Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
The first boat we read of , floated on an ocean , that with Portuguese vengeance had whelmed a whole world without leaving so much as a widow . That same ocean rolls now ; that same ocean destroyed the wrecked ships of last year . Yea , foolish mortals , Noah 's flood is not yet subsided ; two thirds of the fair world it yet covers .

Первая лодка, о которой мы читали, плыла по океану, которая с португальской местью захватила целый мир, не оставив даже вдовы. Тот же самый океан катится сейчас; тот же самый океан уничтожил потерпевшие крушение корабли в прошлом году. Да, глупые смертные, Ноев потоп еще не утих; две трети прекрасного мира он еще покрывает.
2 unread messages
Wherein differ the sea and the land , that a miracle upon one is not a miracle upon the other ? Preternatural terrors rested upon the Hebrews , when under the feet of Korah and his company the live ground opened and swallowed them up for ever ; yet not a modern sun ever sets , but in precisely the same manner the live sea swallows up ships and crews .

В чем разница между морем и сушей, что чудо на одном не является чудом на другом? Сверхъестественные ужасы обрушились на евреев, когда под ногами Корея и его компании разверзлась живая земля и поглотила их навсегда; однако современное солнце никогда не заходит, но точно так же живое море поглощает корабли и команды.
3 unread messages
But not only is the sea such a foe to man who is an alien to it , but it is also a fiend to its own off-spring ; worse than the Persian host who murdered his own guests ; sparing not the creatures which itself hath spawned . Like a savage tigress that tossing in the jungle overlays her own cubs , so the sea dashes even the mightiest whales against the rocks , and leaves them there side by side with the split wrecks of ships . No mercy , no power but its own controls it . Panting and snorting like a mad battle steed that has lost its rider , the masterless ocean overruns the globe .

Но море не только является таким врагом для человека, который ему чужд, но оно также является дьяволом для своего собственного потомства; хуже, чем персидский хозяин, который убил своих собственных гостей; не щадя созданий, которые сами породили. Как дикая тигрица, которая мечется в джунглях, накрывает своих собственных детенышей, так море бросает даже самых могучих китов на скалы и оставляет их там бок о бок с разбитыми обломками кораблей. Ни милосердия, ни силы, кроме своей собственной, не контролирует его. Тяжело дыша и фыркая, как бешеный боевой конь, потерявший своего всадника, океан, лишенный хозяина, опустошает земной шар.
4 unread messages
Consider the subtleness of the sea ; how its most dreaded creatures glide under water , unapparent for the most part , and treacherously hidden beneath the loveliest tints of azure . Consider also the devilish brilliance and beauty of many of its most remorseless tribes , as the dainty embellished shape of many species of sharks . Consider once more , the universal cannibalism of the sea ; all whose creatures prey upon each other , carrying on eternal war since the world began

Подумайте о тонкости моря; о том, как его самые страшные существа скользят под водой, по большей части незаметные и предательски скрытые под прекраснейшими оттенками лазури. Подумайте также о дьявольском блеске и красоте многих из его самых безжалостных племен, а также о изящно украшенной форме многих видов акул. Подумайте еще раз о всеобщем каннибализме моря; все существа которого охотятся друг на друга, ведя вечную войну с самого начала мира
5 unread messages
Consider all this ; and then turn to this green , gentle , and most docile earth ; consider them both , the sea and the land ; and do you not find a strange analogy to something in yourself ? For as this appalling ocean surrounds the verdant land , so in the soul of man there lies one insular Tahiti , full of peace and joy , but encompassed by all the horrors of the half known life . God keep thee ! Push not off from that isle , thou canst never return !

Подумайте обо всем этом; а затем обратитесь к этой зеленой, нежной и самой послушной земле; рассмотрите их обоих, море и сушу; и не находите ли вы странную аналогию чему-то в себе? Ибо как этот ужасающий океан окружает зеленеющую землю, так и в душе человека лежит один остров Таити, полный мира и радости, но охваченный всеми ужасами наполовину известной жизни. Храни тебя Бог! Не отталкивайся от этого острова, ты никогда не сможешь вернуться!
6 unread messages
Slowly wading through the meadows of brit , the Pequod still held on her way north-eastward towards the island of Java ; a gentle air impelling her keel , so that in the surrounding serenity her three tall tapering masts mildly waved to that languid breeze , as three mild palms on a plain . And still , at wide intervals in the silvery night , the lonely , alluring jet would be seen .

Медленно пробираясь по лугам Британии, "Пекод" все еще держал курс на северо-восток, к острову Ява; мягкий воздух подгонял ее киль, так что в окружающей безмятежности три ее высокие сужающиеся мачты мягко покачивались на этом вялом бризе, как три мягкие пальмы на равнине. И все же через большие промежутки времени в серебристой ночи можно было увидеть одинокий манящий самолет.
7 unread messages
But one transparent blue morning , when a stillness almost preternatural spread over the sea , however unattended with any stagnant calm ; when the long burnished sun-glade on the waters seemed a golden finger laid across them , enjoining some secrecy ; when the slippered waves whispered together as they softly ran on ; in this profound hush of the visible sphere a strange spectre was seen by Daggoo from the main-mast-head .

Но однажды прозрачно-голубым утром, когда над морем воцарилась почти сверхъестественная тишина, однако без какого-либо застойного спокойствия; когда длинная полированная солнечная поляна на водах казалась золотым пальцем, наложенным на них, предписывая некоторую тайну; когда скользящие волны шептались друг с другом, когда они мягко бежали; в этой глубокой тишине видимой сферы Даггу увидел странный призрак с грот-мачты.
8 unread messages
In the distance , a great white mass lazily rose , and rising higher and higher , and disentangling itself from the azure , at last gleamed before our prow like a snow-slide , new slid from the hills . Thus glistening for a moment , as slowly it subsided , and sank . Then once more arose , and silently gleamed . It seemed not a whale ; and yet is this Moby Dick ? thought Daggoo . Again the phantom went down , but on re-appearing once more , with a stiletto-like cry that startled every man from his nod , the negro yelled out -- " There ! there again ! there she breaches ! right ahead ! The White Whale , the White Whale ! "

Вдалеке лениво поднималась огромная белая масса, поднимаясь все выше и выше и отделяясь от лазури, наконец, блеснула перед нашим носом, как снежная горка, только что соскользнувшая с холмов. Так сверкнув на мгновение, он так же медленно осел и затонул. Затем снова поднялся и тихо засиял. Казалось, это не кит; и все же это Моби Дик? подумал Даггу. Снова призрак упал, но, появившись снова, с криком, похожим на стилет, который заставил каждого человека вздрогнуть от его кивка, негр закричал: "Там! вот опять! вот она брешет! прямо впереди! Белый Кит, Белый Кит!"
9 unread messages
Upon this , the seamen rushed to the yard-arms , as in swarming-time the bees rush to the boughs .

После этого матросы бросились к реям, как во время роения пчелы бросаются к ветвям.
10 unread messages
Bare-headed in the sultry sun , Ahab stood on the bowsprit , and with one hand pushed far behind in readiness to wave his orders to the helmsman , cast his eager glance in the direction indicated aloft by the outstretched motionless arm of Daggoo .

С непокрытой головой под палящим солнцем Ахав стоял на бушприте и, отставив одну руку далеко назад, готовый отдать приказ рулевому, бросил нетерпеливый взгляд в направлении, указанном наверху вытянутой неподвижной рукой Даггу.
11 unread messages
Whether the flitting attendance of the one still and solitary jet had gradually worked upon Ahab , so that he was now prepared to connect the ideas of mildness and repose with the first sight of the particular whale he pursued ; however this was , or whether his eagerness betrayed him ; whichever way it might have been , no sooner did he distinctly perceive the white mass , than with a quick intensity he instantly gave orders for lowering .

То ли мимолетное присутствие одной неподвижной и одинокой струи постепенно подействовало на Ахава, так что теперь он был готов связать идеи мягкости и покоя с первым видом конкретного кита, которого он преследовал; как бы то ни было, или его нетерпение предало его; как бы то ни было, как бы то ни было, как только он отчетливо увидел белую массу, чем с быстрой интенсивностью он немедленно отдал приказ о снижении.
12 unread messages
The four boats were soon on the water ; Ahab 's in advance , and all swiftly pulling towards their prey . Soon it went down , and while , with oars suspended , we were awaiting its reappearance , lo ! in the same spot where it sank , once more it slowly rose . Almost forgetting for the moment all thoughts of Moby Dick , we now gazed at the most wondrous phenomenon which the secret seas have hitherto revealed to mankind . A vast pulpy mass , furlongs in length and breadth , of a glancing cream-color , lay floating on the water , innumerable long arms radiating from its centre , and curling and twisting like a nest of anacondas , as if blindly to catch at any hapless object within reach . No perceptible face or front did it have ; no conceivable token of either sensation or instinct ; but undulated there on the billows , an unearthly , formless , chance-like apparition of life .

Четыре лодки вскоре были на воде; Ахав впереди, и все они быстро приближались к своей добыче. Вскоре он пошел ко дну, и пока мы с подвешенными веслами ждали его появления, о чудо! в том же месте, где он затонул, он снова медленно поднялся. Почти забыв на мгновение все мысли о Моби Дике, мы теперь смотрели на самое удивительное явление, которое до сих пор открывали человечеству тайные моря. Огромная мясистая масса, длиной и шириной в фарлонги, блестящего кремового цвета, плавала на воде, бесчисленные длинные руки расходились от ее центра, извиваясь и извиваясь, как гнездо анаконды, словно вслепую, чтобы схватить любой несчастный предмет в пределах досягаемости. У него не было никакого заметного лица или фасада; никакого мыслимого признака ощущения или инстинкта; но там, на волнах, колыхалось неземное, бесформенное, случайное явление жизни.
13 unread messages
As with a low sucking sound it slowly disappeared again , Starbuck still gazing at the agitated waters where it had sunk , with a wild voice exclaimed -- " Almost rather had I seen Moby Dick and fought him , than to have seen thee , thou white ghost ! "

Когда с низким сосущим звуком он снова медленно исчез, Старбак, все еще пристально глядя на взволнованные воды, где он затонул, диким голосом воскликнул: "Скорее бы я увидел Моби Дика и сразился с ним, чем увидел тебя, ты, белый призрак!"
14 unread messages
" What was it , Sir ? " said Flask .

"Что это было, сэр?" сказал Фляжка.
15 unread messages
" The great live squid , which , they say , few whale-ships ever beheld , and returned to their ports to tell of it . "

"Большой живой кальмар, которого, говорят, видели немногие китобойные суда, и вернулись в свои порты, чтобы рассказать об этом".
16 unread messages
But Ahab said nothing ; turning his boat , he sailed back to the vessel ; the rest as silently following .

Но Ахав ничего не сказал; развернув лодку, он поплыл обратно к судну; остальные так же молча последовали за ним.
17 unread messages
Whatever superstitions the sperm whalemen in general have connected with the sight of this object , certain it is , that a glimpse of it being so very unusual , that circumstance has gone far to invest it with portentousness . So rarely is it beheld , that though one and all of them declare it to be the largest animated thing in the ocean , yet very few of them have any but the most vague ideas concerning its true nature and form ; notwithstanding , they believe it to furnish to the sperm whale his only food . For though other species of whales find their food above water , and may be seen by man in the act of feeding , the spermaceti whale obtains his whole food in unknown zones below the surface ; and only by inference is it that any one can tell of what , precisely , that food consists . At times , when closely pursued , he will disgorge what are supposed to be the detached arms of the squid ; some of them thus exhibited exceeding twenty and thirty feet in length

Какие бы суеверия ни связывали китобои-кашалоты в целом с видом этого объекта, несомненно, что его вид настолько необычен, что обстоятельства зашли слишком далеко, чтобы придать ему зловещий вид. Его так редко можно увидеть, что, хотя все они заявляют, что это самое большое живое существо в океане, все же очень немногие из них имеют какие-либо, кроме самых смутных представлений о его истинной природе и форме; несмотря на это, они верят, что он обеспечивает кашалота его единственной пищей. Ибо, хотя другие виды китов находят свою пищу над водой и могут быть замечены человеком в процессе кормления, спермацетовый кит получает всю свою пищу в неизвестных зонах под поверхностью; и только путем умозаключения можно сказать, из чего именно состоит эта пища. Время от времени, когда за ним пристально следят, он извергает то, что считается отделенными руками кальмара; некоторые из них, таким образом, демонстрируются длиной более двадцати и тридцати футов
18 unread messages
They fancy that the monster to which these arms belonged ordinarily clings by them to the bed of the ocean ; and that the sperm whale , unlike other species , is supplied with teeth in order to attack and tear it .

Они воображают, что чудовище, которому принадлежали эти руки, обычно цепляется ими за дно океана; и что кашалот, в отличие от других видов, снабжен зубами, чтобы атаковать и рвать его.
19 unread messages
There seems some ground to imagine that the great Kraken of Bishop Pontoppodan may ultimately resolve itself into Squid . The manner in which the Bishop describes it , as alternately rising and sinking , with some other particulars he narrates , in all this the two correspond . But much abatement is necessary with respect to the incredible bulk he assigns it .

Кажется, есть некоторые основания полагать, что великий Кракен епископа Понтопподана может в конечном счете превратиться в Кальмара. То, как епископ описывает это, как попеременно поднимающееся и опускающееся, с некоторыми другими подробностями, которые он рассказывает, во всем этом они соответствуют. Но в отношении невероятной массы, которую он ей приписывает, необходимо значительное снижение.
20 unread messages
By some naturalists who have vaguely heard rumors of the mysterious creature , here spoken of , it is included among the class of cuttle-fish , to which , indeed , in certain external respects it would seem to belong , but only as the Anak of the tribe .

Некоторыми натуралистами, которые смутно слышали слухи о таинственном существе, о котором здесь говорится, оно включено в класс каракатиц, к которому, действительно, в некоторых внешних отношениях оно, по-видимому, принадлежит, но только как анак племени.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому