Nor can any son of mortal woman , for the first time , seat himself amid those hempen intricacies , and while straining his utmost at the oar , bethink him that at any unknown instant the harpoon may be darted , and all these horrible contortions be put in play like ringed lightnings ; he can not be thus circumstanced without a shudder that makes the very marrow in his bones to quiver in him like a shaken jelly . Yet habit -- strange thing ! what can not habit accomplish ? -- Gayer sallies , more merry mirth , better jokes , and brighter repartees , you never heard over your mahogany , than you will hear over the half-inch white cedar of the whaleboat , when thus hung in hangman 's nooses ; and , like the six burghers of Calais before King Edward , the six men composing the crew pull into the jaws of death , with a halter around every neck , as you may say .
И ни один сын смертной женщины не может в первый раз сесть среди этих пеньковых хитросплетений и, изо всех сил напрягаясь на весле, подумать о том, что в любой неизвестный момент может быть брошен гарпун, и все эти ужасные искривления будут пущены в ход, как кольчатые молнии; он не может находиться в таких обстоятельствах без содрогания, которое заставляет самый мозг в его костях дрожать в нем, как встряхнутое желе. И все же привычка — странная вещь! чего не может сделать привычка? — Более веселые выходки, более веселое веселье, лучшие шутки и более яркие остроты, вы никогда не слышали за своим красным деревом, чем вы услышите за полудюймовым белым кедром вельбота, когда таким образом повешены в петлях палача; и, как шесть бюргеров Кале до короля Эдуарда, шесть человек, составляющих команду, тянут в пасть смерти, с поводком на каждой шее, как вы можете сказать.