" Now , gentlemen , sweeping a ship 's deck at sea is a piece of household work which in all times but raging gales is regularly attended to every evening ; it has been known to be done in the case of ships actually foundering at the time . Such , gentlemen , is the inflexibility of sea-usages and the instinctive love of neatness in seamen ; some of whom would not willingly drown without first washing their faces . But in all vessels this broom business is the prescriptive province of the boys , if boys there be aboard . Besides , it was the stronger men in the Town-Ho that had been divided into gangs , taking turns at the pumps ; and being the most athletic seaman of them all , Steelkilt had been regularly assigned captain of one of the gangs ; consequently he should have been freed from any trivial business not connected with truly nautical duties , such being the case with his comrades . I mention all these particulars so that you may understand exactly how this affair stood between the two men .
"Итак, джентльмены, уборка палубы корабля в море - это часть домашней работы, которой во все времена, кроме бушующих штормов, регулярно занимаются каждый вечер; известно, что это делается в случае, когда корабли действительно тонут в то время. Такова, джентльмены, негибкость морских обычаев и инстинктивная любовь моряков к аккуратности; некоторые из них не захотели бы утонуть, не умыв предварительно лица. Но на всех судах это дело с метлами является прерогативой мальчиков, если на борту есть мальчики. Кроме того, это были более сильные люди в Городе-Хо, которые были разделены на банды, по очереди дежурившие у насосов; и, будучи самым спортивным моряком из всех, Стилкилт регулярно назначался капитаном одной из банд; следовательно, он должен был быть освобожден от любых тривиальных дел, не связанных с настоящими морскими обязанностями, как в случае с его товарищами. Я упоминаю все эти подробности, чтобы вы могли точно понять, как обстояло дело между этими двумя мужчинами.