Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
Were this world an endless plain , and by sailing eastward we could for ever reach new distances , and discover sights more sweet and strange than any Cyclades or Islands of King Solomon , then there were promise in the voyage . But in pursuit of those far mysteries we dream of , or in tormented chase of the demon phantom that , some time or other , swims before all human hearts ; while chasing such over this round globe , they either lead us on in barren mazes or midway leave us whelmed .

Если бы этот мир был бесконечной равниной, и, плывя на восток, мы могли бы навсегда достичь новых расстояний и открыть для себя достопримечательности более приятные и странные, чем любые Киклады или острова царя Соломона, тогда в этом путешествии были бы надежды. Но в погоне за теми далекими тайнами, о которых мы мечтаем, или в мучительной погоне за призраком демона, который так или иначе проплывает перед всеми человеческими сердцами; преследуя их по этому круглому земному шару, они либо ведут нас по бесплодным лабиринтам, либо на полпути оставляют нас в замешательстве.
2 unread messages
The ostensible reason why Ahab did not go on board of the whaler we had spoken was this : the wind and sea betokened storms . But even had this not been the case , he would not after all , perhaps , have boarded her -- judging by his subsequent conduct on similar occasions -- if so it had been that , by the process of hailing , he had obtained a negative answer to the question he put . For , as it eventually turned out , he cared not to consort , even for five minutes , with any stranger captain , except he could contribute some of that information he so absorbingly sought . But all this might remain inadequately estimated , were not something said here of the peculiar usages of whaling-vessels when meeting each other in foreign seas , and especially on a common cruising-ground .

Очевидная причина, по которой Ахав не поднялся на борт китобойного судна, о котором мы говорили, заключалась в следующем: ветер и море предвещали штормы. Но даже если бы это было не так, он, в конце концов, возможно, и не поднялся бы на борт — судя по его последующему поведению в подобных случаях, — если бы это было так, что в процессе приветствия он получил отрицательный ответ на поставленный им вопрос. Ибо, как в конце концов выяснилось, он не хотел общаться, даже в течение пяти минут, с каким-либо незнакомым капитаном, за исключением того, что он мог поделиться частью той информации, которую он так поглощающе искал. Но все это могло бы остаться неадекватно оцененным, если бы здесь не было сказано кое-что об особом обычае китобойных судов при встрече друг с другом в чужих морях, и особенно на общей территории плавания.
3 unread messages
If two strangers crossing the Pine Barrens in New York State , or the equally desolate Salisbury Plain in England ; if casually encountering each other in such inhospitable wilds , these twain , for the life of them , can not well avoid a mutual salutation ; and stopping for a moment to interchange the news ; and , perhaps , sitting down for a while and resting in concert : then , how much more natural that upon the illimitable Pine Barrens and Salisbury Plains of the sea , two whaling vessels descrying each other at the ends of the earth -- off lone Fanning 's Island , or the far away King 's Mills ; how much more natural , I say , that under such circumstances these ships should not only interchange hails , but come into still closer , more friendly and sociable contact .

Если два незнакомца пересекают Сосновые пустоши в штате Нью—Йорк или столь же пустынную равнину Солсбери в Англии; если случайно встречаются друг с другом в таких негостеприимных дебрях, эти двое, хоть убей, не могут избежать взаимного приветствия; и останавливаются на мгновение, чтобы обменяться новостями; и, возможно, присаживаются на некоторое время и отдыхают вместе: тогда насколько более естественно, что на бескрайних Сосновых Пустошах и Солсбери Равнинах моря два китобойных судна, встречающиеся друг с другом на краю земли - одинокие Остров Фаннинг или далекий Кингс-Миллс; насколько более естественно, я говорю, что при таких обстоятельствах эти корабли должны не только обмениваться приветствиями, но и вступать в еще более тесный, дружественный и общительный контакт.
4 unread messages
And especially would this seem to be a matter of course , in the case of vessels owned in one seaport , and whose captains , officers , and not a few of the men are personally known to each other ; and consequently , have all sorts of dear domestic things to talk about .

И особенно это казалось бы само собой разумеющимся в случае судов, принадлежащих одному морскому порту, капитаны, офицеры и многие из матросов которых лично знакомы друг с другом, и, следовательно, у них есть о чем поговорить.
5 unread messages
For the long absent ship , the outward-bounder , perhaps , has letters on board ; at any rate , she will be sure to let her have some papers of a date a year or two later than the last one on her blurred and thumb-worn files . And in return for that courtesy , the outward-bound ship would receive the latest whaling intelligence from the cruising-ground to which she may be destined , a thing of the utmost importance to her . And in degree , all this will hold true concerning whaling vessels crossing each other 's track on the cruising-ground itself , even though they are equally long absent from home . For one of them may have received a transfer of letters from some third , and now far remote vessel ; and some of those letters may be for the people of the ship she now meets . Besides , they would exchange the whaling news , and have an agreeable chat . For not only would they meet with all the sympathies of sailors , but likewise with all the peculiar congenialities arising from a common pursuit and mutually shared privations and perils .

Для давно отсутствующего корабля у вышедшего за пределы корабля, возможно, есть письма на борту; во всяком случае, она обязательно даст ей какие-нибудь бумаги, датированные годом или двумя позже, чем последняя, в ее размытых и потертых папках. И в обмен на эту любезность судно, направляющееся за границу, получит последние сведения о китобойном промысле с места плавания, к которому оно может быть предназначено, что имеет для него первостепенное значение. И в какой-то степени все это будет справедливо в отношении китобойных судов, пересекающих путь друг друга на самой крейсерской площадке, даже если они одинаково долго отсутствуют дома. Ибо одна из них, возможно, получила перевод писем с какого-то третьего, и теперь уже очень далекого судна; и некоторые из этих писем могут быть для людей с корабля, с которым она сейчас встречается. Кроме того, они могли бы обменяться новостями о китобойном промысле и приятно поболтать. Ибо они не только встретили бы все симпатии моряков, но также и все особые родственные связи, возникающие в результате общего стремления и взаимно разделяемых лишений и опасностей.
6 unread messages
Nor would difference of country make any very essential difference ; that is , so long as both parties speak one language , as is the case with Americans and English . Though , to be sure , from the small number of English whalers , such meetings do not very often occur , and when they do occur there .

Разница в стране также не будет иметь существенного значения, то есть до тех пор, пока обе стороны говорят на одном языке, как в случае с американцами и англичанами. Хотя, конечно, из-за небольшого числа английских китобоев такие встречи происходят не очень часто, и когда они там происходят.
7 unread messages
is too apt to be a sort of shyness between them ; for your Englishman is rather reserved , and your Yankee , he does not fancy that sort of thing in anybody but himself . Besides , the English whalers sometimes affect a kind of metropolitan superiority over the American whalers ; regarding the long , lean Nantucketer , with his nondescript provincialisms , as a sort of sea-peasant . But where this superiority in the English whaleman does really consist , it would be hard to say , seeing that the Yankees in one day , collectively , kill more whales than all the English , collectively , in ten years . But this is a harmless little foible in the English whale-hunters , which the Nantucketer does not take much to heart ; probably , because he knows that he has a few foibles himself .

слишком склонен быть своего рода застенчивым между ними; ибо ваш англичанин довольно сдержан, а ваш янки, он не любит такого рода вещей ни в ком, кроме себя. Кроме того, английские китобои иногда демонстрируют своего рода столичное превосходство над американскими китобоями, рассматривая длинного, худощавого нантакетца с его неописуемыми провинциальностями как своего рода морского крестьянина. Но в чем на самом деле заключается это превосходство английского китобоя, трудно сказать, учитывая, что янки за один день коллективно убивают больше китов, чем все англичане коллективно за десять лет. Но это безобидная маленькая слабость английских китобоев, которую нантакетец не принимает близко к сердцу; вероятно, потому, что он знает, что у него самого есть несколько слабостей.
8 unread messages
So , then , we see that of all ships separately sailing the sea , the whalers have most reason to be sociable -- and they are so . Whereas , some merchant ships crossing each other 's wake in the mid-Atlantic , will oftentimes pass on without so much as a single word of recognition , mutually cutting each other on the high seas , like a brace of dandies in Broadway ; and all the time indulging , perhaps , in finical criticism upon each other 's rig . As for Men-of-War , when they chance to meet at sea , they first go through such a string of silly bowings and scrapings , such a ducking of ensigns , that there does not seem to be much right-down hearty good-will and brotherly love about it at all . As touching Slave-ships meeting , why , they are in such a prodigious hurry , they run away from each other as soon as possible .

Итак, мы видим, что из всех судов, отдельно плавающих по морю, у китобоев больше всего причин быть общительными — и они таковы. В то время как некоторые торговые суда, пересекающие кильватер друг друга в середине Атлантики, часто проходят мимо, не произнося ни единого слова признания, взаимно разрезая друг друга в открытом море, как пара денди на Бродвее; и все время, возможно, предаваясь придирчивой критике друг друга. Что касается военных моряков, то, когда им случается встретиться в море, они сначала проходят через такую череду глупых поклонов и соскабливаний, такое ныряние прапорщиков, что, похоже, в этом совсем нет искренней доброй воли и братской любви. Что касается встречи рабовладельческих кораблей, то они так ужасно спешат, что убегают друг от друга как можно скорее.
9 unread messages
And as for Pirates , when they chance to cross each other 's cross-bones , the first hail is -- " How many skulls ? " -- the same way that whalers hail -- " How many barrels ? " And that question once answered , pirates straightway steer apart , for they are infernal villains on both sides , and do n't like to see overmuch of each other 's villanous likenesses .

А что касается пиратов, то когда им случается скрестить кости друг друга, первый оклик звучит так: "Сколько черепов?" — точно так же, как китобои окликают: "Сколько бочек?" И как только на этот вопрос будет дан ответ, пираты сразу же разойдутся, потому что они адские злодеи с обеих сторон и не любят видеть слишком много злодейских подобий друг друга.
10 unread messages
But look at the godly , honest , unostentatious , hospitable , sociable , free-and-easy whaler ! What does the whaler do when she meets another whaler in any sort of decent weather ? She has a " Gam , " a thing so utterly unknown to all other ships that they never heard of the name even ; and if by chance they should hear of it , they only grin at it , and repeat gamesome stuff about " spouters " and " blubber-boilers , " and such like pretty exclamations . Why it is that all Merchant-seamen , and also all Pirates and Man-of-War 's men , and Slave-ship sailors , cherish such a scornful feeling towards Whale-ships ; this is a question it would be hard to answer . Because , in the case of pirates , say , I should like to know whether that profession of theirs has any peculiar glory about it . It sometimes ends in uncommon elevation , indeed ; but only at the gallows . And besides , when a man is elevated in that odd fashion , he has no proper foundation for his superior altitude . Hence , I conclude , that in boasting himself to be high lifted above a whaleman , in that assertion the pirate has no solid basis to stand on .

Но посмотрите на благочестивого, честного, ненавязчивого, гостеприимного, общительного, свободного и непринужденного китобоя! Что делает китобой, когда встречает другого китобоя в любую приличную погоду? У нее есть "Гам", вещь, настолько совершенно неизвестная всем другим кораблям, что они даже никогда не слышали этого названия; и если случайно они услышат об этом, они только усмехнутся и повторят забавную чушь о "фонтанчиках" и "котлах с ворванью" и тому подобных милых восклицаниях. Почему все моряки Торгового флота, а также все Пираты, военные моряки и моряки невольничьих судов питают такое презрительное чувство к китобойным судам; на этот вопрос было бы трудно ответить. Потому что, скажем, в случае с пиратами, я хотел бы знать, имеет ли эта их профессия какую-то особую славу. Действительно, иногда это заканчивается необычным возвышением, но только на виселице. И кроме того, когда человек возвышается таким странным образом, у него нет надлежащего основания для его превосходства. Следовательно, я заключаю, что, хвастаясь тем, что он высоко поднялся над китобоем, в этом утверждении у пирата нет твердой основы, на которой он мог бы стоять.
11 unread messages
But what is a Gam ? You might wear out your index-finger running up and down the columns of dictionaries , and never find the word , Dr. Johnson never attained to that erudition ; Noah Webster 's ark does not hold it . Nevertheless , this same expressive word has now for many years been in constant use among some fifteen thousand true born Yankees . Certainly , it needs a definition , and should be incorporated into the Lexicon . With that view , let me learnedly define it .

Но что такое Гам? Вы можете измотать свой указательный палец, бегая вверх и вниз по столбцам словарей, и никогда не найдете нужного слова, доктор Джонсон никогда не достигал такой эрудиции; ковчег Ноя Вебстера не вмещает его. Тем не менее, это же выразительное слово уже много лет постоянно используется примерно пятнадцатью тысячами истинно рожденных янки. Безусловно, оно нуждается в определении и должно быть включено в Лексикон. С этой точки зрения позвольте мне дать ему научное определение.
12 unread messages
GAM . NOUN -- A social meeting of two ( or more ) Whaleships , generally on a cruising-ground ; when , after exchanging hails , they exchange visits hy boats ' crews , the two captains remaining , for the time , on board of one ship , and the two chief mates on the other .

ГАМ. СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ — Социальная встреча двух (или более) Китобойные суда, обычно находящиеся в плавании; когда после обмена приветствиями они обмениваются визитами с экипажами лодок, два капитана остаются на некоторое время на борту одного судна, а два старших помощника на другом.
13 unread messages
There is another little item about Gamming which must not be forgotten here . All professions have their own little peculiarities of detail ; so has the whale fishery . In a pirate , man-of-war , or slave ship , when the captain is rowed anywhere in his boat , he always sits in the stern sheets on a comfortable , sometimes cushioned seat there , and often steers himself with a pretty little milliner 's tiller decorated with gay cords and ribbons . But the whale-boat has no seat astern , no sofa of that sort whatever , and no tiller at all . High times indeed , if whaling captains were wheeled about the water on castors like gouty old aldermen in patent chairs .

Есть еще один маленький пункт об игре, о котором здесь нельзя забывать. У всех профессий есть свои маленькие особенности в деталях, как и у китового промысла. На пиратском, военном или невольничьем корабле, когда капитан гребет куда угодно на своей лодке, он всегда сидит на корме на удобном, иногда мягком сиденье и часто управляет собой с помощью симпатичного маленького румпеля модистки, украшенного веселыми шнурами и лентами. Но у вельбота нет ни сиденья на корме, ни дивана в этом роде, ни румпеля вообще. Действительно, лучшие времена, если бы капитанов китобойного промысла катали по воде на колесиках, как подагрических старых олдерменов в патентованных креслах.
14 unread messages
And as for a tiller , the whale-boat never admits of any such effeminacy ; and therefore as in gamming a complete boat 's crew must leave the ship , and hence as the boat steerer or harpooneer is of the number , that subordinate is the steersman upon the occasion , and the captain , having no place to sit in , is pulled off to his visit all standing like a pine tree . And often you will notice that being conscious of the eyes of the whole visible world resting on him from the sides of the two ships , this standing captain is all alive to the importance of sustaining his dignity by maintaining his legs . Nor is this any very easy matter ; for in his rear is the immense projecting steering oar hitting him now and then in the small of his back , the after-oar reciprocating by rapping his knees in front . He is thus completely wedged before and behind , and can only expand himself sideways by settling down on his stretched legs ; but a sudden , violent pitch of the boat will often go far to topple him , because length of foundation is nothing without corresponding breadth . Merely make a spread angle of two poles , and you can not stand them up . Then , again , it would never do in plain sight of the world 's riveted eyes , it would never do , I say , for this straddling captain to be seen steadying himself the slightest particle by catching hold of anything with his hands ; indeed , as token of his entire , buoyant self-command , he generally carries his hands in his trowsers ' pockets ; but perhaps being generally very large , heavy hands , he carries them there for ballast

А что касается румпеля, то китобойная лодка никогда не допускает подобной изнеженности; и поэтому, поскольку при игре в азартные игры вся команда лодки должна покинуть судно, и, следовательно, поскольку рулевой или гарпунщик входит в число, этот подчиненный является рулевым в данном случае, и капитану, которому негде сесть, приходится отправиться в гости, стоя, как сосна. И часто вы будете замечать, что, сознавая, что глаза всего видимого мира устремлены на него с бортов двух кораблей, этот стоящий капитан полностью осознает важность поддержания своего достоинства, поддерживая свои ноги. И это не очень легкое дело; потому что сзади его огромное выступающее рулевое весло время от времени ударяет его в поясницу, а заднее весло отвечает взаимностью, ударяя его коленями спереди. Таким образом, он полностью зажат спереди и сзади и может расширяться только в стороны, располагаясь на вытянутых ногах; но внезапный, сильный наклон лодки часто будет далеко, чтобы опрокинуть его, потому что длина фундамента - ничто без соответствующей ширины. Просто сделайте угол разворота из двух полюсов, и вы не сможете их поднять. С другой стороны, опять же, это никогда не будет сделано на виду у прикованных глаз мира, я говорю, никогда не будет сделано, чтобы этот оседланный капитан был замечен, как он удерживает малейшую частицу себя, хватаясь за что-либо руками; действительно, в знак своего полного, жизнерадостного самообладания он обычно держит руки в карманах своих мастерков; но, возможно, будучи обычно очень большими, тяжелыми руками, он носит их там для балласта
15 unread messages
Nevertheless there have occurred instances , well authenticated ones too , where the captain has been known for an uncommonly critical moment or two , in a sudden squall say -- to seize hold of the nearest oarsman 's hair , and hold on there like grim death .

Тем не менее, имели место случаи, также хорошо подтвержденные, когда капитан был известен в течение одного или двух необычайно критических моментов, скажем, во время внезапного шквала — схватить ближайшего гребца за волосы и держаться там, как мрачная смерть.
16 unread messages
( As told at the Golden Inn )

(Как рассказывали в "Золотой гостинице")
17 unread messages
The Cape of Good Hope , and all the watery region round about there , is much like some noted four corners of a great highway , where you meet more travellers than in any other part .

Мыс Доброй Надежды и весь водный регион вокруг него очень похожи на некоторые известные четыре угла большого шоссе, где вы встречаете больше путешественников, чем в любой другой части.
18 unread messages
It was not very long after speaking the Goney that another homeward-bound whaleman , the Town-Ho , was encountered . She was manned almost wholly by Polynesians . In the short gam that ensued she gave us strong news of Moby Dick . To some the general interest in the White Whale was now wildly heightened by a circumstance of the Town-Ho 's story , which seemed obscurely to involve with the whale a certain wondrous , inverted visitation of one of those so called judgments of God which at times are said to overtake some men . This latter circumstance , with its own particular accompaniments , forming what may be called the secret part of the tragedy about to be narrated , never reached the ears of Captain Ahab or his mates . For that secret part of the story was unknown to the captain of the Town-Ho himself . It was the private property of three confederate white seamen of that ship , one of whom , it seems , communicated it to Tashtego with Romish injunctions of secrecy , but the following night Tashtego rambled in his sleep , and revealed so much of it in that way , that when he was wakened he could not well withhold the rest .

Вскоре после того, как он произнес "Гони", был встречен еще один китобой, направлявшийся домой, Таун-Хо. Ее экипаж почти полностью состоял из полинезийцев. В последовавшей короткой беседе она сообщила нам хорошие новости о Моби Дике. Для некоторых общий интерес к Белому Киту теперь был дико усилен обстоятельством истории Таун-Хо, которая, казалось, смутно связана с китом, неким чудесным, перевернутым посещением одного из тех так называемых судов Божьих, которые, как говорят, иногда настигают некоторых людей. Это последнее обстоятельство со своими особыми сопутствующими обстоятельствами, составляющими то, что можно назвать тайной частью трагедии, о которой будет рассказано, никогда не достигало ушей капитана Ахава или его помощников. Ибо эта секретная часть истории была неизвестна самому капитану Города-Хо. Это была частная собственность трех белых моряков конфедерации с этого корабля, один из которых, по-видимому, сообщил об этом Таштиго с римскими предписаниями о секретности, но на следующую ночь Таштиго заболтался во сне и раскрыл так много из этого таким образом, что, когда его разбудили, он не смог скрыть остальное.
19 unread messages
Nevertheless , so potent an influence did this thing have on those seamen in the Pequod who came to the full knowledge of it , and by such a strange delicacy , to call it so , were they governed in this matter , that they kept the secret among themselves so that it never transpired abaft the Pequod 's main-mast . Interweaving in its proper place this darker thread with the story as publicly narrated on the ship , the whole of this strange affair I now proceed to put on lasting record .

Тем не менее, это событие оказало такое сильное влияние на тех моряков "Пекода", которые узнали об этом в полной мере, и с такой странной деликатностью, если можно так выразиться, ими управляли в этом вопросе, что они держали это в секрете между собой, так что это никогда не обнаруживалось за грот-мачтой "Пекода". Переплетая в надлежащем месте эту темную нить с историей, публично рассказанной на корабле, все это странное дело, которое я теперь продолжаю записывать.
20 unread messages
For my humor 's sake , I shall preserve the style in which I once narrated it at Lima , to a lounging circle of my Spanish friends , one saint 's eve , smoking upon the thick-gilt tiled piazza of the Golden Inn . Of those fine cavaliers , the young Dons , Pedro and Sebastian , were on the closer terms with me ; and hence the interluding questions they occasionally put , and which are duly answered at the time .

Ради моего юмора я сохраню стиль, в котором я однажды рассказывал об этом в Лиме, в кругу моих испанских друзей, в канун одного святого, куря на покрытой толстой позолотой площади Золотой гостиницы. Из этих прекрасных кавалеров молодые доны, Педро и Себастьян, были со мной в более близких отношениях, и поэтому они время от времени задавали второстепенные вопросы, на которые должным образом отвечали в то время.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому