Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

" Much this way had it been with the Town-Ho ; so when her leak was found gaining once more , there was in truth some small concern manifested by several of her company ; especially by Radney the mate . He commanded the upper sails to be well hoisted , sheeted home anew , and every way expanded to the breeze . Now this Radney , I suppose , was as little of a coward , and as little inclined to any sort of nervous apprehensiveness touching his own person as any fearless , unthinking creature on land or on sea that you can conveniently gentlemen . Therefore when he betrayed this imagine , solicitude about the safety of the ship , some of the seamen declared that it was only on account of his being a part owner in her . So when they were working that evening at the pumps , there was on this head no small gamesomeness slily going on among them , as they stood with their feet continually overflowed by the rippling clear water ; clear as any mountain spring , gentlemen -- that bubbling from the pumps ran across the deck , and poured itself out in steady spouts at the lee scupper-holes .

"Во многом так было и с Городской Шлюхой; поэтому, когда ее утечка была обнаружена еще раз, на самом деле некоторые из ее компании проявили некоторое беспокойство, особенно помощник Рэдни. Он приказал, чтобы верхние паруса были хорошо подняты, заново обшиты брезентом и во всех отношениях развернуты по ветру. Теперь я полагаю, что этот Рэдни был так же мало труслив и так же мало склонен к каким-либо нервным опасениям, касающимся его собственной личности, как и любое бесстрашное, бездумное существо на суше или на море, которое вы можете удобно, джентльмены. Поэтому, когда он проявил эту заботу о безопасности судна, некоторые из моряков заявили, что это было только из-за того, что он был совладельцем в ней. Поэтому, когда в тот вечер они работали у насосов, на этой голове среди них происходила немалая игра, когда они стояли, и их ноги постоянно были переполнены журчащей чистой водой; чистой, как любой горный источник, джентльмены, — что пузыри от насосов бежали по палубе и выливались ровными струями в отверстия подветренного шпигата.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому