Герман Мелвилл


Герман Мелвилл

Отрывок из произведения:
Моби Дик / Moby Dick B1

Every time I ascended to the deck from my watches below , I instantly gazed aft to mark if any strange face was visible ; for my first vague disquietude touching the unknown captain , now in the seclusion of the sea became almost a perturbation . This was strangely heightened at times by the ragged Elijah 's diabolical incoherences uninvitedly recurring to me , with a subtle energy I could not have before conceived of . But poorly could I withstand them , much as in other moods I was almost ready to smile at the solemn whimsicalities of that outlandish prophet of the wharves . But whatever it was of apprehensiveness or uneasiness -- to call it so -- which I felt , yet whenever I came to look about me in the ship , it seemed against all warranty to cherish such emotions . For though the harpooneers , with the great body of the crew , were a far more barbaric , heathenish , and motley set than any of the tame merchant-ship companies which my previous experiences had made me acquainted with , still I ascribed this -- and rightly ascribed it -- to the fierce uniqueness of the very nature of that wild Scandinavian vocation in which I had so abandonedly embarked . But it was especially the aspect of the three chief officers of the ship , the mates , which was most forcibly calculated to allay these colorless misgivings , and induce confidence and cheerfulness in every presentment of the voyage .

Каждый раз, когда я поднимался на палубу со своих вахт внизу, я мгновенно бросал взгляд на корму, чтобы заметить, не видно ли какого-нибудь незнакомого лица; ибо мое первое смутное беспокойство, касавшееся неизвестного капитана, теперь, в уединении моря, стало почти волнением. Это время от времени странно усиливалось дьявольской бессвязностью оборванного Илии, незвано возвращавшейся ко мне с тонкой энергией, о которой я раньше не мог и помыслить. Но я плохо мог противостоять им, как и в других настроениях, я был почти готов улыбнуться торжественным причудам этого диковинного пророка причалов. Но что бы это ни было за беспокойство или тревога — назовем это так — которые я испытывал, все же всякий раз, когда я приходил, чтобы осмотреться на корабле, казалось, что вопреки всем гарантиям лелеять такие эмоции. Ибо, хотя гарпунщики с многочисленной командой были гораздо более варварским, языческим и пестрым сборищем, чем любая из прирученных компаний торговых судов, с которыми меня познакомил мой предыдущий опыт, все же я приписывал это - и справедливо приписывал это — жестокой уникальности самой природы того дикого скандинавского призвания, в которое я так самозабвенно вступил. Но именно облик трех старших офицеров корабля, помощников капитана, был наиболее убедительно рассчитан на то, чтобы развеять эти бесцветные опасения и вселить уверенность и бодрость в каждое представление о путешествии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому