Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" Some two years prior to my first learning the events which I am about rehearsing to you , gentlemen , the Town-Ho , Sperm Whaler of Nantucket , was cruising in your Pacific here , not very many days ' sail eastward from the eaves of this good Golden Inn . She was somewhere to the northward of the Line . One morning upon handling the pumps according to daily usage , it was observed that she made more water in her hold than common . They supposed a sword-fish had stabbed her , gentlemen .

"Примерно за два года до того, как я впервые узнал о событиях, которые я собираюсь вам рассказать, джентльмены, Таун-Хо, Кашалот из Нантакета, плавал в вашем Тихом океане здесь, не очень много дней пути на восток от карниза этой хорошей Золотой гостиницы. Она была где-то к северу от Линии. Однажды утром, когда она управлялась с насосами в соответствии с ежедневным использованием, было замечено, что в ее трюме было больше воды, чем обычно. Они предположили, что ее заколола рыба-меч, джентльмены.
2 unread messages
But the captain , having some unusual reason for believing that rare good luck awaited him in those latitudes ; and therefore being very averse to quit them , and the leak not being then considered at all dangerous , though , indeed , they could not find it after searching the hold as low down as was possible in rather heavy weather , the ship still continued her cruisings , the mariners working at the pumps at wide and easy intervals ; but no good luck came ; more days went by and not only was the leak yet undiscovered , but it sensibly increased . So much so , that now taking some alarm , the captain , making all sail , stood away for the nearest harbor among the islands , there to have his hull hove out and repaired .

Но капитан, имея какие-то необычные основания полагать, что в этих широтах его ждет редкая удача; и поэтому он очень не хотел покидать их, и утечка тогда не считалась совсем опасной, хотя, действительно, они не смогли найти ее после обыска трюма так низко, как это было возможно в довольно тяжелую погоду, судно все еще продолжало свои круизы, моряки работали на насосах с широкими и легкими интервалами; но удачи не было; прошло больше дней, и утечка не только еще не была обнаружена, но и заметно увеличилась. Настолько, что теперь, подняв некоторую тревогу, капитан, подняв все паруса, направился в ближайшую гавань среди островов, чтобы там вытащить и отремонтировать свой корпус.
3 unread messages
" Though no small passage was before her , yet , if the commonest chance favoured , he did not at all fear that his ship would founder by the way , because his pumps were of the best , and being periodically relieved at them , those six-and-thirty men of his could easily keep the ship free ; never mind if the leak should double on her . In truth , well nigh the whole of this passage being attended by very prosperous breezes , the Town-Ho had all but certainly arrived in perfect safety at her port without the occurrence of the least fatality , had it not been for the brutal overbearing of Radney , the mate , a Vineyarder , and the bitterly provoked vengeance of Steelkilt , a Lakeman and desperado from Buffalo .

"Хотя перед ней был немалый проход, все же, если бы благоприятствовала самая обычная случайность, он нисколько не боялся, что его корабль затонет, между прочим, потому что его насосы были лучшими, и, периодически сменяясь на них, эти тридцать шесть человек могли легко освободить корабль; неважно, если бы утечка удвоилась на нем. По правде говоря, почти весь этот переход сопровождался очень благоприятными бризами, Таун-Хо почти наверняка прибыл в свой порт в полной безопасности без малейшего несчастного случая, если бы не жестокое властолюбие Рэдни, помощника капитана, Виноградника, и горько спровоцированная месть Стилкилта, жителя озера и отчаянного из Буффало.
4 unread messages
" ' Lakeman ! -- Buffalo ! Pray , what is a Lakeman , and where is Buffalo ? ' said Don Sebastian , rising in his swinging mat of grass .

"Лейкмен! — Буйвол! Скажите на милость, что такое Лейкмен и где находится Буйвол?’ - сказал дон Себастьян, поднимаясь на своем качающемся коврике из травы.
5 unread messages
" On the eastern shore of our Lake Erie , Don ; but -- I crave your courtesy -- may be , you shall soon hear further of all that . Now , gentlemen , in square-sail brigs and three-masted ships , well nigh as large and stout as any that ever sailed out of your old Callao to far Manilla ; this Lakeman , in the land-locked heart of our America , had yet been nurtured by all those agrarian freebooting impressions popularly connected with the open ocean . For in their interflowing aggregate , those grand fresh-water seas of ours -- Erie , and Ontario , and Huron , and Superior , and Michigan -- possess an ocean-like expansiveness , with many of the ocean 's noblest traits ; with many of its rimmed varieties of races and of climes .

"На восточном берегу нашего озера Эри, Дон; но — я прошу вашей любезности — может быть, вы скоро услышите обо всем этом. Итак, джентльмены, на бригах с квадратными парусами и трехмачтовых кораблях, почти таких же больших и крепких, как те, что когда-либо выходили из вашего старого Кальяо в далекую Маниллу; этот человек с озера, в закрытом от суши сердце нашей Америки, все еще был взращен всеми теми аграрными впечатлениями о грабеже, которые обычно связаны с открытым океаном. Ибо в своей совокупности эти наши великие пресноводные моря - Эри, и Онтарио, и Гурон, и Супериор, и Мичиган — обладают океанической экспансивностью, со многими из самых благородных черт океана; со многими из его разнообразных рас и климатов.
6 unread messages
They contain round archipelagoes of romantic isles , even as the Polynesian waters do ; in large part , are shored by two great contrasting nations , as the Atlantic is ; they furnish long maritime approaches to our numerous territorial colonies from the East , dotted all round their banks ; here and there are frowned upon by batteries , and by the goat-like craggy guns of lofty Mackinaw ; they have heard the fleet thunderings of naval victories ; at intervals , they yield their beaches to wild barbarians , whose red painted faces flash from out their peltry wigwams ; for leagues and leagues are flanked by ancient and unentered forests , where the gaunt pines stand like serried lines of kings in Gothic genealogies ; those same woods harboring wild Afric beasts of prey , and silken creatures whose exported furs give robes to Tartar Emperors ; they mirror the paved capitals of Buffalo and Cleveland , as well as Winnebago villages ; they float alike the full-rigged merchant ship , the armed cruiser of the State , the steamer , and the beech canoe ; they are swept by Borean and dismasting blasts as direful as any that lash the salted wave ; they know what shipwrecks are , for out of sight of land , however inland , they have drowned full many a midnight ship with all its shrieking crew . Thus , gentlemen , though an inlander , Steelkilt was wild-ocean born , and wild-ocean nurtured ; as much of an audacious mariner as any .

Они содержат круглый архипелагов романтических островах, даже в полинезийских водах; в большой части, являются провода на две большие контрастные Объединенных Наций, а Атлантического океана; они способствуют большая протяженность морских подходов к нашими многочисленными территориальными колоний с Востока, расставил все вокруг их банков; здесь и там неодобрением от батареек, и от козы-как скалистый пушки высоких Макино; они слышали громы флота Военно-морских побед; в интервалах, они дают свои пляжи с дикими варварами, чей красной краской лицами вспышки из их шкурки пушных зверей вигвамы; для чемпионатов и лиг находятся в окружении древних и незарегистрированных леса, где тощие сосны стоят, как сомкнутые линии королей в готическом родословные; те же леса, укрывающие диких африканских зверей, и шелковые существ, которых экспортировали пушнину дают халаты для татарских императоров; они отражают асфальтированной столиц Буффало и Кливленде, а также Виннебаго деревень; они плавают так прекрасно оснащенный корабль, вооруженный крейсер государства, пароход, и Бук каноэ; они пронеслись по Борейская и взрывы dismasting как сурового, чем любая другая, ресниц соленые волны; они знают, что останки затонувших кораблей, ибо из виду землю, однако в глубине страны, они утонули, а в полночь корабль со всем его экипажем визгом. Таким образом, джентльмены, хотя Стилкилт и был местным жителем, он родился в диком океане и воспитывался в диком океане; такой же отважный моряк, как и любой другой.
7 unread messages
And for Radney , though in his infancy he may have laid him down on the lone Nantucket beach , to nurse at his maternal sea ; though in after life he had long followed our austere Atlantic and your contemplative Pacific ; yet was he quite as vengeful and full of social quarrel as the backwoods seaman , fresh from the latitudes of buckhorn handled Bowie-knives . Yet was this Nantucketer a man with some good-hearted traits ; and this Lakeman , a mariner , who though a sort of devil indeed , might yet by inflexible firmness , only tempered by that common decency of human recognition which is the meanest slave 's right ; thus treated , this Steelkilt had long been retained harmless and docile . At all events , he had proved so thus far ; but Radney was doomed and made mad , and Steelkilt -- but , gentlemen , you shall hear .

И для Рэдни, хотя в младенчестве он, возможно, положил его на уединенный пляж Нантакета, чтобы кормить грудью у своего материнского моря; хотя в последующей жизни он долго следовал за нашей суровой Атлантикой и вашим созерцательным Тихим океаном; все же он был таким же мстительным и полным социальных ссор, как моряк из захолустья, только что из широты оленьего рога, обращался с охотничьими ножами. И все же этот Нантакетер был человеком с некоторыми добросердечными чертами характера; и этот житель Озера, моряк, который, хотя и был своего рода дьяволом, мог все же проявлять непреклонную твердость, сдерживаемую только той обычной порядочностью человеческого признания, которая является правом самого низкого раба; таким образом, этот Стальной Килт долгое время оставался безвредным и послушным. Во всяком случае, до сих пор он доказывал это; но Рэдни был обречен и сошел с ума, а Стилкилт — но, джентльмены, вы услышите.
8 unread messages
" It was not more than a day or two at the furthest after pointing her prow for her island haven , that the Town-Ho 's leak seemed again increasing , but only so as to require an hour or more at the pumps every day . You must know that in a settled and civilized ocean like our Atlantic , for example , some skippers think little of pumping their whole way across it ; though of a still , sleepy night , should the officer of the deck happen to forget his duty in that respect , the probability would be that he and his shipmates would never again remember it , on account of all hands gently subsiding to the bottom .

"Прошло не более одного-двух дней после того, как она направила свой нос к своему островному убежищу, и утечка в городе, казалось, снова увеличилась, но только для того, чтобы каждый день требовалось по часу или больше на насосах. Вы должны знать, что в таком спокойном и цивилизованном океане, как наш Атлантический, например, некоторые шкиперы мало думают о том, чтобы перекачивать весь свой путь через него; хотя в тихую, сонную ночь, если офицер палубы случайно забудет свой долг в этом отношении, вероятность того, что он и его товарищи по кораблю никогда больше не вспомнят об этом, из-за того, что все руки мягко опускаются на дно.
9 unread messages
Nor in the solitary and savage seas far from you to the westward , gentlemen , is it altogether unusual for ships to keep clanging at their pump-handles in full chorus even for a voyage of considerable length ! that is , if it lie along a tolerably accessible coast , or if any other reasonable retreat is afforded them . It is only when a leaky vessel is in some very out of the way part of those waters , some really landless latitude , that her captain begins to feel a little anxious .

И в пустынных и диких морях далеко от вас на западе, джентльмены, нет ничего необычного в том, что корабли продолжают звенеть ручками насосов в полном хоре даже в течение длительного плавания! то есть, если он расположен вдоль сносно доступного побережья или если им предоставляется какое-либо другое разумное отступление. Только когда дырявое судно оказывается в какой-нибудь очень отдаленной части этих вод, в какой-нибудь действительно безземельной широте, ее капитан начинает немного беспокоиться.
10 unread messages
" Much this way had it been with the Town-Ho ; so when her leak was found gaining once more , there was in truth some small concern manifested by several of her company ; especially by Radney the mate . He commanded the upper sails to be well hoisted , sheeted home anew , and every way expanded to the breeze . Now this Radney , I suppose , was as little of a coward , and as little inclined to any sort of nervous apprehensiveness touching his own person as any fearless , unthinking creature on land or on sea that you can conveniently gentlemen . Therefore when he betrayed this imagine , solicitude about the safety of the ship , some of the seamen declared that it was only on account of his being a part owner in her . So when they were working that evening at the pumps , there was on this head no small gamesomeness slily going on among them , as they stood with their feet continually overflowed by the rippling clear water ; clear as any mountain spring , gentlemen -- that bubbling from the pumps ran across the deck , and poured itself out in steady spouts at the lee scupper-holes .

"Во многом так было и с Городской Шлюхой; поэтому, когда ее утечка была обнаружена еще раз, на самом деле некоторые из ее компании проявили некоторое беспокойство, особенно помощник Рэдни. Он приказал, чтобы верхние паруса были хорошо подняты, заново обшиты брезентом и во всех отношениях развернуты по ветру. Теперь я полагаю, что этот Рэдни был так же мало труслив и так же мало склонен к каким-либо нервным опасениям, касающимся его собственной личности, как и любое бесстрашное, бездумное существо на суше или на море, которое вы можете удобно, джентльмены. Поэтому, когда он проявил эту заботу о безопасности судна, некоторые из моряков заявили, что это было только из-за того, что он был совладельцем в ней. Поэтому, когда в тот вечер они работали у насосов, на этой голове среди них происходила немалая игра, когда они стояли, и их ноги постоянно были переполнены журчащей чистой водой; чистой, как любой горный источник, джентльмены, — что пузыри от насосов бежали по палубе и выливались ровными струями в отверстия подветренного шпигата.
11 unread messages
" Now , as you well know , it is not seldom the case in this conventional world of ours -- watery or otherwise ; that when a person placed in command over his fellow-men finds one of them to be very significantly his superior in general pride of manhood , straightway against that man he conceives an unconquerable dislike and bitterness ; and if he had a chance he will pull down and pulverize that subaltern 's tower , and make a little heap of dust of it . Be this conceit of mine as it may , gentlemen , at all events Steelkilt was a tall and noble animal with a head like a Roman , and a flowing golden beard like the tasseled housings of your last viceroy 's snorting charger ; and a brain , and a heart , and a soul in him , gentlemen , which had made Steelkilt Charlemagne , had he been born son to Charlemagne 's father . But Radney , the mate , was ugly as a mule ; yet as hardy , as stubborn , as malicious . He did not love Steelkilt , and Steelkilt knew it .

"Теперь, как вам хорошо известно, в нашем обычном мире — водянистом или ином - нередко случается, что, когда человек, поставленный во главе своих собратьев, обнаруживает, что один из них значительно превосходит его в общей гордости за мужественность, он сразу же испытывает к этому человеку непреодолимую неприязнь и горечь; и если бы у него был шанс, он снесет и разрушит башню этого подчиненного и превратит ее в небольшую кучку пыли. Как бы то ни было, джентльмены, мое тщеславие, во всяком случае, Стилкилт был высоким и благородным животным с головой, как у римлянина, и развевающейся золотой бородой, похожей на украшенные кисточками корпуса фыркающего коня вашего последнего вице-короля; и мозг, и сердце, и душа в нем, джентльмены, которые сделали Стилкилта Карлом Великим, если бы он родился сыном отца Карла Великого. Но Рэдни, помощник капитана, был уродлив, как мул, и все же такой же выносливый, упрямый и злобный. Он не любил Стилкилта, и Стилкилт знал это.
12 unread messages
" Espying the mate drawing near as he was toiling at the pump with the rest , the Lakeman affected not to notice him , but unawed , went on with his gay banterings .

"Заметив, что помощник приближается, когда он трудился у насоса вместе с остальными, Лейкмен сделал вид, что не заметил его, но, не испугавшись, продолжил свои веселые подшучивания.
13 unread messages
" ' Aye , aye , my merry lads , it 's a lively leak this ; hold a cannikin , one of ye , and let 's have a taste . By the Lord , it 's worth bottling ! I tell ye what , men , old Rad 's investment must go for it ! he had best cut away his part of the hull and tow it home .

"Да, да, мои веселые ребята, это веселая утечка; возьмите консервную банку, один из вас, и давайте попробуем. Клянусь Господом, это стоит того, чтобы разлить по бутылкам! Вот что я вам скажу, ребята, инвестиции старого Рэда должны пойти на это! ему лучше всего отрезать свою часть корпуса и отбуксировать ее домой.
14 unread messages
The fact is , boys , that sword-fish only began the job ; he 's come back again with a gang of ship-carpenters , saw-fish , and file-fish , and what not ; and the whole posse of ' em are now hard at work cutting and slashing at the bottom ; making improvements , I suppose . If old Rad were here now , I 'd tell him to jump overboard and scatter They 're playing the devil with his estate , I can tell him . But he 's a simple old soul -- Rad , and a beauty too . Boys , they say the rest of his property is invested in looking-glasses . I wonder if he 'd give a poor devil like me the model of his nose . '

Дело в том, ребята, что рыба-меч только начала свою работу; он снова вернулся с бандой корабельных плотников, рыб-пиловщиков, рыб-напильников и тому подобного; и вся их компания сейчас усердно работает, разрезая и разрезая дно; я полагаю, вносит улучшения. Если бы старина Рэд был сейчас здесь, я бы сказал ему, чтобы он прыгнул за борт и разбежался, Они играют с дьяволом с его имуществом, я могу ему сказать. Но он простой старый душевник и к тому же красавец. Мальчики, они говорят, что остальная часть его собственности вложена в зеркала. Интересно, дал бы он такому бедняге, как я, модель своего носа?"
15 unread messages
" 'D amn your eyes ! what 's that pump stopping for ? ' roared Radney , pretending not to have heard the sailors ' talk . ' Thunder away at it ! '

"Будь прокляты твои глаза! почему этот насос останавливается?’ - прорычал Рэдни, делая вид, что не слышал разговора матросов. ‘Гром прочь от этого!’
16 unread messages
' Aye , aye , sir , ' said Steelkilt , merry as a cricket . ' Lively , boys , lively , now ! ' And with that the pump clanged like fifty fire-engines ; the men tossed their hats off to it , and ere long that peculiar gasping of the lungs was heard which denotes the fullest tension of life 's utmost energies .

‘ Есть, есть, сэр, - сказал Стилкилт, веселый, как сверчок. ‘Живее, мальчики, живее, живее!’ И с этими словами насос зазвенел, как пятьдесят пожарных машин; мужчины скинули перед ним шляпы, и вскоре послышался тот особенный вздох легких, который обозначает полное напряжение предельных жизненных сил.
17 unread messages
" Quitting the pump at last , with the rest of his band , the Lakeman went forward all panting , and sat himself down on the windlass ; his face fiery red , his eyes bloodshot , and wiping the profuse sweat from his brow . Now what cozening fiend it was , gentlemen , that possessed Radney to meddle with such a man in that corporeally exasperated state , I know not ; but so it happened .

Наконец, покинув насос вместе с остальными членами своей группы, Озерный житель, тяжело дыша, вышел вперед и сел на лебедку; его лицо было огненно-красным, глаза налились кровью, и он вытирал обильный пот со лба. Итак, джентльмены, что за дьявольское коварство заставило Рэдни вмешаться в такого человека в таком телесно раздраженном состоянии, я не знаю; но так оно и случилось.
18 unread messages
Intolerably striding along the deck , the mate commanded him to get a broom and sweep down the planks , and also a shovel , and remove some offensive matters consequent upon allowing a pig to run at large .

Невыносимо шагая по палубе, помощник капитана приказал ему взять метлу и подмести доски, а также лопату и убрать некоторые оскорбительные вещи, связанные с тем, что свинья могла свободно бегать.
19 unread messages
" Now , gentlemen , sweeping a ship 's deck at sea is a piece of household work which in all times but raging gales is regularly attended to every evening ; it has been known to be done in the case of ships actually foundering at the time . Such , gentlemen , is the inflexibility of sea-usages and the instinctive love of neatness in seamen ; some of whom would not willingly drown without first washing their faces . But in all vessels this broom business is the prescriptive province of the boys , if boys there be aboard . Besides , it was the stronger men in the Town-Ho that had been divided into gangs , taking turns at the pumps ; and being the most athletic seaman of them all , Steelkilt had been regularly assigned captain of one of the gangs ; consequently he should have been freed from any trivial business not connected with truly nautical duties , such being the case with his comrades . I mention all these particulars so that you may understand exactly how this affair stood between the two men .

"Итак, джентльмены, уборка палубы корабля в море - это часть домашней работы, которой во все времена, кроме бушующих штормов, регулярно занимаются каждый вечер; известно, что это делается в случае, когда корабли действительно тонут в то время. Такова, джентльмены, негибкость морских обычаев и инстинктивная любовь моряков к аккуратности; некоторые из них не захотели бы утонуть, не умыв предварительно лица. Но на всех судах это дело с метлами является прерогативой мальчиков, если на борту есть мальчики. Кроме того, это были более сильные люди в Городе-Хо, которые были разделены на банды, по очереди дежурившие у насосов; и, будучи самым спортивным моряком из всех, Стилкилт регулярно назначался капитаном одной из банд; следовательно, он должен был быть освобожден от любых тривиальных дел, не связанных с настоящими морскими обязанностями, как в случае с его товарищами. Я упоминаю все эти подробности, чтобы вы могли точно понять, как обстояло дело между этими двумя мужчинами.
20 unread messages
" But there was more than this : the order about the shovel was almost as plainly meant to sting and insult Steelkilt , as though Radney had spat in his face . Any man who has gone sailor in a whale-ship will understand this ; and all this and doubtless much more , the Lakeman fully comprehended when the mate uttered his command .

"Но было и нечто большее: приказ о лопате был почти так же явно направлен на то, чтобы уязвить и оскорбить Стилкилта, как если бы Рэдни плюнул ему в лицо. Любой человек, побывавший моряком на китобойном судне, поймет это; и все это и, несомненно, многое другое, человек с Озера полностью понял, когда помощник произнес свою команду.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому