего здесь поменялись местами — носом к корме — поистине ошеломляющее дело в этой потрясающей суматохе.
12 unread messages
From the vibrating line extending the entire length of the upper part of the boat , and from its now being more tight than a harpstring , you would have thought the craft had two keels -- one cleaving the water , the other the air -- as the boat churned on through both opposing elements at once . A continual cascade played at the bows ; a ceaseless whirling eddy in her wake ; and , at the slightest motion from within , even but of a little finger , the vibrating , cracking craft canted over her spasmodic gunwale into the sea . Thus they rushed ; each man with might and main clinging to his seat , to prevent being tossed to the foam ; and the tall form of Tashtego at the steering oar crouching almost double , in order to bring down his centre of gravity .

Судя по вибрирующей линии, проходящей по всей длине верхней части лодки, и по тому, что теперь она была более тугой, чем струна арфы, можно было подумать, что у судна было два киля — один рассекал воду, другой — воздух, - когда лодка пробивалась через обе противоположные стихии одновременно. Непрерывный каскад играл на носу; непрерывный вихревой вихрь в ее кильватере; и при малейшем движении изнутри, даже от мизинца, вибрирующее, потрескивающее судно наклонялось над ее судорожным бортом в море. Так они и помчались; каждый изо всех сил цеплялся за свое сиденье, чтобы его не швырнуло в пену; а высокая фигура Таштего у рулевого весла согнулась почти вдвое, чтобы опустить центр тяжести.
13 unread messages
Whole Atlantics and Pacifics seemed passed as they shot on their way , till at length the whale somewhat slackened his flight .

Казалось, что вся Атлантика и Пацифика пронеслись мимо, когда они мчались по своему пути, пока, наконец, кит несколько замедлил свой полет.
14 unread messages
" Haul in -- haul in ! " cried Stubb to the bowsman ! and , facing round towards the whale , all hands began pulling the boat up to him , while yet the boat was being towed on . Soon ranging up by his flank , Stubb , firmly planting his knee in the clumsy cleat , darted dart after dart into the flying fish ; at the word of command , the boat alternately sterning out of the way of the whale 's horrible wallow , and then ranging up for another fling .

"Втаскивай — втаскивай!" крикнул Стабб лучнику! и, повернувшись лицом к киту, все руки начали подтягивать лодку к нему, в то время как лодку все еще тащили на буксире. Вскоре Стабб, стоявший у его бока, твердо упершись коленом в неуклюжую планку, бросал дротик за дротиком в летучую рыбу; по команде лодка попеременно уходила в сторону от ужасной волны кита, а затем поднималась для следующего броска.
15 unread messages
The red tide now poured from all sides of the monster like brooks down a hill . His tormented body rolled not in brine but in blood , which bubbled and seethed for furlongs behind in their wake . The slanting sun playing upon their crimson pond in the sea , sent back its reflection into every face , so that they all glowed to each other like red men . And all the while , jet after jet of white smoke was agonizingly shot from the spiracle of the whale , and vehement puff after puff from the mouth of the excited headsman ; as at every dart , hauling in upon his crooked lance ( by the line attached to it ) , Stubb straightened it again and again , by a few rapid blows against the gunwale , then again and again sent it into the whale .

Красная волна теперь лилась со всех сторон чудовища, как ручьи с холма. Его измученное тело каталось не в рассоле, а в крови, которая пузырилась и бурлила на протяжении нескольких фарлонгов позади них. Косое солнце, играющее на их багровом пруду в море, отражалось в каждом лице, так что все они светились друг для друга, как красные люди. И все это время струя за струей белого дыма мучительно вылетала из дыхала кита, и изо рта возбужденного палача вырывалась яростная затяжка за затяжкой; как и при каждом выстреле, натягивая свое кривое копье (за веревку, прикрепленную к нему), Стабб снова и снова выпрямлял его несколькими быстрыми ударами по планширу, затем снова и снова посылал его в кита.
16 unread messages
" Pull up -- pull up ! " he now cried to the bowsman , as the waning whale relaxed in his wrath . " Pull up ! -- close to ! " and the boat ranged along the fish 's flank

"Подтянись — подтянись!" теперь он кричал лучнику, когда слабеющий кит расслабился в своем гневе. "Остановись! — близко к тому!" и лодка двинулась вдоль рыбьего бока
17 unread messages
When reaching far over the bow , Stubb slowly churned his long sharp lance into the fish , and kept it there , carefully churning and churning , as if cautiously seeking to feel after some gold watch that the whale might have swallowed , and which he was fearful of breaking ere he could hook it out . But that gold watch he sought was the innermost life of the fish . And now it is struck ; for , starting from his trance into that unspeakable thing called his " flurry , " the monster horribly wallowed in his blood , overwrapped himself in impenetrable , mad , boiling spray , so that the imperilled craft , instantly dropping astern , had much ado blindly to struggle out from that phrensied twilight into the clear air of the day .

Протянув руку далеко за нос, Стабб медленно вонзил свое длинное острое копье в рыбу и держал его там, осторожно взбивая и взбивая, как будто осторожно пытался нащупать какие-то золотые часы, которые кит мог проглотить и которые он боялся сломать, прежде чем сможет их вытащить. Но те золотые часы, которые он искал, были самой сокровенной жизнью рыбы. И теперь это поражает; ибо, выйдя из транса в то невыразимое, что называлось его "шквалом", чудовище ужасно барахталось в его крови, окуталось непроницаемыми, безумными, кипящими брызгами, так что подвергшемуся опасности судну, мгновенно упавшему за кормой, пришлось немало потрудиться, чтобы вслепую вырваться из этих сумерек в ясный воздух дня.
18 unread messages
And now abating in his flurry , the whale once more rolled out into view ! surging from side to side ; spasmodically dilating and contracting his spout-hole , with sharp , cracking , agonized respirations . At last , gush after gush of clotted red gore , as if it had been the purple lees of red wine , shot into the frightened air ; and falling back again , ran dripping down his motionless flanks into the sea . His heart had burst !

И теперь, утихая в своем шквале, кит снова выкатился в поле зрения! вздымающийся из стороны в сторону; судорожно расширяющийся и сжимающийся его носик, с резким, трескучим, мучительным дыханием. Наконец, поток за потоком свернувшейся красной крови, как будто это был пурпурный осадок красного вина, выстрелил в испуганный воздух; и, снова падая, стекал по его неподвижным бокам в море. Его сердце разорвалось!
19 unread messages
" He 's dead , Mr. Stubb , " said Daggoo .

"Он мертв, мистер Стабб", - сказал Даггу.
20 unread messages
" Yes ; both pipes smoked out ! " and withdrawing his own from his mouth , Stubb scattered the dead ashes over the water ; and , for a moment , stood thoughtfully eyeing the vast corpse he had made .

"Да, обе трубки выкурены!" и вынув свой собственный изо рта, Стабб рассыпал мертвый пепел по воде; и на мгновение задумчиво остановился, глядя на огромный труп, который он создал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому