Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
And as for those who , previously hearing of the White Whale , by chance caught sight of him ; in the beginning of the thing they had every one of them , almost , as boldly and fearlessly lowered for him , as for any other whale of that species . But at length , such calamities did ensue in these assaults -- not restricted to sprained wrists and ankles , broken limbs , or devouring amputations -- but fatal to the last degree of fatality ; those repeated disastrous repulses , all accumulating and piling their terrors upon Moby Dick ; those things had gone far to shake the fortitude of many brave hunters , to whom the story of the White Whale had eventually come .

А что касается тех, кто, ранее услышав о Белом Ките, случайно увидел его; в начале этого дела они почти так же смело и бесстрашно опустили для него каждого из них, как и для любого другого кита этого вида. Но, в конце концов, такие бедствия действительно произошли в этих нападениях — не ограничиваясь вывихнутыми запястьями и лодыжками, сломанными конечностями или ампутациями, вызванными пожиранием, — но фатальными до последней степени; эти повторяющиеся катастрофические отпоры, все накапливающие и нагромождающие свои ужасы на Моби Дика; эти вещи зашли далеко, чтобы поколебать стойкость многих храбрых охотников, к которым в конце концов пришла история Белого Кита.
2 unread messages
Nor did wild rumors of all sorts fail to exaggerate , and still the more horrify the true histories of these deadly encounters . For not only do fabulous rumors naturally grow out of the very body of all surprising terrible events -- as the smitten tree gives birth to its fungi ; but , in maritime life , far more than in that of terra firma , wild rumors abound , wherever there is any adequate reality for them to cling to . And as the sea surpasses the land in this matter , so the whale fishery surpasses every other sort of maritime life , in the wonderfulness and fearfulness of the rumors which sometimes circulate there . For not only are whalemen as a body unexempt from that ignorance and superstitiousness hereditary to all sailors ; but of all sailors , they are by all odds the most directly brought into contact with whatever is appallingly astonishing in the sea ; face to face they not only eye its greatest marvels , but , hand to jaw , give battle to them . Alone , in such remotest waters , that though you sailed a thousand miles , and passed a thousand shores , you would not come to any chiselled hearth-stone , or aught hospitable beneath that part of the sun ; in such latitudes and longitudes , pursuing too such a calling as he does , the whaleman is wrapped by influences all tending to make his fancy pregnant with many a mighty birth .

При этом всевозможные дикие слухи не преминули преувеличить и тем более ужаснуть истинные истории этих смертельных столкновений. Ибо не только невероятные слухи естественным образом вырастают из самого тела всех удивительных ужасных событий — как пораженное дерево рождает свои грибы; но и в морской жизни, гораздо в большей степени, чем на твердой земле, дикие слухи изобилуют везде, где есть какая-либо адекватная реальность, за которую они могут цепляться. И как море превосходит сушу в этом вопросе, так и китобойный промысел превосходит все другие виды морской жизни по чудесности и пугливости слухов, которые иногда циркулируют там. Ибо китобои не только как организм свободны от этого невежества и суеверия, присущих всем морякам; но из всех моряков они, по всей вероятности, наиболее непосредственно соприкасаются с тем, что ужасно удивительно в море; лицом к лицу они не только видят его величайшие чудеса, но и, приложив руку к челюсти, сражаются с ними. В одиночку, в таких отдаленных водах, что, хотя вы проплыли тысячу миль и миновали тысячу берегов, вы не пришли бы ни к какому высеченному камню очага или чему-либо гостеприимному под этой частью солнца; в таких широтах и долготах, преследуя такое призвание, как он, китобой окружен влияниями, которые все стремятся сделать его воображение беременным многими могущественными рождениями.
3 unread messages
No wonder , then , that ever gathering volume from the mere transit over the wildest watery spaces , the outblown rumors of the White Whale did in the end incorporate with themselves all manner of morbid hints , and half-formed foetal suggestions of supernatural agencies , which eventually invested Moby Dick with new terrors unborrowed from anything that visibly appears . So that in many cases such a panic did he finally strike , that few who by those rumors , at least , had heard of the White Whale , few of those hunters were willing to encounter the perils of his jaw .

Поэтому неудивительно, что постоянно набирающие обороты из-за простого транзита по самым диким водным пространствам, раздутые слухи о Белом Ките в конце концов включали в себя всевозможные болезненные намеки и наполовину сформированные зародышевые предположения о сверхъестественных силах, которые в конечном итоге наделили Моби Дика новыми ужасами, не заимствованными из всего, что заметно появляется. Так что во многих случаях он в конце концов впадал в такую панику, что немногие из тех, кто, по крайней мере, по этим слухам, слышал о Белом Ките, немногие из этих охотников были готовы столкнуться с опасностями его челюсти.
4 unread messages
But there were still other and more vital practical influences at work . Nor even at the present day has the original prestige of the Sperm Whale , as fearfully distinguished from all other species of the leviathan , died out of the minds of the whalemen as a body . There are those this day among them , who , though intelligent and courageous enough in offering battle to the Greenland or Right whale , would perhaps -- either from professional inexperience , or incompetency , or timidity , decline a contest with the Sperm Whale ; at any rate , there are plenty of whalemen , especially among those whaling nations not sailing under the American flag , who have never hostilely encountered the Sperm Whale , but whose sole knowledge of the leviathan is restricted to the ignoble monster primitively pursued in the North ; seated on their hatches , these men will hearken with a childish fireside interest and awe , to the wild , strange tales of Southern whaling .

Но в действии были и другие, более важные практические факторы. И даже в наши дни первоначальный престиж кашалота, столь сильно отличающегося от всех других видов левиафана, не исчез из сознания китобоев как тело. В наши дни среди них есть те, кто, хотя и достаточно умен и отважен, предлагая бой гренландскому или Правому киту, возможно, — либо из-за профессиональной неопытности, либо из-за некомпетентности, либо из-за робости, - откажется от состязания с Кашалотом; во всяком случае, есть много китобоев, особенно среди тех китобойных наций, которые не плавают под американским флагом, которые никогда не сталкивались с Кашалотом враждебно, но чьи единственные знания о левиафане ограничены подлым монстром, которого преследуют на Севере; сидя на своих люках, эти люди будут слушать с детским вниманием. интерес и трепет у камина к диким, странным рассказам о южном китобойном промысле.
5 unread messages
Nor is the preeminent tremendousness of the great Sperm Whale anywhere more feelingly comprehended , than on board of those prows which stem him .

И нигде выдающаяся громадность великого Кашалота не воспринимается с таким чувством, как на борту тех носов, которые его останавливают.
6 unread messages
And as if the now tested reality of his might had in former legendary times thrown its shadow before it ; we find some book naturalists -- Olassen and Povelson -- declaring the Sperm Whale not only to be a consternation to every other creature in the sea , but also to be so incredibly ferocious as continually to be athirst for human blood . Nor even down to so late a time as Cuvier 's , were these or almost similar impressions effaced . For in his Natural History , the Baron himself affirms that at sight of the Sperm Whale , all fish ( sharks included ) are " struck with the most lively terrors , " and " often in the precipitancy of their flight dash themselves against the rocks with such violence as to cause instantaneous death . " And however the general experiences in the fishery may amend such reports as these ; yet in their full terribleness , even to the bloodthirsty item of Povelson , the superstitious belief in them is , in some vicissitudes of their vocation , revived in the minds of the hunters .

И как будто теперь проверенная реальность его могущества в прежние легендарные времена отбросила свою тень перед ним; мы находим, что некоторые книжные натуралисты — Олассен и Повелсон — объявляют Кашалота не только ужасом для любого другого существа в море, но и настолько невероятно свирепым, что постоянно жаждет человеческой крови. И даже до столь позднего времени, как у Кювье, эти или почти подобные впечатления не были стерты. Ибо в своей Естественной истории сам барон утверждает, что при виде кашалота все рыбы (включая акул) "поражаются самыми живыми ужасами" и "часто в стремительности своего полета разбиваются о скалы с такой силой, что вызывают мгновенную смерть". И как бы общий опыт рыболовства ни изменял подобные сообщения, все же, несмотря на их полную ужасность, даже в отношении кровожадного предмета Повельсона, суеверная вера в них, в некоторых превратностях их призвания, возрождается в умах охотников.
7 unread messages
So that overawed by the rumors and portents concerning him , not a few of the fishermen recalled , in reference to Moby Dick , the earlier days of the Sperm Whale fishery , when it was oftentimes hard to induce long practised Right whalemen to embark in the perils of this new and daring warfare ; such men protesting that although other leviathans might be hopefully pursued , yet to chase and point lances at such an apparition as the Sperm Whale was not for mortal man . That to attempt it , would be inevitably to be torn into a quick eternity . On this head , there are some remarkable documents that may be consulted .

Так что, охваченные благоговейным страхом перед слухами и предзнаменованиями, касающимися его, немало рыбаков вспомнили, ссылаясь на Моби Дика, ранние дни промысла Кашалотов, когда часто было трудно убедить давно практикуемых китобоев вступить в опасности этой новой и смелой войны; такие люди протестовали, что, хотя других левиафанов можно было бы преследовать, все же преследовать и направлять копья на такое явление, как Кашалот, было не для смертного человека. Чтобы попытаться это сделать, было бы неизбежно быть разорванным в быструю вечность. На эту тему есть несколько замечательных документов, с которыми можно ознакомиться.
8 unread messages
Nevertheless , some there were , who even in the face of these things were ready to give chase to Moby Dick ; and a still greater number who , chancing only to hear of him distantly and vaguely , without the specific details of any certain calamity , and without superstitious accompaniments were sufficiently hardy not to flee from the battle if offered .

Тем не менее, некоторые были, кто даже перед лицом этих вещей был готов броситься в погоню за Моби Диком; и еще большее число тех, кто, случайно услышав о нем лишь отдаленно и смутно, без конкретных подробностей какого-либо определенного бедствия и без суеверных сопровождений, были достаточно выносливы, чтобы не бежать с поля боя, если бы его предложили.
9 unread messages
One of the wild suggestions referred to , as at last coming to be linked with the White Whale in the minds of the superstitiously inclined , was the unearthly conceit that Moby Dick was ubiquitous ; that he had actually been encountered in opposite latitudes at one and the same instant of time .

Одним из диких предположений, о которых упоминалось, как о том, что в умах суеверно настроенных людей наконец появилась связь с Белым Китом, было неземное тщеславие, что Моби Дик был вездесущим; что он действительно был встречен в противоположных широтах в один и тот же момент времени.
10 unread messages
Nor , credulous as such minds must have been , was this conceit altogether without some faint show of superstitious probability .

И как бы ни были легковерны такие умы, это тщеславие не было лишено некоторого слабого проявления суеверной вероятности.
11 unread messages
For as the secrets of the currents in the seas have never yet been divulged , even to the most erudite research ; so the hidden ways of the Sperm Whale when beneath the surface remain , in great part , unaccountable to his pursuers ; and from time to time have originated the most curious and contradictory speculations regarding them , especially concerning the mystic modes whereby , after sounding to a great depth , he transports himself with such vast swiftness to the most widely distant points .

Ибо, как тайны течений в морях еще никогда не были раскрыты даже самым эрудированным исследователям, так и скрытые пути Кашалота, когда он находится под поверхностью, в значительной степени остаются непонятными для его преследователей; и время от времени возникают самые любопытные и противоречивые предположения относительно них, особенно относительно мистических способов, посредством которых, после зондирования на большую глубину, он переносится с такой огромной скоростью в самые отдаленные точки.
12 unread messages
It is a thing well known to both American and English whale-ships , and as well a thing placed upon authoritative record years ago by Scoresby , that some whales have been captured far north in the Pacific , in whose bodies have been found the barbs of harpoons darted in the Greenland seas . Nor is it to be gainsaid , that in some of these instances it has been declared that the interval of time between the two assaults could not have exceeded very many days . Hence , by inference , it has been believed by some whalemen , that the Nor ' West Passage , so long a problem to man , was never a problem to the whale . So that here , in the real living experience of living men , the prodigies related in old times of the inland Strello mountain in Portugal ( near whose top there was said to be a lake in which the wrecks of ships floated up to the surface ) ; and that still more wonderful story of the Arethusa fountain near Syracuse ( whose waters were believed to have come from the Holy Land by an underground passage ) ; these fabulous narrations are almost fully equalled by the realities of the whalemen .

Это хорошо известно как американским, так и английским китобойным судам, а также тому, что много лет назад Скорсби опубликовал авторитетные записи о том, что некоторые киты были пойманы далеко на севере в Тихом океане, в телах которых были найдены зазубрины гарпунов, выпущенных в Гренландских морях. Нельзя также отрицать, что в некоторых из этих случаев было заявлено, что промежуток времени между двумя нападениями не мог превышать очень многих дней. Следовательно, некоторые китобои полагают, что Северо-Западный проход, который так долго был проблемой для человека, никогда не был проблемой для кита. Так что здесь, в реальном живом опыте живых людей, чудеса, рассказанные в старые времена о внутренней горе Стрелло в Португалии (около вершины которой, как говорили, было озеро, в котором на поверхность всплывали обломки кораблей); и эта еще более удивительная история о фонтане Аретуза близ Сиракуз (воды которого, как считалось, пришли из Святой Земли подземным ходом); эти сказочные рассказы почти полностью соответствуют реалиям китобоев.
13 unread messages
Forced into familiarity , then , with such prodigies as these ; and knowing that after repeated , intrepid assaults , the White Whale had escaped alive ; it can not be much matter of surprise that some whalemen should go still further in their superstitions ; declaring Moby Dick not only ubiquitous , but immortal ( for immortality is but ubiquity in time ) ; that though groves of spears should be planted in his flanks , he would still swim away unharmed ; or if indeed he should ever be made to spout thick blood , such a sight would be but a ghastly deception ; for again in unensanguined billows hundreds of leagues away , his unsullied jet would once more be seen .

Таким образом, вынужденный познакомиться с такими чудесами, как эти; и зная, что после неоднократных бесстрашных нападений Белый Кит спасся живым; неудивительно, что некоторые китобои пошли еще дальше в своих суевериях; объявив Моби Дика не только вездесущим, но и бессмертным (ибо бессмертие - это всего лишь вездесущность во времени); что, хотя рощи копий должны быть посажены в его боках, он все равно уплывет невредимым; или если его когда-нибудь заставят извергнуть густую кровь, такое зрелище было бы всего лишь зрелищем. ужасный обман; ибо снова в бескровных волнах за сотни лиг отсюда снова будет виден его незапятнанный самолет.
14 unread messages
But even stripped of these supernatural surmisings , there was enough in the earthly make and incontestable character of the monster to strike the imagination with unwonted power . For , it was not so much his uncommon bulk that so much distinguished him from other sperm whales , but , as was elsewhere thrown out -- a peculiar snow-white wrinkled forehead , and a high , pyramidical white hump . These were his prominent features ; the tokens whereby , even in the limitless , uncharted seas , he revealed his identity , at a long distance , to those who knew him .

Но даже без этих сверхъестественных предположений, в земном облике и бесспорном характере монстра было достаточно, чтобы поразить воображение непривычной силой. Ибо не столько его необычный рост отличал его от других кашалотов, сколько, как и в других местах, необычный белоснежный морщинистый лоб и высокий пирамидальный белый горб. Это были его выдающиеся черты; знаки, благодаря которым даже в бескрайних, неизведанных морях он на большом расстоянии раскрывал свою личность тем, кто его знал.
15 unread messages
The rest of his body was so streaked , and spotted , and marbled with the same shrouded hue , that , in the end , he had gained his distinctive appellation of the White Whale ; a name , indeed , literally justified by his vivid aspect , when seen gliding at high noon through a dark blue sea , leaving a milky-way wake of creamy foam , all spangled with golden gleamings .

Остальная часть его тела была настолько испещрена полосами, пятнами и мрамором того же оттенка, что, в конце концов, он получил свое отличительное прозвище Белого Кита; имя, действительно, буквально оправданное его ярким обликом, когда его видели скользящим в полдень по темно-синему морю, оставляя за собой млечный след кремовой пены, весь усеянный золотыми отблесками.
16 unread messages
Nor was it his unwonted magnitude , nor his remarkable hue , nor yet his deformed lower jaw , that so much invested the whale with natural terror , as that unexampled , intelligent malignity which , according to specific accounts , he had over and over again evinced in his assaults . More than all , his treacherous retreats struck more of dismay than perhaps aught else . For , when swimming before his exulting pursuers , with every apparent symptom of alarm , he had several times been known to turn round suddenly , and , bearing down upon them , either stave their boats to splinters , or drive them back in consternation to their ship .

И не его непривычная величина, не его замечательный цвет кожи, и все же не его деформированная нижняя челюсть так сильно вселяли в кита естественный ужас, как та беспрецедентная, разумная злоба, которую, согласно конкретным свидетельствам, он снова и снова проявлял в своих нападениях. Более того, его вероломные отступления вызывали больше страха, чем, возможно, что-либо другое. Ибо, когда он плыл перед своими ликующими преследователями со всеми явными признаками тревоги, было известно, что он несколько раз внезапно поворачивал и, надвигаясь на них, либо разбивал их лодки в щепки, либо в ужасе загонял их обратно на корабль.
17 unread messages
Already several fatalities had attended his chase . But though similar disasters , however little bruited ashore , were by no means unusual in the fishery ; yet , in most instances , such seemed the White Whale 's infernal aforethought of ferocity , that every dismembering or death that he caused , was not wholly regarded as having been inflicted by an unintelligent agent .

В его погоне уже погибло несколько человек. Но хотя подобные бедствия, какими бы незначительными они ни были на берегу, ни в коем случае не были необычными для промысла, все же в большинстве случаев казалось, что адская предвиденная свирепость Белого Кита такова, что каждое расчленение или смерть, которые он причинил, не полностью рассматривались как причиненные неразумным агентом.
18 unread messages
Judge , then , to what pitches of inflamed , distracted fury the minds of his more desperate hunters were impelled , when amid the chips of chewed boats , and the sinking limbs of torn comrades , they swam out of the white curds of the whale 's direful wrath into the serene , exasperating sunlight , that smiled on , as if at a birth or a bridal .

Судите же, к каким вспышкам воспаленной, рассеянной ярости были побуждены умы его более отчаянных охотников, когда среди обломков изжеванных лодок и тонущих конечностей разорванных товарищей они выплыли из белых творогов ужасного гнева кита в безмятежный, раздражающий солнечный свет, который улыбался, как при рождении или свадьбе.
19 unread messages
His three boats stove around him , and oars and men both whirling in the eddies ; one captain , seizing the line-knife from his broken prow , had dashed at the whale , as an Arkansas duellist at his foe , blindly seeking with a six inch blade to reach the fathom-deep life of the whale . That captain was Ahab . And then it was , that suddenly sweeping his sickle-shaped lower jaw beneath him , Moby Dick had reaped away Ahab 's leg , as a mower a blade of grass in the field . No turbaned Turk , no hired Venetian or Malay , could have smote him with more seeming malice . Small reason was there to doubt , then , that ever since that almost fatal encounter , Ahab had cherished a wild vindictiveness against the whale , all the more fell for that in his frantic morbidness he at last came to identify with him , not only all his bodily woes , but all his intellectual and spiritual exasperations . The White Whale swam before him as the monomaniac incarnation of all those malicious agencies which some deep men feel eating in them , till they are left living on with half a heart and half a lung . That intangible malignity which has been from the beginning ; to whose dominion even the modern Christians ascribe one-half of the worlds ; which the ancient Ophites of the east reverenced in their statue devil ; -- Ahab did not fall down and worship it like them ; but deliriously transferring its idea to the abhorred white whale , he pitted himself , all mutilated , against it .

Три его лодки кружились вокруг него, и весла и люди кружились в водоворотах; один капитан, схватив линейный нож со своего сломанного носа, бросился на кита, как дуэлянт из Арканзаса на своего врага, слепо пытаясь шестидюймовым лезвием добраться до глубинной жизни кита. Этим капитаном был Ахав. И вот тогда-то Моби Дик, внезапно подставив под себя серповидную нижнюю челюсть, срезал ногу Ахава, как косилка травинку в поле. Ни один турок в тюрбане, ни один нанятый венецианец или малаец не мог бы ударить его с большей кажущейся злобой. Таким образом, было мало оснований сомневаться в том, что с тех пор, как эта почти роковая встреча произошла, Ахав лелеял дикую мстительность по отношению к киту, тем более что в своей безумной болезненности он, наконец, отождествил с ним не только все свои телесные страдания, но и все свои интеллектуальные и духовные раздражения. Белый кит проплыл перед ним как маниакальное воплощение всех тех злонамеренных сил, которые, как чувствуют некоторые глубокие люди, пожирают их, пока они не останутся жить с половиной сердца и половиной легкого. Та неосязаемая злоба, которая была с самого начала; владычеству которой даже современные христиане приписывают половину миров; которую древние офиты востока почитали в своей статуе дьявола; - Ахав не пал ниц и не поклонялся ей, как они; но, безумно перенося ее идею на ненавистного белого кита, он противопоставил себя, весь изуродованный, ей.
20 unread messages
All that most maddens and torments ; all that stirs up the lees of things ; all truth with malice in it ; all that cracks the sinews and cakes the brain ; all the subtle demonisms of life and thought ; all evil , to crazy Ahab , were visibly personified , and made practically assailable in Moby Dick . He piled upon the whale 's white hump the sum of all the general rage and hate felt by his whole race from Adam down ; and then , as if his chest had been a mortar , he burst his hot heart 's shell upon it .

Все, что больше всего сводит с ума и мучает; все, что возбуждает осадок вещей; вся истина со злобой в ней; все, что ломает сухожилия и печет мозг; все тонкие демонизмы жизни и мысли; все зло, для сумасшедшего Ахава, было зримо персонифицировано и практически недоступно в Моби Дике. Он навалил на белый горб кита всю сумму общей ярости и ненависти, которые испытывала вся его раса, начиная с Адама; а затем, как будто его грудь была ступкой, он разбил на ней скорлупу своего горячего сердца.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому