Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
But as if perceiving this stratagem , Moby Dick , with that malicious intelligence ascribed to him , sidelingly transplanted himself , as it were , in an instant , shooting his pleated head lengthwise beneath the boat .

Но, словно поняв эту уловку, Моби Дик с присущим ему злобным умом незаметно переместился, так сказать, в одно мгновение, прострелив свою складчатую голову вдоль лодки.
2 unread messages
Through and through ; through every plank and each rib , it thrilled for an instant , the whale obliquely lying on his back , in the manner of a biting shark slowly and feelingly taking its bows full within his mouth , so that the long , narrow , scrolled lower jaw curled high up into the open air , and one of the teeth caught in a row-lock . The bluish pearl-white of the inside of the jaw was within six inches of Ahab 's head , and reached higher than that . In this attitude the White Whale now shook the slight cedar as a mildly cruel cat her mouse . With unastonished eyes Fedallah gazed , and crossed his arms ; but the tiger-yellow crew were tumbling over each other 's heads to gain the uttermost stern .

Насквозь; через каждую доску и каждое ребро, он на мгновение затрепетал, кит косо лежал на спине, как кусачая акула, медленно и с чувством втягивая свои луки в рот, так что длинная, узкая, изогнутая нижняя челюсть изогнулась высоко в открытый воздух, и один из зубов застрял в замке. Голубовато-жемчужно-белая внутренняя часть челюсти находилась в шести дюймах от головы Ахава и поднималась выше. В таком положении Белый Кит теперь тряс легкий кедр, как слегка жестокая кошка свою мышь. С невозмутимым видом Федаллах посмотрел и скрестил руки на груди; но тигрово-желтая команда кувыркалась друг у друга над головами, чтобы добраться до самой кормы.
3 unread messages
And now , while both elastic gunwales were springing in and out , as the whale dallied with the doomed craft in this devilish way ; and from his body being submerged beneath the boat , he could not be darted at from the bows , for the bows were almost inside of him , as it were ; and while the other boats involuntarily paused , as before a quick crisis impossible to withstand , then it was that monomaniac Ahab , furious with this tantalizing vicinity of his foe , which placed him all alive and helpless in the very jaws he hated ; frenzied with all this , he seized the long bone with his naked hands , and wildly strove to wrench from its gripe .

И теперь, когда оба эластичных планшира входили и выходили, когда кит развлекался с обреченным судном таким дьявольским способом; и из-за того, что его тело было погружено под лодку, на него нельзя было броситься с носа, потому что носы были почти внутри него, так сказать; и в то время как другие лодки невольно остановились, как перед быстрым кризисом, который невозможно выдержать, тогда это был тот маньяк Ахав, разъяренный этой дразнящей близостью своего врага, который поместил его живым и беспомощным в те самые челюсти, которые он ненавидел ; взбешенный всем этим, он схватил длинную кость голыми руками и дико попытался вырваться из ее хватки.
4 unread messages
As now he thus vainly strove , the jaw slipped from him ; the frail gunwales bent in , collapsed , and snapped , as both jaws , like an enormous shears , sliding further aft , bit the craft completely in twain , and locked themselves fast again in the sea , midway between the two floating wrecks . These floated aside , the broken ends drooping , the crew at the stern-wreck clinging to the gunwales , and striving to hold fast to the oars to lash them across .

Как теперь он тщетно пытался, челюсть соскользнула с него; хрупкие планшири согнулись, рухнули и щелкнули, когда обе челюсти, как огромные ножницы, скользнули дальше на корму, полностью разорвали судно надвое и снова крепко сомкнулись в море, на полпути между двумя плавучими обломками. Они поплыли в сторону, сломанные концы свисали, команда на корме затонувшего судна цеплялась за планшири и старалась крепко держаться за весла, чтобы перекинуть их через борт.
5 unread messages
At that preluding moment , ere the boat was yet snapped , Ahab , the first to perceive the whale 's intent , by the crafty upraising of his head , a movement that loosed his hold for the time ; at that moment his hand had made one final effort to push the boat out of the bite . But only slipping further into the whale 's mouth , and tilting over sideways as it slipped , the boat had shaken off his hold on the jaw ; spilled him out of it , as he leaned to the push ; and so he fell flat-faced upon the sea .

В этот прелюдирующий момент, еще до того, как лодка была сломана, Ахав, первый, кто понял намерение кита, хитро подняв голову, движением, которое на время ослабило его хватку; в этот момент его рука сделала последнее усилие, чтобы вытолкнуть лодку из укуса. Но только скользнув дальше в китовую пасть и наклонившись вбок, когда она соскользнула, лодка освободилась от его хватки за челюсть; вывалила его из нее, когда он наклонился к толчку; и поэтому он упал лицом в море.
6 unread messages
Ripplingly withdrawing from his prey , Moby Dick now lay at a little distance , vertically thrusting his oblong white head up and down in the billows ; and at the same time slowly revolving his whole spindled body ; so that when his vast wrinkled forehead rose -- some twenty or more feet out of the water -- the now rising swells , with all their confluent waves , dazzlingly broke against it ; vindictively tossing their shivered spray still higher into the air . So , in a gale , the but half baffled Channel billows only recoil from the base of the Eddystone , triumphantly to overleap its summit with their scud .

Волнообразно удаляясь от своей добычи, Моби Дик теперь лежал на небольшом расстоянии, вертикально поднимая свою продолговатую белую голову вверх и вниз в волнах; и в то же время медленно вращал все свое веретенообразное тело; так что, когда его огромный морщинистый лоб поднялся — примерно на двадцать или более футов над водой — теперь поднимающиеся волны со всеми их сливающимися волнами ослепительно разбивались об него; мстительно подбрасывая свои дрожащие брызги еще выше в воздух. Таким образом, в шторм, но наполовину сбитый с толку Канал вздымается только от основания Эддистоуна, торжествующе преодолевая его вершину своим скадом.
7 unread messages
But soon resuming his horizontal attitude , Moby Dick swam swiftly round and round the wrecked crew ; sideways churning the water in his vengeful wake , as if lashing himself up to still another and more deadly assault . The sight of the splintered boat seemed to madden him , as the blood of grapes and mulberries cast before Antiochus 's elephants in the book of Maccabees . Meanwhile Ahab half smothered in the foam of the whale 's insolent tail , and too much of a cripple to swim -- though he could still keep afloat , even in the heart of such a whirlpool as that ; helpless Ahab 's head was seen , like a tossed bubble which the least chance shock might burst . From the boat 's fragmentary stern , Fedallah incuriously and mildly eved him ; the clinging crew , at the other drifting end , could not succor him ; more than enough was it for them to look to themselves . For so revolvingly appalling was the White Whale 's aspect , and so planetarily swift the ever-contracting circles he made , that he seemed horizontally swooping upon them . And though the other boats , unharmed , still hovered hard by ; still they dared not pull into the eddy to strike , lest that should be the signal for the instant destruction of the jeopardized castaways , Ahab and all ; nor in that case could they themselves hope to escape . With straining eyes , then , they remained on the outer edge of the direful zone , whose centre had now become the old man 's head .

Но вскоре вернувшись в горизонтальное положение, Моби Дик быстро поплыл вокруг потерпевшей крушение команды; боком вспенивая воду в своем мстительном кильватере, словно готовясь к еще одному и более смертоносному нападению. Вид расколотой лодки, казалось, сводил его с ума, как кровь винограда и шелковицы, пролитая перед слонами Антиоха в книге Маккавеев. Тем временем Ахав наполовину задохнулся в пене наглого хвоста кита и был слишком калекой, чтобы плавать — хотя он все еще мог держаться на плаву, даже в самом сердце такого водоворота, как этот; была видна беспомощная голова Ахава, похожая на выброшенный пузырь, который может лопнуть при малейшем случайном ударе. С обломков кормы лодки Федалла равнодушно и мягко уклонился от него; цепляющаяся команда на другом дрейфующем конце не могла ему помочь; им было более чем достаточно позаботиться о себе. Ибо столь отвратительным был вид Белого Кита, и столь планетарно быстрыми были постоянно сокращающиеся круги, которые он делал, что казалось, что он горизонтально налетает на них. И хотя другие лодки, целые и невредимые, все еще парили поблизости; все же они не осмеливались войти в водоворот, чтобы нанести удар, чтобы это не послужило сигналом для мгновенного уничтожения подвергшихся опасности потерпевших кораблекрушение, Ахава и всех остальных; и в этом случае они сами не могли надеяться спастись. Затем, напрягая зрение, они остановились на внешнем краю зловещей зоны, центром которой теперь стала голова старика.
8 unread messages
Meantime , from the beginning all this had been descried from the ship 's mast heads ; and squaring her yards , she had borne down upon the scene ; and was now so nigh , that Ahab in the water hailed her ! -- " Sail on the " -- but that moment a breaking sea dashed on him from Moby Dick , and whelmed him for the time . But struggling out of it again , and chancing to rise on a towering crest , he shouted -- " Sail on the whale ! -- Drive him off ! "

Между тем, с самого начала все это было видно с верхушек мачт корабля; и, выровняв свои реи, она устремилась к месту происшествия; и теперь была так близко, что Ахав в воде окликнул ее! — "Плыви дальше", — но в этот момент на него обрушилось бушующее море от Моби Дика и на время поглотило его. Но, снова вырвавшись из него и случайно поднявшись на высокий гребень, он крикнул: "Плыви на ките! — Прогони его!"
9 unread messages
The Pequod 's prows were pointed - , and breaking up the charmed circle , she effectually parted the white whale from his victim . As he sullenly swam off , the boats flew to the rescue .

Носы "Пекода" были заострены - и, разорвав заколдованный круг, она эффективно отделила белого кита от его жертвы. Когда он угрюмо поплыл прочь, лодки полетели на помощь.
10 unread messages
Dragged into Stubb 's boat with blood-shot , blinded eyes , the white brine caking in his wrinkles ; the long tension of Ahab 's bodily strength did crack , and helplessly he yielded to his body 's doom for a time , lying all crushed in the bottom of Stubb 's boat , like one trodden under foot of herds of elephants . Far inland , nameless wails came from him , as desolate sounds from out ravines .

Затащенный в лодку Стабба с налитыми кровью, ослепленными глазами, с белым рассолом, запекшимся в его морщинах; долгое напряжение физических сил Ахава действительно дало трещину, и он беспомощно подчинился судьбе своего тела на какое-то время, лежа весь раздавленный на дне лодки Стабба, как тот, кого топчут ногами стада слонов. Далеко в глубине материка от него доносились безымянные вопли, как безутешные звуки из ущелий.
11 unread messages
But this intensity of his physical prostration did but so much the more abbreviate it . In an instant 's compass , great hearts sometimes condense to one deep pang , the sum total of those shallow pains kindly diffused through feebler men 's whole lives . And so , such hearts , though summary in each one suffering ; still , if the gods decree it , in their life-time aggregate a whole age of woe , wholly made up of instantaneous intensities ; for even in their pointless centres , those noble natures contain the entire circumferences of inferior souls .

Но эта интенсивность его физической прострации лишь еще больше сократила ее. В мгновение ока великие сердца иногда сжимаются в одну глубокую боль, совокупность этих мелких болей, любезно рассеянных по всей жизни более слабых людей. И таким образом, такие сердца, хотя и сводятся в каждом страдании; все же, если боги решат это, в их жизни соберется целая эпоха горя, полностью состоящая из мгновенных интенсивностей; ибо даже в их бессмысленных центрах эти благородные натуры содержат все окружности низших душ.
12 unread messages
" The harpoon , " said Ahab , half way rising , and draggingly leaning on one bended arm -- " is it safe ? "

"Гарпун", — сказал Ахав, наполовину встав и тяжело опираясь на согнутую руку, - "это безопасно?"
13 unread messages
" Aye , sir , for it was not darted ; this is it , " said Stubb , showing it .

"Да, сэр, потому что это не было брошено; вот оно", - сказал Стабб, показывая его.
14 unread messages
" Lay it before me ; -- any missing men ? "

"Положите это передо мной; — какие-нибудь пропавшие люди?"
15 unread messages
" One , two , three , four , five ; -- there were five oars , sir , and here are five men . "

"Раз, два, три, четыре, пять; — Там было пять весел, сэр, а здесь пять человек".
16 unread messages
" That 's good . -- Help me , man ; I wish to stand . So , so , I see him ! there ! there ! going to leeward still ; what a leaping spout ! -- Hands off from me ! The eternal sap runs up in Ahab 's bones again ! Set the sail ; out oars ; the helm ! "

"Это хорошо. — Помоги мне, парень, я хочу встать. Так, так, я вижу его! там! там! все еще двигаясь с подветренной стороны; какой прыгающий носик! — Руки прочь от меня! Вечный сок снова течет в костях Ахава! Ставь парус, весла, руль!"
17 unread messages
It is often the case that when a boat is stove , its crew , being picked up by another boat , help to work that second boat ; and the chase is thus continued with what is called double-banked oars . It was thus now . But the added power of the boat did not equal the added power of the whale , for he seemed to have treble-banked his every fin ; swimming with a velocity which plainly showed , that if now , under these circumstances , pushed on , the chase would prove an indefinitely prolonged , if not a hopeless one ; nor could any crew endure for so long a period , such an unintermitted , intense straining at the oar ; a thing barely tolerable only in some one brief vicissitude . The ship itself , then , as it sometimes happens , offered the most promising intermediate means of overtaking the chase .

Часто бывает так, что, когда лодка топится, ее экипаж, будучи подобран другой лодкой, помогает работать на этой второй лодке; и, таким образом, погоня продолжается тем, что называется веслами с двойным наклоном. Так было и сейчас. Но добавленная мощность лодки не равнялась добавленной мощности кита, ибо он, казалось, втрое накренил каждый свой плавник; плавание со скоростью, которая ясно показывала, что если сейчас, при таких обстоятельствах, продолжить, погоня окажется бесконечно продолжительной, если не безнадежной; и ни одна команда не смогла бы выдержать такой длительный период, такое непрерывное, интенсивное напряжение на весле; вещь, едва терпимая только в какой-то одной краткой превратности судьбы. Тогда сам корабль, как это иногда бывает, предложил наиболее многообещающее промежуточное средство для обгона погони.
18 unread messages
Accordingly , the boats now made for her , and were soon swayed up to their cranes -- the two parts of the wrecked boat having been previously secured by her -- and then hoisting everything to her side , and stacking her canvas high up , and sideways outstretching it with stunsails , like the double-jointed wings of an albatross ; the Pequod bore down in the leeward wake of Moby Dick . At the well known , methodic intervals , the whale 's glittering spout was regularly announced from the manned mast-heads ; and when he would be reported as just gone down , Ahab would take the time , and then pacing the deck , binnacle-watch in hand , so soon as the last second of the allotted hour expired , his voice was heard . -- " Whose is the doubloon now ? D'ye see him ? " and if the reply was No , sir ! straightway he commanded them to lift him to his perch . In this way the day wore on ; Ahab , now aloft and motionless ; anon , unrestingly pacing the planks .

Соответственно, лодки теперь направились к ней и вскоре были подняты к своим кранам — две части разбитой лодки были предварительно закреплены ею, — а затем подняли все на борт, высоко подняли ее холст и боком расправили его с помощью парапланов, как двойные сочлененные крылья альбатроса; "Пекод" несся в подветренной кильватерной волне Моби Дика. В хорошо известные, методичные промежутки времени с мачт с экипажем регулярно объявляли о сверкающем носике кита; и когда о нем сообщали, что он только что спустился, Ахав не торопился, а затем расхаживал по палубе с часами нактоуза в руке, как только истекала последняя секунда отведенного часа, раздавался его голос. — "Чей теперь дублон? Ты его видишь?" и если бы ответ был Отрицательным, сэр! он тотчас же приказал им поднять его на насест. Так тянулся день; Ахав, теперь высоко и неподвижно; вскоре, беспокойно расхаживая по доскам.
19 unread messages
As he was thus walking , uttering no sound , except to hail the men aloft , or to bid them hoist a sail still higher , or to spread one to a still greater breadth -- thus to and fro pacing , beneath his slouched hat , at every turn he passed his own wrecked boat , which had been dropped upon the quarter-deck , and lay there reversed ; broken bow to shattered stern . At last he paused before it ; and as in an already over-clouded sky fresh troops of clouds will sometimes sail across , so over the old man 's face there now stole some such added gloom as this .

Пока он так шел, не издавая ни звука, разве что окликал матросов наверху, или приказывал им поднять парус еще выше, или расправить его еще шире, — таким образом, расхаживая взад и вперед под своей надвинутой шляпой, на каждом повороте он проходил мимо своей разбитой лодки, которая была сброшена на шканцы и лежала там перевернутой; сломанный нос к разбитой корме. Наконец он остановился перед ним; и как в уже затянутом облаками небе иногда проплывают свежие отряды облаков, так и на лице старика теперь появилось что-то вроде этого.
20 unread messages
Stubb saw him pause ; and perhaps intending , not vainly , though , to evince his own unabated fortitude , and thus keep up a valiant place in his Captain 's mind , he advanced , and eyeing the wreck exclaimed -- " The thistle the ass refused ; it pricked his mouth too keenly , sir , ha ! ha ! "

Стабб увидел, как он остановился; и, возможно, намереваясь, хотя и не напрасно, продемонстрировать свою неослабевающую стойкость и, таким образом, сохранить доблестное место в сознании своего капитана, он подошел и, глядя на обломки, воскликнул: "Чертополох, от которого отказался осел; он слишком сильно уколол его рот, сэр, ха! ха!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому