Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
The whale never figured in any grand imposing way ? In one of the mighty triumphs given to a Roman general upon his entering the world 's capital , the bones of a whale , brought all the way from the Syrian coast , were the most conspicuous object in the cymballed procession . 1

Кит никогда не фигурировал в каком-либо грандиозном внушительном образе? Во время одного из грандиозных триумфов, одержанных римским полководцем при въезде в столицу мира, кости кита, привезенные с сирийского побережья, были самым заметным предметом в процессии с тарелками. 1
2 unread messages
1 See subsequent chapters for something more on this head .

1 См. Последующие главы для получения дополнительной информации по этой теме.
3 unread messages
Grant it , since you cite it ; but say what you will , there is no real dignity in whaling .

Даруй это, раз уж ты цитируешь это; но что бы ты ни говорил, в китобойном промысле нет настоящего достоинства.
4 unread messages
No dignity in whaling ? The dignity of our calling the very heavens attest . Cetus is a constellation in the south ! No more ! Drive down your hat in presence of the Czar , and take it off to Queequeg ! No more ! I know a man that , in his lifetime has taken three hundred and fifty whales . I account that man more honorable than that great captain of antiquity who boasted of taking as many walled towns .

Нет достоинства в китобойном промысле? Достоинство нашего призвания подтверждают сами небеса. Цетус - это созвездие на юге! Больше нет! Сними свою шляпу в присутствии царя и сними ее перед Квикегом! Больше нет! Я знаю человека, который за свою жизнь поймал триста пятьдесят китов. Я считаю этого человека более благородным, чем тот великий полководец древности, который хвастался тем, что взял столько городов, обнесенных стенами.
5 unread messages
And , as for me , if , by any possibility , there be any as yet undiscovered prime thing in me ; if I shall ever deserve any real repute in that small but high hushed world which I might not be unreasonably ambitious of ; if hereafter I shall do anything upon the whole , a man might rather have done than to have left undone ; if , at my death , my executors , or more properly my creditors , find any precious MSS . in my desk , then here I prospectively ascribe all the honor and the glory to whaling ; for a whale-ship was my Yale College and my Harvard .

И, что касается меня, если, по какой-либо возможности, во мне есть что-то еще нераскрытое, главное; если я когда-нибудь заслужу какую-либо реальную репутацию в этом маленьком, но высоком тихом мире, к которому я не мог бы быть необоснованно честолюбив; если в дальнейшем я сделаю что-нибудь в целом, человек мог бы скорее сделать, чем оставить несделанным; если после моей смерти мои исполнители или, точнее, мои кредиторы найдут какие-либо драгоценные рукописи. в моем письменном столе, то здесь я перспективно приписываю всю честь и славу китобойному промыслу; ибо китобойное судно было моим Йельским колледжем и моим Гарвардом.
6 unread messages
In behalf of the dignity of whaling , I would fain advance naught but substantiated facts . But after embattling his facts , an advocate who should wholly suppress a not unreasonable surmise , which might tell eloquently upon his cause -- such an advocate , would he not be blame-worthy ?

Во имя достоинства китобойного промысла я бы предпочел не выдвигать ничего, кроме обоснованных фактов. Но после того, как он изложил свои факты, адвокат, который должен полностью подавить неразумное предположение, которое могло бы красноречиво рассказать о его деле, — такой адвокат, разве он не был бы достоин порицания?
7 unread messages
It is well known that at the coronation of kings and queens , even modern ones , a certain curious process of seasoning them for their functions is gone through . There is a saltcellar of state , so called , and there may be a castor of state . How they use the salt , precisely -- who knows ? Certain I am , however , that a king 's head is solemnly oiled at his coronation , even as a head of salad . Can it be , though , that they anoint it with a view of making its interior run well , as they anoint machinery ? Much might be ruminated here , concerning the essential dignity of this regal process , because in common life we esteem but meanly and contemptibly a fellow who anoints his hair , and palpably smells of that anointing . In truth , a mature man who uses hairoil , unless medicinally , that man has probably got a quoggy spot in him somewhere . As a general rule , he ca n't amount to much in his totality .

Хорошо известно, что при коронации королей и королев, даже современных, происходит определенный любопытный процесс приправления их к своим функциям. Есть так называемая государственная солонка, и может быть государственная кастрюля. Как именно они используют соль — кто знает? Однако я уверен, что голова короля торжественно смазана маслом на его коронации, даже как головка салата. Может ли быть, однако, что они помазывают его с целью обеспечения хорошей работы его внутренней части, как они помазывают машины? Здесь можно было бы многое обдумать относительно существенного достоинства этого царственного процесса, потому что в обычной жизни мы уважаем только подло и презрительно человека, который помазывает свои волосы и ощутимо пахнет этим помазанием. По правде говоря, у зрелого мужчины, который использует hairoil, если только не в медицинских целях, у этого человека, вероятно, где-то есть проблемное место. Как правило, он не может многого достичь в своей совокупности.
8 unread messages
But the only thing to be considered here is this -- what kind of oil is used at coronations ? Certainly it can not be olive oil , nor macassar oil , nor castor oil , nor bear 's oil , nor train oil , nor cod-liver oil . What then can it possibly be , but the sperm oil in its unmanufactured , unpolluted state , the sweetest of all oils ?

Но единственное, что здесь следует учитывать, — это то, какое масло используется на коронациях? Конечно, это не может быть ни оливковое масло, ни масло макассара, ни касторовое масло, ни медвежье масло, ни масло для поезда, ни рыбий жир. Чем же тогда это может быть, как не маслом спермы в его необработанном, незагрязненном состоянии, самым сладким из всех масел?
9 unread messages
Think of that , ye loyal Britons ! we whalemen supply your kings and queens with coronation stuff !

Подумайте об этом, вы, верные британцы! мы, китобои, снабжаем ваших королей и королев всем необходимым для коронации!
10 unread messages
The chief mate of the Pequod was Starbuck , a native of Nantucket , and a Quaker by descent . He was a long , earnest man , and though born on an icy coast , seemed well adapted to endure hot latitudes , his flesh being hard as twice-baked biscuit . Transported to the Indies , his live blood would not spoil like bottled ale . He must have been born in some time of general drought and famine , or upon one of those fast days for which his state is famous . Only some thirty and summers had he seen ; those summers had dried up all his physical superfluousness . But this , his thinness , so to speak , seemed no more the token of wasting anxieties and cares , than it seemed the indication of any bodily blight . It was merely the condensation of the man . He was by no means ill-looking ; quite the contrary . His pure tight skin was an excellent fit ; and closely wrapped up in it , and embalmed with inner health and strength , like a revivified Egyptian , this Starbuck seemed prepared to endure for long ages to come , and to endure always , as now ; for be it Polar snow or torrid sun , like a patent chronometer , his interior vitality was warranted to do well in all climates . Looking into his eves , you seemed to see there the yet lingering images of those thousand-fold perils he had calmly confronted through life . A staid , steadfast man , whose life for the most part was a telling pantomime of action , and not a tame chapter of sounds . Yet , for all his hardy sobriety and fortitude , there were certain qualities in him which at times affected , and in some cases seemed well nigh to overbalance all the rest . Uncommonly conscientious for a seaman , and endued with a deep natural reverence , the wild watery loneliness of his life did therefore strongly incline him to superstition ; but to that sort of superstition , which in some organization seems rather to spring , somehow , from intelligence than from ignorance . Outward portents and inward presentiments were his .

Старшим помощником капитана "Пекода" был Старбак, уроженец Нантакета и квакер по происхождению. Он был длинным, серьезным человеком и, хотя родился на ледяном побережье, казался хорошо приспособленным к жарким широтам, его плоть была твердой, как дважды испеченный бисквит. Перевезенная в Индию, его живая кровь не испортилась бы, как бутылочный эль. Должно быть, он родился в какое-то время всеобщей засухи и голода или в один из тех постных дней, которыми славится его штат. Ему было всего около тридцати с лишним лет; эти лета иссушили всю его физическую избыточность. Но это, его худоба, так сказать, казалась не более признаком напрасных тревог и забот, чем признаком какого-либо телесного увечья. Это было просто сгущение человека. Он ни в коем случае не выглядел дурно, совсем наоборот. Его чистая плотная кожа отлично подходила; и, плотно завернутый в нее и забальзамированный внутренним здоровьем и силой, как оживший египтянин, этот Старбак, казалось, был готов терпеть долгие века и терпеть всегда, как сейчас; ибо будь то полярный снег или палящее солнце, как патентованный хронометр, его внутренняя жизненная сила гарантировала, что он будет хорошо работать в любом климате. Глядя в его глаза, вы, казалось, видели там все еще сохраняющиеся образы тех тысячекратных опасностей, с которыми он спокойно сталкивался на протяжении всей жизни. Степенный, стойкий человек, чья жизнь по большей части была красноречивой пантомимой действия, а не прирученной главой звуков. Тем не менее, при всей его стойкой трезвости и стойкости, в нем были определенные качества, которые временами влияли, а в некоторых случаях, казалось, почти перевешивали все остальное. Необычайно добросовестный для моряка и наделенный глубоким естественным благоговением, дикое водное одиночество его жизни, следовательно, сильно склоняло его к суеверию; но к тому виду суеверия, которое в какой-то организации, кажется, скорее проистекает, так или иначе, из разума, чем из невежества. Внешние предзнаменования и внутренние предчувствия принадлежали ему.
11 unread messages
And if at times these things bent the welded iron of his soul , much more did his far-away domestic memories of his young Cape wife and child , tend to bend him still more from the original ruggedness of his nature , and open him still further to those latent influences which , in some honest-hearted men , restrain the gush of dare-devil daring , so often evinced by others in the more perilous vicissitudes of the fishery . " I will have no man in my boat , " said Starbuck , " who is not afraid of a whale . " By this , he seemed to mean , not only that the most reliable and useful courage was that which arises from the fair estimation of the encountered peril , but that an utterly fearless man is a far more dangerous comrade than a coward .

И если временами эти вещи сгибали сваренное железо его души, то гораздо больше его далекие домашние воспоминания о его молодой жене и ребенке в Кейпе еще больше склоняли его к изначальной грубости его натуры и еще больше открывали его тем скрытым влияниям, которые в некоторых честных людях сдерживают поток дерзкой смелости, так часто проявляемый другими в более опасных превратностях промысла. "Я не потерплю в своей лодке человека, - сказал Старбак, - который не боялся бы кита". Под этим он, по-видимому, подразумевал не только то, что самое надежное и полезное мужество - это то, которое возникает из справедливой оценки встреченной опасности, но и то, что совершенно бесстрашный человек - гораздо более опасный товарищ, чем трус.
12 unread messages
" Aye , aye , " said Stubb , the second mate , " Starbuck , there , is as careful a man as you 'll find anywhere in this fishery . " But we shall ere long see what that word " careful " precisely means when used by a man like Stubb , or almost any other whale hunter .

"Да, да, - сказал Стабб, второй помощник, - Старбак, вот он, такой осторожный человек, какого вы нигде не найдете на этом промысле". Но вскоре мы увидим, что именно означает это слово "осторожный", когда его употребляет такой человек, как Стабб, или почти любой другой охотник на китов.
13 unread messages
Starbuck was no crusader after perils ; in him courage was not a sentiment ; but a thing simply useful to him , and always at hand upon all mortally practical occasions . Besides , he thought , perhaps , that in this business of whaling , courage was one of the great staple outfits of the ship , like her beef and her bread , and not to be foolishly wasted . Wherefore he had no fancy for lowering for whales after sun-down ; nor for persisting in fighting a fish that too much persisted in fighting him . For , thought Starbuck , I am here in this critical ocean to kill whales for my living , and not to be killed by them for theirs ; and that hundreds of men had been so killed Starbuck well knew . What doom was his own father 's ? Where , in the bottomless deeps , could he find the torn limbs of his brother ?

Старбак не был крестоносцем после опасностей; в нем мужество было не чувством, а просто вещью, полезной для него и всегда под рукой во всех смертельно практических случаях. Кроме того, он, возможно, подумал, что в этом деле китобойного промысла мужество было одним из главных элементов экипировки корабля, как его говядина и хлеб, и не должно быть глупо растрачено впустую. Поэтому ему не хотелось спускаться за китами после захода солнца, равно как и упорствовать в борьбе с рыбой, которая слишком настойчиво боролась с ним. "Ибо, - подумал Старбак, - я нахожусь здесь, в этом критическом океане, чтобы убивать китов, зарабатывая себе на жизнь, а не для того, чтобы быть убитым ими за свои; и что сотни людей были так убиты, Старбак хорошо знал". Какая судьба постигла его собственного отца? Где, в бездонных глубинах, он мог найти оторванные конечности своего брата?
14 unread messages
With memories like these in him , and , moreover , given to a certain superstitiousness , as has been said ; the courage of this Starbuck , which could , nevertheless , still flourish , must indeed have been extreme .

С такими воспоминаниями в нем и, более того, с некоторой суеверностью, как уже было сказано, мужество этого Старбака, которое, тем не менее, все еще могло процветать, должно быть, действительно было чрезвычайным.
15 unread messages
But it was not in reasonable nature that a man so organized , and with such terrible experiences and remembrances as he had ; it was not in nature that these things should fail in latently engendering an element in him , which , under suitable circumstances , would break out from its confinement , and burn all his courage up . And brave as he might be , it was that sort of bravery chiefly , visible in some intrepid men , which , while generally abiding firm in the conflict with seas , or winds , or whales , or any of the ordinary irrational horrors of the world , yet can not withstand those more terrific , because more spiritual terrors , which sometimes menace you from the concentrating brow of an enraged and mighty man .

Но не в разумной природе было то, что человек так организован и с такими ужасными переживаниями и воспоминаниями, как у него; не в природе было, чтобы эти вещи не смогли скрыто породить в нем элемент, который при подходящих обстоятельствах вырвался бы из своего заточения и сжег все его мужество. И каким бы храбрым он ни был, это была главным образом храбрость такого рода, видимая у некоторых бесстрашных людей, которые, хотя обычно твердо держатся в конфликте с морями, или ветрами, или китами, или любыми обычными иррациональными ужасами мира, все же не могут противостоять тем более ужасным, потому что более духовным ужасам, которые иногда угрожают вам с сосредоточенного чела разъяренного и могущественного человека.
16 unread messages
But were the coming narrative to reveal in any instance , the complete abasement of poor Starbuck 's fortitude , scarce might I have the heart to write it ; but it is a thing most sorrowful , nay shocking , to expose the fall of valor in the soul . Men may seem detestable as joint stock-companies and nations ; knaves , fools , and murderers there may be ; men may have mean and meagre faces ; but , man , in the ideal , is so noble and so sparkling , such a grand and glowing creature , that over any ignominious blemish in him all his fellows should run to throw their costliest robes . That immaculate manliness we feel within ourselves , so far within us , that it remains intact though all the outer character seem gone ; bleeds with keenest anguish at the undraped spectacle of a valor-ruined man . Nor can piety itself , at such a shameful sight , completely stifle her upbraidings against the permitting stars . But this august dignity I treat of , is not the dignity of kings and robes , but that abounding dignity which has no robed investiture . Thou shalt see it shining in the arm that wields a pick or drives a spike ; that democratic dignity which , on all hands , radiates without end from God ; Himself ! The great God absolute ! The centre and circumference of all democracy ! His omnipresence , our divine equality !

Но если бы предстоящий рассказ в любом случае показал полное унижение стойкости бедного Старбака, вряд ли у меня хватило бы духу написать его; но это самое печальное, даже шокирующее, разоблачать падение доблести в душе. Люди могут казаться отвратительными как акционерные общества и нации; могут быть мошенники, дураки и убийцы; у людей могут быть подлые и жалкие лица; но человек в идеале так благороден и так сверкает, такое величественное и сияющее существо, что при любом позорном недостатке в нем все его собратья должны бежать, чтобы бросить свои самые дорогие одежды. Эта безупречная мужественность, которую мы чувствуем в себе, настолько глубоко внутри нас, что она остается нетронутой, хотя весь внешний характер, кажется, исчез; истекает кровью с сильнейшей болью при виде обнаженного зрелища человека, погубленного доблестью. Да и само благочестие при таком постыдном зрелище не может полностью заглушить ее упреки в адрес разрешающих звезд. Но это величественное достоинство, о котором я говорю, - это не достоинство королей и мантий, а то огромное достоинство, которое не имеет облачения. Ты увидишь, как оно сияет в руке, которая держит кирку или вбивает шип; это демократическое достоинство, которое, на всех руках, излучается без конца от Бога; Самого Себя! Великий Бог абсолют! Центр и периферия всей демократии! Его вездесущность, наше божественное равенство!
17 unread messages
If , then , to meanest mariners , and renegades and castaways , I shall hereafter ascribe high qualities , though dark ; weave around them tragic graces ; if even the most mournful , perchance the most abased , among them all , shall at times lift himself to the exalted mounts ; if I shall touch that workman 's arm with some ethereal light ; if I shall spread a rainbow over his disastrous set of sun ; then against all mortal critics bear me out in it , thou just Spirit of Equality , which hast spread one royal mantle of humanity over all my kind ! Bear me out in it , thou great democratic God ! who didst not refuse to the swart convict , Bunyan , the pale , poetic pearl ; Thou who didst clothe with doubly hammered leaves of finest gold , the stumped and paupered arm of old Cervantes ; Thou who didst pick up Andrew Jackson from the pebbles ; who didst hurl him upon a war-horse ; who didst thunder him higher than a throne ! Thou who , in all Thy mighty , earthly marchings , ever cullest Thy selectest champions from the kingly commoners ; bear me out in it , O God !

Если, таким образом, для подлых моряков, отступников и потерпевших кораблекрушение, я в дальнейшем буду приписывать высокие качества, хотя и темные; соткать вокруг них трагические грации; если даже самый скорбный, возможно, самый униженный из них всех, будет время от времени подниматься на возвышенные горы; если я коснусь руки этого рабочего каким-то неземным светом; если я распространю радугу над его гибельным закатом солнца; тогда против всех смертных критиков поддержи меня в этом, ты, справедливый Дух Равенства, который распространил одну королевскую мантию справедливости. человечность превыше всего моего рода! Поддержи меня в этом, ты, великий демократический Бог! кто не отказал смуглому каторжнику, Баньяну, бледной поэтической жемчужине; Ты, кто одел дважды выкованные листья из тончайшего золота, обрубленную и обнищавшую руку старого Сервантеса; Ты, кто поднял Эндрю Джексона с гальки; кто бросил его на боевого коня; кто вознес его выше трона! Ты, кто во всех Твоих могучих земных походах всегда отбирал Своих избраннейших чемпионов из царственных простолюдинов; поддержи меня в этом, о Боже!
18 unread messages
Stubb was the second mate . He was a native of Cape Cod ; and hence , according to local usage , was called a Cape-Cod-man . A happy-go-lucky ; neither craven nor valiant ; taking perils as they came with an indifferent air ; and while engaged in the most imminent crisis of the chase , toiling away , calm and collected as a journeyman joiner engaged for the year . Good-humored , easy , and careless , he presided over his whaleboat as if the most deadly encounter were but a dinner , and his crew all invited guests . He was as particular about the comfortable arrangements of his part of the boat , as an old stage-driver is about the snugness of his box . When close to the whale , in the very death-lock of the fight , he handled his unpitying lance coolly and off-handedly , as a whistling tinker his hammer . He would hum over his old rigadig tunes while flank and flank with the most exasperated monster . Long usage had , for this Stubb , converted the jaws of death into an easy chair . What he thought of death itself , there is no telling . Whether he ever thought of it at all , might be a question ; but , if he ever did chance to cast his mind that way after a comfortable dinner , no doubt , like a good sailor , he took it to be a sort of call of the watch to tumble aloft , and bestir themselves there , about something which he would find out when he obeyed the order , and not sooner .

Стабб был вторым помощником. Он был уроженцем Кейп-Кода, и поэтому, согласно местному обычаю, его называли человеком с Кейп-Кода. Беззаботный, не трусливый и не отважный, с безразличным видом принимающий опасности, когда они приходят, и, будучи вовлечен в самый неизбежный кризис погони, трудящийся, спокойный и собранный, как столяр-подмастерье, нанятый на год. Добродушный, непринужденный и беспечный, он управлял своим вельботом так, словно самая смертельная схватка была всего лишь обедом, а вся его команда приглашала гостей. Он был так же требователен к удобству своей части лодки, как старый водитель дилижанса к уюту своей ложи. Находясь рядом с китом, в самой смертельной схватке, он держал свое безжалостное копье хладнокровно и небрежно, как свистящий лудильщик свой молоток. Он напевал свои старые мелодии ригадига, в то время как бок о бок с самым раздраженным монстром. Долгое использование превратило для этого Стабба "челюсти смерти" в мягкое кресло. Что он думал о самой смерти, трудно сказать. Думал ли он когда-нибудь об этом вообще, может быть вопросом; но, если бы ему когда-нибудь представилась возможность подумать об этом после приятного обеда, без сомнения, как хороший моряк, он воспринял это как своего рода призыв вахты подняться наверх и заняться там чем-то, что он узнает, когда выполнит приказ, и не раньше.
19 unread messages
What , perhaps , with other things , made Stubb such an easy-going , unfearing man , so cheerily trudging off with the burden of life in a world fail of grave peddlers , all bowed to the ground with their packs ; what helped to bring about that almost impious good-humor of his ; that thing must have been his pipe . For , like his nose , his short , black little pipe was one of the regular features of his face . You would almost as soon have expected him to turn out of his bunk without his nose as without his pipe . He kept a whole row of pipes there ready loaded , stuck in a rack , within easy reach of his hand ;

Что, возможно, вместе с другими вещами сделало Стабба таким покладистым, бесстрашным человеком, так бодро тащащимся с бременем жизни в мире, где нет серьезных торговцев, все склонились до земли со своими рюкзаками; что помогло вызвать у него это почти нечестивое добродушие; должно быть, это была его трубка. Ибо, как и его нос, короткая черная маленькая трубка была одной из правильных черт его лица. Вы бы почти с таким же успехом ожидали, что он вылезет из своей койки без носа, как и без трубки. Он держал там целый ряд труб наготове, заряженных, воткнутых в стойку, в пределах легкой досягаемости его руки;
20 unread messages
and , whenever he turned in , he smoked them all out in succession , lighting one from the other to the end of the chapter ; then loading them again to be in readiness anew . For , when Stubb dressed , instead of first putting his legs into his trowsers , he put his pipe into his mouth .

и всякий раз, когда он ложился спать, он выкуривал их все подряд, зажигая одну от другой до конца главы; затем снова заряжал их, чтобы снова быть наготове. Ибо, когда Стабб оделся, вместо того, чтобы сначала сунуть ноги в свои мастерки, он сунул трубку в рот.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому