Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
But as he sat still for a moment , and as he steadfastly looked into the mate 's malignant eye and perceived the stacks of powder-casks heaped up in him and the slow-match silently burning along towards them ; as he instinctively saw all this , that strange forbearance and unwillingness to stir up the deeper passionateness in any already ireful being -- a repugnance most felt , when felt at all , by really valiant men even when aggrieved -- this nameless phantom feeling , gentlemen , stole over Steelkilt .

Но когда он на мгновение замер, и когда он пристально посмотрел в злобный глаз помощника и увидел груды пороховых бочек, сложенных в нем, и медленно горящую спичку, тихо идущую к ним; когда он инстинктивно увидел все это, эту странную терпимость и нежелание разжигать более глубокую страсть в любом и без того раздраженном существе - отвращение, которое больше всего ощущали, когда вообще ощущали, действительно доблестные люди, даже когда они были обижены - это безымянное призрачное чувство, джентльмены, охватило Стилкилта.
2 unread messages
" Therefore , in his ordinary tone , only a little broken by the bodily exhaustion he was temporarily in , he answered him saying that sweeping the deck was not his business , and he would not do it . And then , without at all alluding to the shovel , he pointed to three lads , as the customary sweepers ; who , not being billeted at the pumps , had done little or nothing all day . To this , Radney replied , with an oath , in a most domineering and outrageous manner unconditionally reiterating his command ; meanwhile advancing upon the still seated Lakeman , with an unlifted cooper 's club hammer which he had snatched from a cask near by .

"Поэтому своим обычным тоном, лишь немного нарушенным физическим истощением, в котором он временно находился, он ответил ему, сказав, что подметать палубу - не его дело, и он не будет этого делать. А затем, вовсе не намекая на лопату, он указал на трех парней, как на обычных подметальщиков, которые, не будучи расквартированными у насосов, почти ничего не делали за весь день. На это Рэдни ответил клятвой в самой властной и возмутительной манере, безоговорочно повторив свой приказ, тем временем надвигаясь на все еще сидящего Лейкмена с нераскрытым молотком бондаря, который он выхватил из бочки неподалеку.
3 unread messages
" Heated and irritated as he was by his spasmodic toil at the pumps , for all his first nameless feeling of forbearance the sweating Steelkilt could but ill brook this bearing in the mate ; but somehow still smothering the conflagration within him , without speaking he remained doggedly rooted to his seat , till at last the incensed Radney shook the hammer within a few inches of his face , furiously commanding him to do his bidding .

"Разгоряченный и раздраженный своим судорожным трудом у насосов, несмотря на все его первое безымянное чувство терпения, вспотевший Стилкилт мог только плохо переносить это в помощнике; но каким-то образом все еще подавляя пожар внутри себя, он молча оставался прикованным к своему месту, пока, наконец, разгневанный Рэдни не потряс молотом в нескольких дюймах от его лица, яростно приказывая ему выполнить его приказ.
4 unread messages
" Steelkilt rose , and slowly retreating round the windless , steadily followed by the mate with his menacing hammer , deliberately repeated his intention not to obey . Seeing , however , that his forbearance had not the slightest effect , by an awful and unspeakable intimation with his twisted hand he warned off the foolish and infatuated man ; but it was to no purpose . And in this way the two went once slowly round the windlass ; when , resolved at last no longer to retreat , bethinking him that he had now forborne as much as comported with his humor , the Lakeman paused on the hatches and thus spoke to the officer :

"Стилкилт поднялся и, медленно отступая вокруг безветренного, неуклонно сопровождаемый помощником с его угрожающим молотом, намеренно повторил свое намерение не подчиняться. Видя, однако, что его терпение не возымело ни малейшего эффекта, ужасным и невыразимым намеком своей скрюченной рукой он предостерег глупого и влюбленного человека; но это было бесполезно. И таким образом они вдвоем один раз медленно обошли вокруг лебедки; когда, решив, наконец, больше не отступать, вспомнив, что теперь он отказался от всего, что соответствовало его чувству юмора, Лейкмен остановился на люках и таким образом заговорил с офицером:
5 unread messages
" 'M r. Radney , I will not obey you . Take that hammer away , or look to yourself . ' But the predestinated mate coming still closer to him , where the Lakeman stood fixed , now shook the heavy hammer within an inch of his teeth ; meanwhile repeating a string of insufferable maledictions . Retreating not the thousandth part of an inch ; stabbing him in the eye with the unflinching poniard of his glance , Steelkilt , clenching his right hand behind him and creepingly drawing it back , told his persecutor that if the hammer but grazed his cheek he ( Steelkilt ) would murder him . But , gentlemen , the fool had been branded for the slaughter by the gods . Immediately the hammer touched the cheek ; the next instant the lower jaw of the mate was stove in his head ; he fell on the hatch spouting blood like a whale .

"Мистер Рэдни, я не буду вам подчиняться. Убери этот молоток или посмотри сам. Но предназначенный помощник, подойдя еще ближе к нему, где неподвижно стоял Озерник, теперь потряс тяжелым молотком в дюйме от его зубов, тем временем повторяя череду невыносимых проклятий. Отступив не на тысячную долю дюйма; ударив его в глаз непоколебимым взглядом, Стилкилт, сжав правую руку за спиной и осторожно отведя ее назад, сказал своему преследователю, что если бы молоток только задел его щеку, он (Стилкилт) убил бы его. Но, джентльмены, этот дурак был заклеймен богами для убийства. Молоток тут же коснулся щеки; в следующее мгновение нижняя челюсть помощника врезалась ему в голову; он упал на люк, извергая кровь, как кит.
6 unread messages
" Ere the cry could go aft Steelkilt was shaking one of the backstays leading far aloft to where two of his comrades were standing their mastheads . They were both Canallers .

"Прежде чем крик мог раздаться на корме, Стилкилт потряс одну из задних стоек, ведущую далеко наверх, туда, где двое его товарищей стояли на своих мачтах. Они оба были канальщиками.
7 unread messages
" ' Canallers ! ' cried Don Pedro . ' We have seen many whaleships in our harbors , but never heard of your Canallers . Pardon : who and what are they ? '

"’Канальцы!’ - воскликнул дон Педро. ‘Мы видели много китобойных судов в наших гаванях, но никогда не слышали о ваших канальцах. Простите: кто и что они такое?’
8 unread messages
" ' Canallers , Don , are the boatmen belonging to our grand Erie Canal . You must have heard of it . '

"Канальщики, Дон, - это лодочники, принадлежащие нашему каналу Гранд-Эри. Вы, должно быть, слышали об этом.’
9 unread messages
" 'N ay , Senor ; hereabouts in this dull , warm , most lazy , and hereditary land , we know but little of your vigorous North . '

"Нет, сеньор, здесь, в этой скучной, теплой, самой ленивой и наследственной стране, мы мало знаем о вашем энергичном Севере".
10 unread messages
" ' Aye ? Well then , Don , refill my cup . Your chicha 's very fine ; and ere proceeding further I will tell ye what our Canallers are ; for such information may throw side-light upon my story . '

"Да? Ну что ж, Дон, тогда наполни мою чашку. Ваша чича очень хороша; и прежде чем продолжить, я расскажу вам, каковы наши каналеры; ибо такая информация может пролить побочный свет на мою историю.’
11 unread messages
" For three hundred and sixty miles , gentlemen , through the entire breadth of the state of New York ; through numerous populous cities and most thriving villages ; through long , dismal , uninhabited swamps , and affluent , cultivated fields , unrivalled for fertility ; by billiard-room and bar-room ; through the holy-of-holies of great forests ; on Roman arches over Indian rivers ; through sun and shade ; by happy hearts or broken ; through all the wide contrasting scenery of those noble Mohawk counties ; especially , by rows of snow-white chapels , whose spires stand almost like milestones , flows one continual stream of Venetianly corrupt and often lawless life . There 's your true Ashantee , gentlemen ; there howl your pagans ; where you ever find them , next door to you ; under the long-flung shadow , and the snug patronizing lee of churches .

"На протяжении трехсот шестидесяти миль, джентльмены, по всей ширине штата Нью-Йорк; через многочисленные густонаселенные города и наиболее процветающие деревни; через длинные, мрачные, необитаемые болота и плодородные, возделанные поля, не имеющие себе равных по плодородию; через бильярдную и бар; через святая святых великих лесов; по римским аркам над индийскими реками; через солнце и тень; через счастливые сердца или разбитые; через все широкие контрастные пейзажи этих благородных округов Могавков; особенно через ряды белоснежных часовен, чьи шпили стоят почти как вехи, течет один непрерывный поток по-венециански развращенной и часто беззаконной жизни. Вот ваш истинный Ашанти, джентльмены; там воют ваши язычники; где бы вы их ни нашли, по соседству с вами; под длинной тенью и уютной покровительственной защитой церквей.
12 unread messages
For by some curious fatality , as it is often noted of your metropolitan freebooters that they ever encamp around the halls of justice , so sinners , gentlemen , most abound in holiest vicinities .

Ибо по какой-то странной случайности, как часто отмечают ваши столичные флибустьеры, они всегда разбивают лагерь вокруг залов правосудия, поэтому грешники, джентльмены, больше всего изобилуют в самых святых окрестностях.
13 unread messages
" ' Is that a fair passing ? ' said Don Pedro , looking downwards into the crowded plazza , with humorous concern .

"’Это справедливая передача?" - сказал дон Педро, глядя вниз, на переполненную площадь, с шутливым беспокойством.
14 unread messages
" ' Well for our northern friend , Dame Isabella 's Inquisition wanes in Lima , ' laughed Don Sebastian . ' Proceed , Senor . '

"Что ж, для нашего северного друга инквизиция госпожи Изабеллы в Лиме ослабевает", - засмеялся дон Себастьян. ‘ Продолжайте, сеньор.
15 unread messages
" ' A moment ! Pardon ! ' cried another of the company . ' In the name of all us Limeese , I but desire to express to you , sir sailor , that we have by no means overlooked your delicacy in not substituting present Lima for distant Venice in your corrupt comparison . Oh ! do not bow and look surprised : you know the proverb all along this coast -- " Corrupt as Lima . " It but bears out your saying , too ; churches more plentiful than billiard-tables , and for ever open-and " Corrupt as Lima . " So , too , Venice ; I have been there ; the holy city of the blessed evangelist , St. Mark ! -- St. Dominic , purge it ! Your cup ! Thanks : here I refill ; now , you pour out again . '

"’Минутку! Простите!’ - воскликнул другой из компании. ‘От имени всех нас, жителей Лайма, я только хочу выразить вам, сэр моряк, что мы ни в коем случае не упустили из виду вашу деликатность, не заменив нынешнюю Лиму далекой Венецией в вашем порочном сравнении. О! не кланяйтесь и не выглядите удивленными: вы знаете пословицу всего этого побережья — "Продажный, как Лима". Это также подтверждает ваше высказывание: церквей больше, чем бильярдных столов, и они всегда открыты - и "Развращены, как Лима". Так же и Венеция; я был там; святой город благословенного евангелиста Святого Марка! — Святой Доминик, очисти его! Твоя чашка! Спасибо: вот я наливаю, а теперь ты наливай снова.’
16 unread messages
" Freely depicted in his own vocation , gentlemen , the Canaller would make a fine dramatic hero , so abundantly and picturesquely wicked he is . Like Mark Antony , for days and days along his green-turfed , flowery Nile , he indolently floats , openly toying with his red-cheeked Cleopatra , ripening his apricot thigh upon the sunny deck . But ashore , all this effeminacy is dashed .

"Свободно изображенный в своем собственном призвании, джентльмены, Каналлер стал бы прекрасным драматическим героем, настолько он изобилующе и живописно порочен. Подобно Марку Антонию, целыми днями он лениво плывет по своему цветущему Нилу, покрытому зеленым дерном, открыто играя со своей краснощекой Клеопатрой, созревающей на залитой солнцем палубе. Но на берегу вся эта изнеженность разбита вдребезги.
17 unread messages
The brigandish guise which the Canaller so proudly sports ; his slouched and gaily-ribboned hat betoken his grand features . A terror to the smiling innocence of the villages through which he floats ; his swart visage and bold swagger are not unshunned in cities . Once a vagabond on his own canal , I have received good turns from one of these Canallers ; I thank him heartily ; would fain be not ungrateful ; but it is often one of the prime redeeming qualities of your man of violence , that at times he has as stiff an arm to back a poor stranger in a strait , as to plunder a wealthy one . In sum , gentlemen , what the wildness of this canal life is , is emphatically evinced by this ; that our wild whale-fishery contains so many of its most finished graduates , and that scarce any race of mankind , except Sydney men , are so much distrusted by our whaling captains . Nor does it at all diminish the curiousness of this matter , that to many thousands of our rural boys and young men born along its line , the probationary life of the Grand Canal furnishes the sole transition between quietly reaping in a Christian corn-field , and recklessly ploughing the waters of the most barbaric seas .

Разбойничий облик, которым так гордо щеголяет Канальщик; его сутулая шляпа с веселыми лентами подчеркивала его величественные черты. Ужас перед улыбающейся невинностью деревень, через которые он проплывает; его смуглый облик и смелая развязность не остаются незамеченными в городах. Когда-то бродяга на своем собственном канале, я получил хорошие отзывы от одного из этих канальщиков; Я сердечно благодарю его; не хотел бы быть неблагодарным; но часто одно из главных искупительных качеств вашего насильника состоит в том, что временами у него такая же жесткая рука, чтобы поддержать бедного незнакомца в затруднительном положении, как грабить богатого. В общем, джентльмены, в чем заключается дикость жизни в этом канале, убедительно подтверждается тем, что наш дикий китобойный промысел содержит так много его наиболее законченных выпускников, и что вряд ли какая-либо раса человечества, за исключением сиднейцев, так сильно не доверяет нашим капитанам китобойного промысла. И это нисколько не умаляет любопытности этого вопроса, что для многих тысяч наших сельских мальчиков и юношей, родившихся по его линии, испытательная жизнь на Большом канале обеспечивает единственный переход между спокойной жатвой на христианском кукурузном поле и безрассудной вспашкой вод самых варварских морей.
18 unread messages
" ' I see ! I see ! ' impetuously exclaimed Don Pedro , spilling his chicha upon his silvery ruffles . ' No need to travel ! The world 's one Lima . I had thought , now , that at your temperate North the generations were cold and holy as the hills . -- But the story . '

"’Я вижу! Я вижу!’ - порывисто воскликнул дон Педро, проливая чичу на свои серебристые оборки. ‘Не нужно путешествовать! В мире одна Лима. Теперь я думал, что на вашем умеренном Севере поколения были холодными и святыми, как холмы. — Но история.’
19 unread messages
" I had left off , gentlemen , where the Lakeman shook the backstay .

"Я остановился, джентльмены, на том месте, где Лейкмен потряс стойку.
20 unread messages
Hardly had he done so , when he was surrounded by the three junior mates and the four harpooneers , who all crowded him to the deck . But sliding down the ropes like baleful comets , the two Canallers rushed into the uproar , and sought to drag their man out of it towards the forecastle . Others of the sailors joined with them in this attempt , and a twisted turmoil ensued ; while standing out of harm 's way , the valiant captain danced up and down with a whale-pike , calling upon his officers to manhandle that atrocious scoundrel , and smoke him along to the quarter-deck . At intervals , he ran close up to the revolving border of the confusion , and prying into the heart of it with his pike , sought to prick out the object of his resentment . But Steelkilt and his desperadoes were too much for them all ; they succeeded in gaining the forecastle deck , where , hastily slewing about three or four large casks in a line with the windlass , these sea-Parisians entrenched themselves behind the barricade .

Едва он это сделал, как его окружили три младших помощника и четыре гарпунщика, которые все вместе повалили его на палубу. Но, соскользнув по канатам, как зловещие кометы, двое канальщиков бросились в шум и попытались вытащить своего человека из него к баку. Другие матросы присоединились к ним в этой попытке, и последовала суматоха; стоя в стороне от опасности, доблестный капитан танцевал вверх и вниз с китовой щукой, призывая своих офицеров схватить этого ужасного негодяя и выкурить его на квартердек. Время от времени он подбегал вплотную к вращающейся границе замешательства и, вонзаясь в его сердцевину своей пикой, пытался выколоть предмет своего негодования. Но Стилкилт и его головорезы оказались сильнее их всех; им удалось добраться до палубы бака, где, поспешно развернув три или четыре больших бочонка в линию с брашпилем, эти морские парижане окопались за баррикадой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому