Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
I say this continual smoking must have been one cause , at least of his peculiar disposition ; for every one knows that this early air , whether ashore or afloat , is terribly infected with the nameless miseries of the numberless mortals who have died exhaling it ; and as in time of the cholera , some people go about with a camphorated handkerchief to their mouths ; so , likewise , against all mortal tribulations , Stubb 's tobacco smoke might have operated as a sort of disinfecting agent .

Я говорю, что это постоянное курение, должно быть, было одной из причин, по крайней мере, его особого характера; ибо каждый знает, что этот ранний воздух, будь то на берегу или на плаву, ужасно заражен безымянными страданиями бесчисленных смертных, которые умерли, выдыхая его; и как во время холеры некоторые люди ходят с камфарным носовым платком у рта; так и табачный дым Стабба мог бы действовать против всех смертных невзгод как своего рода дезинфицирующее средство.
2 unread messages
The third mate was Flask , a native of Tisbury , in Martha 's Vineyard . A short , stout , ruddy young fellow , very pugnacious concerning whales , who somehow seemed to think that the great Leviathans had personally and hereditarily affronted him ; and therefore it was a sort of point of honor with him , to destroy them whenever encountered . So utterly lost was he to all sense of reverence for the many marvels of their majestic bulk and mystic ways ; and so dead to anything like an apprehension of any possible danger encountering them ; that in his poor opinion , the wondrous whale was but a species of magnified mouse , or at least water-rat , requiring only a little circumvention and some small application of time and trouble in order to kill and boil . This ignorant , unconscious fearlessness of his made him a little waggish in the matter of whales ; he followed these fish for the fun of it ; and a three years ' voyage round Cape Horn was only a jolly joke that lasted that length of time . As a carpenter 's nails are divided into wrought nails and cut nails ; so mankind may be similarly divided . Little Flask was one of the wrought ones ; made to clinch tight and last long .

Третьим помощником был Фласк, уроженец Тисбери, что в Мартас-Винъярде. Невысокий, толстый, румяный молодой парень, очень драчливый в отношении китов, который, казалось, почему-то думал, что великие левиафаны лично и наследственно оскорбили его; и поэтому для него было своего рода делом чести уничтожать их всякий раз, когда они встречались. Он настолько утратил всякое чувство благоговения перед многими чудесами их величественной громады и мистических путей; и настолько умер от чего-либо подобного предчувствию любой возможной опасности, с которой они столкнулись; что, по его мнению, удивительный кит был всего лишь разновидностью увеличенной мыши или, по крайней мере, водяной крысы, требующей лишь небольшого обхода и небольшого приложения времени и усилий, чтобы убить и сварить. Это его невежественное, бессознательное бесстрашие сделало его немного легкомысленным в отношении китов; он следовал за этими рыбами ради забавы, и трехлетнее путешествие вокруг мыса Горн было всего лишь веселой шуткой, которая длилась так долго. Как гвозди плотника делятся на кованые гвозди и обрезанные гвозди, так и человечество может быть разделено подобным же образом. Маленькая фляжка была одной из кованых; сделана так, чтобы крепко сжиматься и прослужить долго.
3 unread messages
They called him King-Post on board of the Pequod ; because , in form , he could be well likened to the short , square timber known by that name in Arctic whalers ; and which by the means of many radiating side timbers inserted into it , serves to brace the ship against the icy concussions of those battering seas .

На борту "Пекода" его называли королевским постом, потому что по форме его можно было бы хорошо сравнить с коротким квадратным брусом, известным под этим названием на арктических китобойных судах; и который с помощью множества боковых балок, вставленных в него, служит для защиты корабля от ледяных сотрясений этих бушующих морей.
4 unread messages
Now these three mates -- Starbuck , Stubb and Flask , were momentous men . They was who by universal prescription commanded three of the Pequod 's boats as headsmen . In that grand order of battle in which Captain Ahab would probably marshal his forces to descend on the whales , these three headsmen were as captains of companies . Or , being armed with their long keen whaling spears , they were as a picked trio of lancers ; even as the harpooneers were flingers of javelins .

Теперь эти трое приятелей — Старбак, Стабб и Фласк - были выдающимися людьми. Именно они по всеобщему предписанию командовали тремя лодками "Пекода" в качестве головорезов. В том грандиозном боевом порядке, в котором капитан Ахав, вероятно, собрал бы свои силы, чтобы напасть на китов, эти трое головорезов были капитанами рот. Или, будучи вооружены своими длинными острыми китобойными копьями, они были подобны отборной тройке копейщиков; даже когда гарпунщики метали дротики.
5 unread messages
And since in this famous fishery , each mate or headsman , like a Gothic Knight of old , is always accompanied by his boat-steerer or harpooneer , who in certain conjunctures provides him with a fresh lance , when the former one has been badly twisted , or elbowed in the assault ; and moreover , as there generally subsists between the two , a close intimacy and friendliness ; it is therefore but meet , that in this place we set down who the Pequod 's harpooneers were , and to what headsman each of them belonged .

И так как в этом знаменитом промысле каждого помощника или палача, подобно древнему готическому рыцарю, всегда сопровождает его рулевой или гарпунщик, который в определенных обстоятельствах снабжает его новым копьем, когда первое было сильно искривлено или локтем в нападении; и, кроме того, поскольку между ними обычно существует тесная близость и дружелюбие; поэтому, чтобы встретиться, в этом месте мы указали, кем были гарпунщики Пекода и к какому палачу принадлежал каждый из них.
6 unread messages
First of all was Queequeg , whom Starbuck , the chief mate , had selected for his squire . But Queequeg is already known .

Первым был Квикег, которого Старбак, старший помощник, выбрал своим оруженосцем. Но Квикег уже известен.
7 unread messages
Next was Tashtego , an unmixed Indian from Gay Head , the most westerly promontory of Martha 's Vineyard , where there still exists the last remnant of a village of red men , which has long supplied the neighboring island of Nantucket with many of her most daring harpooneers .

Следующим был Таштего, индеец без примесей из Гей-Хеда, самого западного мыса Мартас-Винъярда, где все еще существуют последние остатки деревни краснокожих, которая долгое время снабжала соседний остров Нантакет многими из своих самых смелых гарпунщиков.
8 unread messages
In the fishery , they usually go by the generic name of Gay-Headers . Tashtego 's long , lean , sable hair , his high cheek bones , and black rounding eyes -- for an Indian , Oriental in their largeness , but Antarctic in their glittering expression -- all this sufficiently proclaimed him an inheritor of the unvitiated blood of those proud warrior hunters , who , in quest of the great New England moose , had scoured , bow in hand , the aboriginal forests of the main . But no longer snuffing in the trail of the wild beasts of the woodland , Tashtego now hunted in the wake of the great whales of the sea ; the unerring harpoon of the son fitly replacing the infallible arrow of the sires . To look at the tawny brawn of his lithe snaky limbs , you would almost have credited the superstitions of some of the earlier Puritans and half-believed this wild Indian to be a son of the Prince of the Powers of the Air . Tashtego was Stubb the second mate 's squire .

В рыболовстве они обычно носят общее название Гей-заголовков. Длинные, худые, соболиные волосы Таштего, его высокие скулы и черные округлые глаза — для индейца, восточные по своей величине, но антарктические по своему сверкающему выражению — все это в достаточной степени провозглашало его наследником неискушенной крови тех гордых охотников-воинов, которые в поисках великого лося Новой Англии рыскали с луком в руке по аборигенным лесам майна. Но больше не вынюхивая след диких лесных зверей, Таштего теперь охотился вслед за огромными морскими китами; безошибочный гарпун сына уместно заменил непогрешимую стрелу предков. Взглянув на смуглую мускулатуру его гибких змеиных конечностей, вы бы почти поверили суевериям некоторых ранних пуритан и наполовину поверили, что этот дикий индеец - сын Принца Сил Воздуха. Таштего был оруженосцем Стабба, второго помощника.
9 unread messages
Third among the harpooneers was Daggoo , a gigantic , coal-black negro-savage , with a lion-like tread -- an Ahasuerus to behold . Suspended from his ears were two golden hoops , so large that the sailors called them ringbolts , and would talk of securing the top-sail halyards to them . In his youth Daggoo had voluntarily shipped on board of a whaler , lying in a lonely bay on his native coast . And never having been anywhere in the world but in Africa , Nantucket , and the pagan harbors most frequented by the whalemen ; and having now led for many years the bold life of the fishery in the ships of owners uncommonly heedful of what manner of men they shipped ; Daggoo retained all his barbaric virtues , and erect as a giraffe , moved about the decks in all the pomp of six feet five in his socks . There was a corporeal humility in looking up at him ; and a white man standing before him seemed a white flag come to beg truce of a fortress . Curious to tell , this imperial negro , Ahasuerus Daggoo , was the Squire of little Flask , who looked like a chess-man beside him .

Третьим среди гарпунщиков был Даггу, гигантский, угольно-черный негр-дикарь с походкой льва - на Агасфера можно было смотреть. К его ушам были подвешены два золотых обруча, таких больших, что моряки называли их кольцевыми болтами и говорили о том, чтобы прикрепить к ним фалы верхнего паруса. В юности Даггу добровольно погрузился на борт китобойного судна, стоявшего в уединенной бухте на его родном побережье. И никогда не бывавший нигде в мире, кроме Африки, Нантакета и языческих гаваней, наиболее часто посещаемых китобоями; и теперь в течение многих лет вел смелую рыбацкую жизнь на кораблях владельцев, необычайно внимательных к тому, какие люди они перевозили; Даггу сохранил все свои варварские добродетели и, выпрямившись, как жираф, передвигался по палубам во всей пышности шести футов пяти дюймов в носках. В взгляде на него было телесное смирение; и белый человек, стоявший перед ним, казался белым флагом, пришедшим просить перемирия у крепости. Любопытно сказать, что этот имперский негр, Агасфер Даггу, был оруженосцем литтла Фласка, который рядом с ним выглядел как шахматист.
10 unread messages
As for the residue of the Pequod 's company , be it said , that at the present day not one in two of the many thousand men before the mast employed in the American whale fishery , are Americans born , though pretty nearly all the officers are . Herein it is the same with the American whale fishery as with the American army and military and merchant navies , and the engineering forces employed in the construction of the American Canals and Railroads . The same , I say , because in all these cases the native American literally provides the brains , the rest of the world as generously supplying the muscles . No small number of these whaling seamen belong to the Azores , where the outward bound Nantucket whalers frequently touch to augment their crews from the hardy peasants of those rocky shores . In like manner , the Greenland whalers sailing out of Hull or London , put in at the Shetland Islands , to receive the full complement of their crew . Upon the passage homewards , they drop them there again . How it is , there is no telling , but Islanders seem to make the best whalemen . They were nearly all Islanders in the Pequod , Isolatoes too , I call such , not acknowledging the common continent of men , but each Isolato living on a separate continent of his own . Yet now , federated along one keel , what a set these Isolatoes were ! An Anacharsis Clootz deputation from all the isles of the sea , and all the ends of the earth , accompanying Old Ahab in the Pequod to lay the world 's grievances before that bar from which not very many of them ever come back . Black Little Pip -- he never did -- oh , no ! he went before . Poor Alabama boy ! On the grim Pequod 's forecastle , ye shall ere long see him , beating his tambourine ; prelusive of the eternal time , when sent for , to the great quarter-deck on high , he was bid strike in with angels , and beat his tambourine in glory ; called a coward here , hailed a hero there !

Что касается остатков роты Пекода, то следует сказать, что в настоящее время ни один из двух из многих тысяч матросов до мачты, занятых на американском китобойном промысле, не является американцем по рождению, хотя почти все офицеры являются американцами. Здесь то же самое относится к американскому китобойному промыслу, что и к американской армии, военному и торговому флотам, а также инженерным силам, занятым на строительстве американских каналов и железных дорог. То же самое, говорю я, потому что во всех этих случаях коренные американцы буквально снабжают мозгами, а остальной мир столь же щедро снабжает мускулами. Немалое число этих китобойных моряков принадлежит к Азорским островам, где китобои Нантакета, направляющиеся за границу, часто заходят, чтобы пополнить свои экипажи из выносливых крестьян этих скалистых берегов. Подобным же образом гренландские китобои, отплывающие из Халла или Лондона, заходят на Шетландские острова, чтобы получить полный состав своей команды. По пути домой они снова бросают их там. Как это происходит, неизвестно, но из островитян, похоже, получаются лучшие китобои. Почти все они были островитянами в Пекоде, я тоже называю их Изолированными, не признавая общий континент людей, но каждый Изолированный жил на своем собственном отдельном континенте. И все же теперь, когда они были объединены вдоль одного киля, каким набором были эти Изоляторы! Депутация Анахарсиса Клутца со всех морских островов и со всех концов земли, сопровождающая Старого Ахава в Пекоде, чтобы изложить жалобы мира перед тем барьером, из которого не очень многие из них когда-либо возвращаются. Маленький Черный Пип — он никогда этого не делал — о, нет! он ходил раньше. Бедный мальчик из Алабамы! На баке мрачного Пекода вы скоро увидите его, бьющего в свой бубен; прелюдия вечного времени, когда за ним послали на большую квартердек на высоте, ему было предложено сразиться с ангелами и бить в свой бубен во славу; здесь его называли трусом, там приветствовали героя!
11 unread messages
For several days after leaving Nantucket , nothing above hatches was seen of Captain Ahab . The mates regularly relieved each other at the watches , and for aught that could be seen to the contrary , they seemed to be the only commanders of the ship ; only they sometimes issued from the cabin with orders so sudden and peremptory , that after all it was plain they but commanded vicariously . Yet , their supreme lord and dictator was there , though hitherto unseen by any eyes not permitted to penetrate into the now sacred retreat of the cabin .

В течение нескольких дней после отъезда из Нантакета капитана Ахава над люками не было видно. Помощники капитана регулярно сменяли друг друга на вахтах, и, насколько можно было судить, наоборот, они, казалось, были единственными командирами корабля; только иногда они отдавали из каюты приказы настолько внезапные и повелительные, что в конце концов было ясно, что они командовали опосредованно. Тем не менее, их верховный господь и диктатор был там, хотя до сих пор его не видели никакие глаза, которым не разрешалось проникать в теперь священное убежище хижины.
12 unread messages
Every time I ascended to the deck from my watches below , I instantly gazed aft to mark if any strange face was visible ; for my first vague disquietude touching the unknown captain , now in the seclusion of the sea became almost a perturbation . This was strangely heightened at times by the ragged Elijah 's diabolical incoherences uninvitedly recurring to me , with a subtle energy I could not have before conceived of . But poorly could I withstand them , much as in other moods I was almost ready to smile at the solemn whimsicalities of that outlandish prophet of the wharves . But whatever it was of apprehensiveness or uneasiness -- to call it so -- which I felt , yet whenever I came to look about me in the ship , it seemed against all warranty to cherish such emotions . For though the harpooneers , with the great body of the crew , were a far more barbaric , heathenish , and motley set than any of the tame merchant-ship companies which my previous experiences had made me acquainted with , still I ascribed this -- and rightly ascribed it -- to the fierce uniqueness of the very nature of that wild Scandinavian vocation in which I had so abandonedly embarked . But it was especially the aspect of the three chief officers of the ship , the mates , which was most forcibly calculated to allay these colorless misgivings , and induce confidence and cheerfulness in every presentment of the voyage .

Каждый раз, когда я поднимался на палубу со своих вахт внизу, я мгновенно бросал взгляд на корму, чтобы заметить, не видно ли какого-нибудь незнакомого лица; ибо мое первое смутное беспокойство, касавшееся неизвестного капитана, теперь, в уединении моря, стало почти волнением. Это время от времени странно усиливалось дьявольской бессвязностью оборванного Илии, незвано возвращавшейся ко мне с тонкой энергией, о которой я раньше не мог и помыслить. Но я плохо мог противостоять им, как и в других настроениях, я был почти готов улыбнуться торжественным причудам этого диковинного пророка причалов. Но что бы это ни было за беспокойство или тревога — назовем это так — которые я испытывал, все же всякий раз, когда я приходил, чтобы осмотреться на корабле, казалось, что вопреки всем гарантиям лелеять такие эмоции. Ибо, хотя гарпунщики с многочисленной командой были гораздо более варварским, языческим и пестрым сборищем, чем любая из прирученных компаний торговых судов, с которыми меня познакомил мой предыдущий опыт, все же я приписывал это - и справедливо приписывал это — жестокой уникальности самой природы того дикого скандинавского призвания, в которое я так самозабвенно вступил. Но именно облик трех старших офицеров корабля, помощников капитана, был наиболее убедительно рассчитан на то, чтобы развеять эти бесцветные опасения и вселить уверенность и бодрость в каждое представление о путешествии.
13 unread messages
Three better , more likely sea-officers and men , each in his own different way , could not readily be found , and they were every one of them Americans ; a Nantucketer , a Vineyarder , a Cape man . Now , it being Christmas when the ship shot from out her harbor , for a space we had biting Polar weather , though all the time running away from it to the southward ; and by every degree and minute of latitude which we sailed , gradually leaving that merciless winter , and all its intolerable weather behind us . It was one of those less lowering , but still grey and gloomy enough mornings of the transition , when with a fair wind the ship was rushing through the water with a vindictive sort of leaping and melancholy rapidity , that as I mounted to the deck at the call of the forenoon watch , so soon as I levelled my glance towards the taffrail , foreboding shivers ran over me . Reality outran apprehension ; Captain Ahab stood upon his quarter-deck .

Трех лучших, более вероятных морских офицеров и матросов, каждый по-своему, нелегко было найти, и все они были американцами: житель Нантакета, Виноградарь, житель Кейпа. Теперь, на Рождество, когда корабль вышел из своей гавани, на какое-то время у нас была суровая полярная погода, хотя все время убегала от нее на юг; и с каждым градусом и минутой широты, на которой мы плыли, постепенно оставляя эту безжалостную зиму и всю ее невыносимую погоду позади. Это было одно из тех менее мрачных, но все еще достаточно серых и мрачных утра перехода, когда при попутном ветре корабль мчался по воде с мстительной, прыгающей и меланхоличной быстротой, что, когда я поднялся на палубу по зову утренней вахты, как только я перевел взгляд на поручни, по мне пробежала дрожь предчувствия. Реальность опередила опасения; капитан Ахав стоял на своей квартердеке.
14 unread messages
There seemed no sign of common bodily illness about him , nor of the recovery from any . He looked like a man cut away from the stake , when the fire has overrunningly wasted all the limbs without consuming them , or taking away one particle from their compacted aged robustness . His whole high , broad form , seemed made of solid bronze , and shaped in an unalterable mould , like Cellini 's cast Perseus . Threading its way out from among his grey hairs , and continuing right down one side of his tawny scorched face and neck , till it disappeared in his clothing , you saw a slender rod-like mark , lividly whitish . It resembled that perpendicular seam sometimes made in the straight , lofty trunk of a great tree , when the upper lightning tearingly darts down it , and without wrenching a single twig , peels and grooves out the bark from top to bottom ere running off into the soil , leaving the tree still greenly alive , but branded . Whether that mark was born with him , or whether it was the scar left by some desperate wound , no one could certainly say .

Казалось, в нем не было никаких признаков обычной телесной болезни или выздоровления от какой-либо из них. Он был похож на человека, отрезанного от столба, когда огонь опустошил все конечности, не поглотив их и не отняв ни одной частицы от их уплотненной старой прочности. Вся его высокая, широкая фигура, казалось, была сделана из цельной бронзы и вылеплена в неизменной форме, как отлитый Челлини Персей. Пробиваясь сквозь его седые волосы и спускаясь прямо по одной стороне его загорелого обожженного лица и шеи, пока она не исчезла в его одежде, вы увидели тонкую, похожую на стержень отметину, ярко-беловатую. Это напоминало тот перпендикулярный шов, который иногда делают на прямом, высоком стволе большого дерева, когда верхняя молния со слезами устремляется вниз по нему и, не вырывая ни единой веточки, очищает и вырубает кору сверху донизу, прежде чем уйти в почву, оставляя дерево все еще зеленым, живым, но заклейменным. Родилась ли эта отметина вместе с ним, или это был шрам, оставленный какой-то отчаянной раной, никто не мог с уверенностью сказать.
15 unread messages
By some tacit consent , throughout the voyage little or no allusion was made to it , especially by the mates . But once Tashtego 's senior , an old Gay-Head Indian among the crew , superstitiously asserted that not till he was full forty years old did Ahab become that way branded , and then it came upon him , not in the fury of any mortal fray , but in an elemental strife at sea . Yet , this wild hint seemed inferentially negatived , by what a grey Manxman insinuated , an old sepulchral man , who , having never before sailed out of Nantucket , had never ere this laid eye upon wild Ahab . Nevertheless , the old sea-traditions , the immemorial credulities , popularly invested this old Manxman with preternatural powers of discernment . So that no white sailor seriously contradicted him when he said that if ever Captain Ahab should be tranquilly laid out -- which might hardly come to pass , so he muttered -- then , whoever should do that last office for the dead , would find a birth-mark on him from crown to sole .

По какому-то молчаливому согласию на протяжении всего путешествия об этом почти не упоминалось, особенно помощниками капитана. Но однажды старший Таштиго, старый индеец с Веселой Головой среди экипажа, суеверно утверждал, что Ахав стал таким клейменым только в возрасте сорока лет, и тогда это обрушилось на него не в ярости какой-либо смертельной схватки, а в стихийной борьбе на море. Тем не менее, этот дикий намек казался логически опровергнутым тем, на что намекал серый человек с острова Мэн, старый могильный человек, который никогда раньше не выходил из Нантакета и никогда до этого не видел дикого Ахава. Тем не менее, старые морские традиции, незапамятная доверчивость в народе наделили этого старого жителя острова Мэн сверхъестественной проницательностью. Так что ни один белый моряк всерьез не возразил ему, когда он сказал, что если когда—нибудь капитана Ахава безмятежно уложат — что вряд ли произойдет, пробормотал он, - то тот, кто будет выполнять эту последнюю службу для мертвых, найдет на нем родимое пятно от макушки до подошвы.
16 unread messages
So powerfully did the whole grim aspect of Ahab affect me , and the livid brand which streaked it , that for the first few moments I hardly noted that not a little of this overbearing grimness was owing to the barbaric white leg upon which he partly stood . It had previously come to me that this ivory leg had at sea been fashioned from the polished bone of the sperm whale 's jaw . " Aye , he was dismasted off Japan , " said the old Gay-Head Indian once ; " but like his dismasted craft , he shipped another mast without coming home for it . He has a quiver of ' em . "

Так сильно подействовал на меня весь мрачный облик Ахава и багровое клеймо, покрывавшее его, что в первые несколько мгновений я едва заметил, что немалая часть этой властной мрачности была вызвана варварской белой ногой, на которой он частично стоял. Ранее мне пришло в голову, что эта нога из слоновой кости была сделана в море из полированной кости челюсти кашалота. "Да, он был снят с мачты у берегов Японии", - сказал однажды старый Веселый индеец, - "но, как и его судно без мачты, он отправил еще одну мачту, не вернувшись за ней домой. У него их целый трепет."
17 unread messages
I was struck with the singular posture he maintained . Upon each side of the Pequod 's quarter deck , and pretty close to the mizzen shrouds , there was an auger hole , bored about half an inch or so , into the plank . His bone leg steadied in that hole ; one arm elevated , and holding by a shroud ; Captain Ahab stood erect , looking straight out beyond the ship 's ever-pitching prow .

Меня поразила его необычная поза. С каждой стороны квартердека "Пекода", довольно близко к бизань-вантам, в доске было отверстие для шнека, просверленное примерно на полдюйма или около того. Его костяная нога застыла в этой дыре; одна рука поднята и держится за саван; капитан Ахав стоял прямо, глядя прямо за постоянно качающийся нос корабля.
18 unread messages
There was an infinity of firmest fortitude , a determinate , unsurrenderable wilfulness , in the fixed and fearless , forward dedication of that glance . Not a word he spoke ; nor did his officers say aught to him ; though by all their minutest gestures and expressions , they plainly showed the uneasy , if not painful , consciousness of being under a troubled master-eye . And not only that , but moody stricken Ahab stood before them with a crucifixion in his face ; in all the nameless regal overbearing dignity of some mighty woe .

В пристальном и бесстрашном, устремленном вперед устремлении этого взгляда была бесконечность непоколебимой стойкости, решительной, непреодолимой воли. Он не произнес ни слова, и его офицеры ничего ему не сказали, хотя всеми своими мельчайшими жестами и выражениями лица они ясно показывали, что им нелегко, если не больно, сознавать, что они находятся под пристальным взглядом обеспокоенного хозяина. И не только это, но и угрюмый пораженный Ахав стоял перед ними с распятием на лице; во всем безымянном царственном властном достоинстве какого-то могучего горя.
19 unread messages
Ere long , from his first visit in the air , he withdrew into his cabin . But after that morning , he was every day visible to the crew ; either standing in his pivot-hole , or seated upon an ivory stool he had ; or heavily walking the deck . As the sky grew less gloomy ; indeed , began to grow a little genial , he became still less and less a recluse ; as if , when the ship had sailed from home , nothing but the dead wintry bleakness of the sea had then kept him so secluded . And , by and by , it came to pass , that he was almost continually in the air ; but , as yet , for all that he said , or perceptibly did , on the at last sunny deck , he seemed as unnecessary there as another mast . But the Pequod was only making a passage now ; not regularly cruising ; nearly all whaling preparatives needing supervision the mates were fully competent to , so that there was little or nothing , out of himself , to employ or excite Ahab , now ; and thus chase away , for that one interval , the clouds that layer upon layer were piled upon his brow , as ever all clouds choose the loftiest peaks to pile themselves upon .

Вскоре после своего первого визита в воздух он удалился в свою каюту. Но после того утра он каждый день был виден команде: либо стоял в своем поворотном отверстии, либо сидел на табурете из слоновой кости, который у него был, либо тяжело ходил по палубе. По мере того как небо становилось менее мрачным; действительно, он становился немного добродушнее, он становился все менее и менее затворником; как будто, когда корабль отплыл из дома, ничто, кроме мертвой зимней унылости моря, не держало его тогда в таком уединении. И мало-помалу случилось так, что он почти все время был в воздухе; но, несмотря на все, что он говорил или заметно делал на наконец-то залитой солнцем палубе, он казался там таким же ненужным, как еще одна мачта. Но "Пекод" только сейчас совершал переход; не регулярно совершал круизы; почти все китобойные приготовления, нуждающиеся в надзоре, были полностью компетентны, так что теперь было мало или вообще ничего, что могло бы привлечь или возбудить Ахава; и таким образом, в течение этого одного промежутка облака, которые слой за слоем громоздились на его челе, как всегда, все облака выбирают самые высокие вершины, чтобы громоздиться на них.
20 unread messages
Nevertheless , ere long , the warm , warbling persuasiveness of the pleasant , holiday weather we came to , seemed gradually to charm him from his mood .

Тем не менее, вскоре теплая, певучая убедительность приятной праздничной погоды, к которой мы пришли, казалось, постепенно вывела его из настроения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому