Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
For , as when the red-cheeked , dancing girls , April and May , trip home to the wintry , misanthropic woods ; even the barest , ruggedest , most thunder-cloven old oak will at least send forth some few green sprouts , to welcome such gladhearted visitants ; so Ahab did , in the end , a little respond to the playful allurings of that girlish air . More than once did he put forth the faint blossom of a look , which , in any other man , would have soon flowered out in a smile .

Ибо, как и тогда, когда краснощекие танцующие девушки в апреле и мае отправляются домой в зимние, человеконенавистнические леса; даже самый голый, самый грубый, самый расколотый громом старый дуб, по крайней мере, выпустит несколько зеленых ростков, чтобы приветствовать таких радостных посетителей; поэтому Ахав, в конце концов, немного откликнулся на игривые соблазны этого девичьего воздуха. Не раз у него появлялся слабый отблеск взгляда, который у любого другого мужчины вскоре расцвел бы в улыбке.
2 unread messages
Some days elapsed , and ice and icebergs all astern , the Pequod now went rolling through the bright Quito spring , which at sea , almost perpetually reigns on the threshold of the eternal August of the Tropic . The warmly cool , clear , ringing perfumed , overflowing , redundant days , were as crystal goblets of Persian sherbet , heaped up -- flaked up , with rose-water snow . The starred and stately nights seemed haughty dames in jewelled velvets , nursing at home in lonely pride , the memory of their absent conquering Earls , the golden helmeted suns ! For sleeping man , ' twas hard to choose between such winsome days and such seducing nights . But all the witcheries of that unwaning weather did not merely lend new spells and potencies to the outward world . Inward they turned upon the soul , especially when the still mild hours of eve came on ; then , memory shot her crystals as the clear ice most forms of noiseless twilights . And all these subtle agencies , more and more they wrought on Ahab 's texture .

Прошло несколько дней, и лед и айсберги остались за кормой, "Пекод" теперь катился по яркой весне Кито, которая в море почти постоянно царит на пороге вечного тропического августа. Теплые прохладные, ясные, звенящие ароматные, переполненные, лишние дни были похожи на хрустальные бокалы персидского шербета, заваленные хлопьями, с розовым водянистым снегом. Звездные и величественные ночи казались надменными дамами в украшенном драгоценными камнями бархате, нянчащимися дома в одинокой гордости, памятью об их отсутствующих графах-завоевателях, солнцах в золотых шлемах! Для спящего мужчины было трудно выбирать между такими очаровательными днями и такими соблазнительными ночами. Но все колдовство той непогоды не просто придавало внешнему миру новые чары и силы. Внутрь они обращались к душе, особенно когда наступали еще мягкие часы кануна; затем память выстреливала своими кристаллами, как чистый лед, большинство форм бесшумных сумерек. И все эти тонкие силы все больше и больше воздействовали на структуру Ахава.
3 unread messages
Old age is always wakeful ; as if , the longer linked with life , the less man has to do with aught that looks like death . Among sea-commanders , the old greybeards will oftenest leave their berths to visit the night-cloaked deck . It was so with Ahab ; only that now , of late , he seemed so much to live in the open air , that truly speaking , his visits were more to the cabin , than from the cabin to the planks . " It feels like going down into one 's tomb , " -- he would mutter to himself -- " for an old captain like me to be descending this narrow scuttle , to go to my grave-dug berth . "

Старость всегда бодрствует; как будто чем дольше человек связан с жизнью, тем меньше ему приходится иметь дела с чем-то, что похоже на смерть. Среди морских командиров старые седобородые старики чаще всего покидают свои койки, чтобы посетить укрытую ночным покровом палубу. Так было и с Ахавом; только теперь, в последнее время, он, казалось, так часто жил на открытом воздухе, что, по правде говоря, его визиты были больше в хижину, чем из хижины на доски. "Такое чувство, будто спускаешься в чью—то могилу", — бормотал он себе под нос, - "для такого старого капитана, как я, спускаться по этому узкому люку, чтобы отправиться на мою вырытую в могиле койку".
4 unread messages
So , almost every twenty-four hours , when the watches of the night were set , and the band on deck sentinelled the slumbers of the band below ; and when if a rope was to be hauled upon the forecastle , the sailors flung it not rudely down , as by day , but with some cautiousness dropt it to its place for fear of disturbing their slumbering shipmates ;

Итак, почти каждые двадцать четыре часа, когда были установлены ночные вахты, и оркестр на палубе караулил сон оркестра внизу; и когда, если нужно было натянуть веревку на бак, матросы бросали ее не грубо, как днем, а с некоторой осторожностью бросали ее на место, опасаясь потревожить своих спящих товарищей по кораблю.;
5 unread messages
when this sort of steady quietude would begin to prevail , habitually , the silent steersman would watch the cabin-scuttle ; and ere long the old man would emerge , gripping at the iron banister , to help his crippled way . Some considering touch of humanity was in him ; for at times like these , he usually abstained from patrolling the quarter-deck ; because to his wearied mates , seeking repose within six inches of his ivory heel , such would have been the reverberating crack and din of that bony step , that their dreams would have been on the crunching teeth of sharks . But once , the mood was on him too deep for common regardings ; and as with heavy , lumber-like pace he was measuring the ship from taffrail to mainmast , Stubb , the old second mate , came up from below , with a certain unassured , deprecating humorousness , hinted that if Captain Ahab was pleased to walk the planks , then , no one could say nay ; but there might be some way of muffling the noise ; hinting something indistinctly and hesitatingly about a globe of tow , and the insertion into it , of the ivory heel . Ah ! Stubb , thou didst not know Ahab then .

когда такая устойчивая тишина начинала преобладать, обычно молчаливый рулевой наблюдал за тем, как исчезает каюта; и вскоре старик появлялся, хватаясь за железные перила, чтобы помочь своему искалеченному пути. В нем было что-то человечное; ибо в такие моменты, как эти, он обычно воздерживался от патрулирования квартердека; потому что для его усталых товарищей, ищущих покоя в шести дюймах от его каблука из слоновой кости, таков был бы гулкий треск и грохот этого костлявого шага, что их мечты были бы на хрустящих зубах акул. Но однажды настроение у него было слишком сильным для обычных рассуждений; и, как с тяжелым, похожим на бревно шагом, он измерял корабль от поручня до грот-мачты, Стабб, старый второй помощник, поднялся снизу с некоторой неуверенной, осуждающей юмористичностью, намекнул, что если капитан Ахав был рад пройти по доскам, тогда никто не мог сказать "нет"; но может быть какой-то способ заглушить шум; намекая что-то неясное и нерешительное о буксире и вставке в него, каблука из слоновой кости. Ах! Стабб, ты тогда не знал Ахава.
6 unread messages
" Am I a cannon-ball , Stubb , " said Ahab , " that thou wouldst wad me that fashion ? But go thy ways ; I had forgot . Below to thy nightly grave ; where such as ye sleep between shrouds , to use ye to the filling one at last . -- Down , dog , and kennel ! "

"Разве я пушечное ядро, Стабб, - сказал Ахав, - что ты хочешь так со мной обращаться? Но иди своей дорогой; я забыл. Ниже, к твоей ночной могиле; где такие, как ты, спят между саванами, чтобы наконец использовать тебя для наполнения. — Ложись, собака, и в конуру!"
7 unread messages
Starting at the unforseen concluding exclamation of the so suddenly scornful old man , Stubb was speechless a moment ; then said excitedly , " I am not used to be spoken to that way , sir ; I do but less than half like it , sir . "

Вздрогнув от неожиданного заключительного восклицания столь внезапно презрительного старика, Стабб на мгновение потерял дар речи, а затем взволнованно сказал: "Я не привык, чтобы со мной так разговаривали, сэр; мне это нравится меньше, чем наполовину, сэр".
8 unread messages
" Avast ! gritted Ahab between his set teeth , and violently moving away , as if to avoid some passionate temptation .

"Аваст! стиснул Ахав стиснутые зубы и яростно отодвинулся, словно избегая какого-то страстного искушения.
9 unread messages
" No , sir ; not yet , " said Stubb , emboldened , " I will not tamely be called a dog , sir . "

"Нет, сэр, еще нет, - сказал Стабб, осмелев, - я не позволю, чтобы меня покорно называли собакой, сэр".
10 unread messages
" Then be called ten times a donkey , and a mule , and an ass , and begone , or I 'll clear the world of thee ! "

"Тогда будь десять раз назван ослом, и мулом, и ослом, и убирайся, или я очищу мир от тебя!"
11 unread messages
As he said this , Ahab advanced upon him with such overbearing terrors in his aspect , that Stubb involuntarily retreated .

Когда он сказал это, Ахав надвинулся на него с таким властным ужасом в своем облике, что Стабб невольно отступил.
12 unread messages
" I was never served so before without giving a hard blow for it , " muttered Stubb , as he found himself descending the cabin-scuttle . " It 's very queer . Stop , Stubb ; somehow , now , I do n't well know whether to go back and strike him , or -- what 's that ? -- down here on my knees and pray for him ? Yes , that was the thought coming up in me ; but it would be the first time I ever did pray . It 's queer ; very queer ; and he 's queer too ; aye , take him fore and aft , he 's about the queerest old man Stubb ever sailed with . How he flashed at me ! -- his eyes like powder-pans ! is he mad ! Anyway there 's something 's on his mind , as sure as there must be something on a deck when it cracks . He aint in his bed now , either , more than three hours out of the twenty-four ; and he do n't sleep then . Did n't that Dough-Boy , the steward , tell me that of a morning he always finds the old man 's hammock clothes all rumpled and tumbled , and the sheets down at the foot , and the coverlid almost tied into knots , and the pillow a sort of frightful hot , as though a baked brick had been on it ? A hot old man ! I guess he 's got what some folks ashore call a conscience ; it 's a kind of Tic-Dolly-row they say -- worse nor a toothache . Well , well ; I do n't know what it is , but the Lord keep me from catching it . He 's full of riddles ; I wonder what he goes into the after hold for , every night , as Dough-Boy tells me he suspects ; what 's that for , I should like to know ? Who 's made appointments with him in the hold ? Ai n't that queer , now ? But there 's no telling , it 's the old game -- Here goes for a snooze .

"Мне никогда раньше так не подавали, не нанеся за это сильного удара", - пробормотал Стабб, когда обнаружил, что спускается по трапу каюты. "Это очень странно. Остановись, Стабб; почему-то сейчас я не совсем понимаю, то ли вернуться и ударить его, то ли... что это? — опуститься здесь на колени и молиться за него? Да, именно эта мысль пришла мне в голову; но это будет первый раз, когда я буду молиться. Это странно, очень странно, и он тоже странный; да, посмотрите на него спереди и сзади, он, пожалуй, самый странный старик, с которым Стабб когда-либо плавал. Как он сверкнул на меня глазами! — у него глаза как сковородки для пудры! он сошел с ума! В любом случае, у него что-то на уме, так же точно, как должно быть что-то на палубе, когда она трескается. Он и сейчас не спит в своей постели больше трех часов из двадцати четырех; и тогда он не спит. Разве этот Разносчик Теста, стюард, не рассказывал мне, что по утрам он всегда находит одежду старика в гамаке смятой и скомканной, и простыни в ногах, и покрывало, почти завязанное в узлы, и подушка какая-то ужасно горячая, как будто на ней лежал обожженный кирпич? Горячий старикан! Я думаю, у него есть то, что некоторые люди на берегу называют совестью; это что-то вроде Тика-Долли—роу, как они говорят, - хуже, чем зубная боль. Хорошо, хорошо; я не знаю, что это такое, но Господь не даст мне заразиться этим. Он полон загадок; интересно, для чего он каждую ночь уходит в кормовой трюм, как говорит мне Мальчик-Тесто, которого он подозревает; для чего это, хотел бы я знать? Кто назначал ему встречи в трюме? Разве это не странно, правда? Но тут ничего не скажешь, это старая игра — Здесь можно вздремнуть.
13 unread messages
Damn me , it 's worth a fellow 's while to be born into the world , if only to fall right asleep . And now that I think of it , that 's about the first thing babies do , and that 's a sort of queer , too . Damn me , but all things are queer , come to think of ' em . But that 's against my principles . Think not , is my eleventh commandment ; and sleep when you can , is my twelfth -- So here goes again . But how 's that ? did n't he call me a dog ? blazes ! he called me ten times a donkey , and piled a lot of jackasses on top of that ! He might as well have kicked me , and done with me . Maybe he did kick me , and I did n't observe it , I was so taken aback with his brow , somehow . It flashed like a bleached bone . What the devil 's the matter with me ? I do n't stand right on my legs . Coming afoul of that old man has a sort of turned me wrong side out . By the Lord , I must have been dreaming , though -- How ? how ? how ? -- but the only way 's to stash it ; so here goes to hammock again ; and in the morning , I 'll see how this plaguey juggling thinks over by daylight . "

Черт меня побери, человеку стоит того, чтобы родиться на свет, хотя бы для того, чтобы сразу заснуть. И теперь, когда я думаю об этом, это почти первое, что делают дети, и это тоже немного странно. Будь я проклят, но все вещи странные, если подумать о них. Но это противоречит моим принципам. Не думай, это моя одиннадцатая заповедь; и спи, когда можешь, это моя двенадцатая — И вот опять. Но как это так? разве он не назвал меня собакой? пылает! он десять раз назвал меня ослом и навалил на меня кучу ослов вдобавок! С таким же успехом он мог бы пнуть меня и покончить со мной. Может быть, он действительно пнул меня, а я этого не заметила, я была так поражена его нахмуренным лбом, так или иначе. Он сверкнул, как выбеленная кость. Что, черт возьми, со мной происходит? Я не стою прямо на ногах. Столкновение с этим стариком как бы вывело меня из себя. Клянусь Господом, я, должно быть, видел сон, хотя — Как? как? как? — но единственный способ - это спрятать его; так что снова ложись в гамак; а утром я посмотрю, как это чумазое жонглирование продумает при дневном свете".
14 unread messages
When Stubb had departed , Ahab stood for a while leaning over the bulwarks ; and then , as had been usual with him of late , calling a sailor of the watch , he sent him below for his ivory stool , and also his pipe . Lighting the pipe at the binnacle lamp and planting the stool on the weather side of the deck , he sat and smoked .

Когда Стабб ушел, Ахав постоял немного, перегнувшись через фальшборт, а затем, как это было у него в последнее время, позвал вахтенного матроса и послал его вниз за табуретом из слоновой кости и за трубкой. Раскурив трубку от нактоузной лампы и поставив табурет на наветренную сторону палубы, он сел и закурил.
15 unread messages
In old Norse times , the thrones of the sea-loving Danish kings were fabricated , saith tradition , of the tusks of the narwhale . How could one look at Ahab then , seated on that tripod of bones , without bethinking him of the royalty it symbolized ? For a Khan of the plank , and a king of the sea and a great lord of Leviathans was Ahab .

В древнескандинавские времена троны датских королей, любивших море, были изготовлены, как гласит предание, из бивней нарвала. Как можно было тогда смотреть на Ахава, сидящего на этом костяном треножнике, не думая о царственности, которую он символизировал? Ибо ханом доски, и царем моря, и великим повелителем Левиафанов был Ахав.
16 unread messages
Some moments passed , during which the thick vapor came from his mouth in quick and constant puffs , which blew back again into his face . " How now , " he soliloquized at last , withdrawing the tube , " this smoking no longer soothes . Oh , my pipe ! hard must it go with me if thy charm be gone ! Here have I been unconsciously toiling , not pleasuring -- aye , and ignorantly smoking to windward all the while ; to windward , and with such nervous whiffs , as if , like the dying whale , my final jets were the strongest and fullest of trouble . What business have I with this pipe ? This thing that is meant for sereneness , to send up mild white vapors among mild white hairs , not among torn iron-grey locks like mine . I 'll smoke no more - "

Прошло несколько мгновений, в течение которых густой пар выходил у него изо рта быстрыми и постоянными клубами, которые снова дули ему в лицо. "Как теперь, - наконец произнес он, вынимая трубку, - это курение больше не успокаивает. О, моя трубка! тяжело мне придется, если твое очарование исчезнет! Здесь я бессознательно трудился, не доставляя удовольствия — да, и все это время невежественно курил с наветренной стороны; с наветренной стороны и с такими нервными вдохами, как будто, подобно умирающему киту, мои последние струи были самыми сильными и полными неприятностей. Какое мне дело до этой трубы? Эта штука, предназначенная для безмятежности, чтобы поднимать легкие белые пары среди мягких белых волос, а не среди рваных серо-железных локонов, как у меня. Я больше не буду курить...
17 unread messages
He tossed the still lighted pipe into the sea . The fire hissed in the waves ; the same instant the ship shot by the bubble the sinking pipe made . With slouched hat , Ahab lurchingly paced the planks .

Он бросил все еще зажженную трубку в море. Огонь зашипел в волнах; в то же мгновение корабль пронесся мимо пузыря, образованного тонущей трубой. В надвинутой шляпе Ахав, пошатываясь, расхаживал по доскам.
18 unread messages
Next morning Stubb accosted Flask .

На следующее утро Стабб подошел к Фласку.
19 unread messages
" Such a queer dream , King-Post , I never had . You know the old man 's ivory leg , well I dreamed he kicked me with it ; and when I tried to kick back , upon my soul , my little man , I kicked my leg right off ! And then , presto ! Ahab seemed a pyramid , and I like a blazing fool , kept kicking at it . But what was still more curious , Flask -- you know how curious all dreams are -- through all this rage that I was in , I somehow seemed to be thinking to myself , that after all , it was not much of an insult , that kick from Ahab . ' Why , ' thinks I , ' what 's the row ? It 's not a real leg , only a false one . ' And there 's a mighty difference between a living thump and a dead thump . That 's what makes a blow from the hand , Flask , fifty times more savage to bear than a blow from a cane . The living member -- that makes the living insult , my little man . And thinks I to myself all the while , mind , while I was stubbing my silly toes against that cursed pyramid -- so confoundedly contradictory was it all , all the while , I say , I was thinking to myself , ' what 's his leg now , but a cane - . a whale-bone cane . Yes , ' thinks I , ' it was only a playful cudgelling -- in fact , only a whaleboning that he gave me -- not a base kick . Besides , ' thinks I , ' look at it once ; why , the end of it -- the foot part -- what a small sort of end it is ; whereas , if a broad footed farmer kicked me , there 's a devilish broad insult . But this insult is whittled down to a point only . ' But now comes the greatest joke of the dream , Flask . While I was battering away at the pyramid , a sort of badger-haired old merman , with a hump on his back , takes me by the shoulders , and slews me round . ' What are you ' bout ? ' says he . Slid ! man , but I was frightened . Such a phiz ! But , somehow , next moment I was over the fright . ' What am I about ? ' says I at last . ' And what business is that of yours , I should like to know , Mr. Humpback ? Do you want a kick ? '

"Такого странного сна, Король-Пост, у меня никогда не было. Ты знаешь ногу старика из слоновой кости, ну, мне приснилось, что он пнул меня ею; и когда я попытался пнуть в ответ, клянусь душой, мой маленький человечек, я сразу же пнул себя по ноге! А потом - вуаля! Ахав казался пирамидой, и я, как последний дурак, продолжал пинать ее. Но что было еще более любопытно, Фласк — ты знаешь, как любопытны все сны, — несмотря на всю эту ярость, в которой я был, я почему-то думал про себя, что, в конце концов, это не было большим оскорблением, этот удар Ахава. ‘Почему, ’ думаю я, - что за скандал? Это не настоящая нога, только фальшивая.’ И есть огромная разница между живым ударом и мертвым ударом. Вот что делает удар рукой, Фляга, в пятьдесят раз более жестоким, чем удар тростью. Живой член — это оскорбляет живого, мой маленький человечек. И все это время я думал про себя, заметьте, пока я стучал своими глупыми пальцами об эту проклятую пирамиду — так чертовски противоречиво все это было, все это время, говорю я, я думал про себя: "Какая у него теперь нога, кроме трости..." трость из китовой кости. Да, - думаю я, ‘ это был всего лишь игривый удар дубинкой — на самом деле, он дал мне только китобойный удар, а не удар ногой. Кроме того, - думаю я, - взгляните на это один раз; ну, конец этого — часть ноги — какой это маленький конец; в то время как, если фермер с широкими ногами пнул меня, это дьявольское широкое оскорбление. Но это оскорбление сведено только к одному пункту.’ Но теперь наступает величайшая шутка из сна, Фласк. Пока я колотил по пирамиде, какой-то старый водяной с барсучьими волосами и горбом на спине взял меня за плечи и развернул. ‘О чем ты?" - спросил я. говорит он. Скользнул! блин, но я был напуган. Такая физиономия! Но, так или иначе, в следующий момент я справился с испугом. ‘О чем я?" - спросил я. - говорю я наконец. - А какое вам до этого дело, хотел бы я знать, мистер Горбатый? Хочешь пинка?’
20 unread messages
By the lord , Flask , I had no sooner said that , than he turned round his stern to me , bent over , and dragging up a lot of seaweed he had for a clout -- what do you think , I saw ? -- why thunder alive , man , his stern was stuck full of marlinspikes , with the points out . Says I on second thought , ' I guess I wo n't kick you , old fellow . ' ' Wise Stubb , ' said he , ' wise Stubb ; ' and kept muttering it all the time , a sort of eating of his gums like a chimney hag . Seeing he was n't going to stop saying over his ' wise Stubb , wise Stubb , ' I thought I might as well fall to kicking the pyramid again . But I had only just lifted my foot for it , when he roared out , ' Stop that kicking ! ' ' Halloa , ' says I , ' what 's the matter now , old fellow ? ' ' Look ye here , ' says he ; ' let 's argue the insult . Captain Ahab kicked ye , did n't he ? ' ' Yes , he did , ' says I -- ' right here it was . ' ' Very good , ' says he -- ' he used his ivory leg , did n't he ? ' ' Yes , he did , ' says I. ' Well then , ' says he , ' wise Stubb , what have you to complain of ? Did n't he kick with right good will ? it was n't a common pitch pine leg he kicked with , was it ? No , you were kicked by a great man , and with a beautiful ivory leg , Stubb . It 's an honor ; I consider it an honor . Listen , wise Stubb . In old England the greatest lords think it great glory to be slapped by a queen , and made garter-knights of ; but , be your boast , Stubb , that ye were kicked by old Ahab , and made a wise man of . Remember what I say ; be kicked by him ; account his kicks honors ; and on no account kick back ; for you ca n't help yourself , wise Stubb . Do n't you see that pyramid ? ' With that , he all of a sudden seemed somehow , in some queer fashion , to swim off into the air . I snored ; rolled over ; and there I was in my hammock ! Now , what do you think of that dream , Flask ? "

Клянусь господом, Фласк, не успел я это сказать, как он повернулся ко мне кормой, наклонился и вытащил кучу водорослей, которые у него были для удара — как ты думаешь, что я увидел? — почему гром жив, чувак, его корма была утыкана марлиновыми шипами, с остриями наружу. Подумав, я сказал: "Думаю, я не буду пинать тебя, старина". ‘Мудрый Стабб, ’ сказал он, - мудрый Стабб", ’ и все время бормотал это, как бы пожирая десны, как печная ведьма. Видя, что он не собирается прекращать повторять свое "мудрый Стабб, мудрый Стабб", я подумал, что с таким же успехом могу снова пнуть пирамиду. Но я только поднял ногу, чтобы сделать это, когда он заорал: "Прекрати пинать!’ ‘Привет, ’ говорю я, ‘ в чем дело, старина?" ‘Послушайте, ’ говорит он, - давайте обсудим оскорбление. Капитан Ахав пнул тебя, не так ли?" "Да, он это сделал, — говорю я, - прямо здесь это было". "Очень хорошо, — говорит он, - он использовал свою ногу из слоновой кости, не так ли?" "Да, он это сделал", - говорю я. "Ну что ж, - говорит он, - мудрый Стабб, на что тебе жаловаться? Разве он не пнул с правильной доброй волей? это не была обычная сосновая нога, которой он пинал, не так ли? Нет, тебя пнул великий человек, и у тебя была прекрасная нога цвета слоновой кости, Стабб. Это большая честь, я считаю это честью. Послушай, мудрый Стабб. В старой Англии величайшие лорды считают великой славой получить пощечину от королевы и стать кавалерами ордена подвязки; но можешь похвастаться, Стабб, что тебя пнул старый Ахав и сделал мудрым человеком. Помни, что я говорю; он тебя пнет; считай его пинки честью; и ни в коем случае не пинай в ответ; ибо ты ничего не можешь с собой поделать, мудрый Стабб. Разве ты не видишь эту пирамиду?" С этими словами ему вдруг показалось, что он каким-то странным образом взмыл в воздух. Я захрапел, перевернулся на другой бок и оказался в своем гамаке! Итак, что ты думаешь об этом сне, Фласк?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому