Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
" What soulless thing is this that laughs before a wreck ? Man , man ! did I not know thee brave as fearless fire ( and as mechanical ) I could swear thou wert a paltroon . Groan nor laugh should be heard before a wreck . "

"Что это за бездушное существо, которое смеется перед крушением? Мужик, мужик! разве я не знал тебя храбрым, как бесстрашный огонь (и как механический) Я мог бы поклясться, что ты был трусом. Стон или смех не должны быть слышны перед крушением".
2 unread messages
" Aye , sir , " said Starbuck drawing near , " ' tis a solemn sight ; an omen , and an ill one . "

- Да, сэр, - сказал Старбак, подходя ближе, - это торжественное зрелище; дурное предзнаменование.
3 unread messages
" Omen ? omen ? -- the dictionary ! If the gods think to speak outright to man , they will honorably speak outright ; not shake their heads , and give an old wives ' darkling hint . -- Begone ! Ye two are the opposite poles of one thing ; Starbuck is Stubb reversed , and Stubb is Starbuck ; and ye two are all mankind ; and Ahab stands alone among the millions of the peopled earth , nor gods nor men his neighbors ! Cold , cold -- I shiver ! -- How now ? Aloft there ! D'ye see him ? Sing out for every spout , though he spout ten times a second ! "

"Знамение? знамение? — словарь! Если боги решат поговорить с человеком откровенно, они с честью скажут прямо, а не покачают головами и дадут мрачный намек старой жены. — Убирайся! Вы двое - противоположные полюса одного и того же; Старбак - это Стабб, а Стабб - это Старбак; и вы двое - все человечество; и Ахав стоит один среди миллионов населенной земли, ни боги, ни люди - его соседи! Холодно, холодно — я дрожу! — Как теперь? Вон там, наверху! Ты его видишь? Пой для каждого носика, хотя он носик десять раз в секунду!"
4 unread messages
The day was nearly done ; only the helm of his golden robe was rustling . Soon it was almost dark , but the look-out men still remained unset .

День почти закончился; только шлем его золотой мантии шелестел. Вскоре почти стемнело, но дозорные все еще оставались начеку.
5 unread messages
" Ca n't see the spout now , sir ; -- too dark " -- cried a voice from the air .

"Сейчас не видно носика, сэр, — слишком темно", — крикнул голос из воздуха.
6 unread messages
" How heading when last seen ? "

"Как двигался, когда его видели в последний раз?"
7 unread messages
" As before , sir -- straight to leeward . "

"Как и раньше, сэр — прямо на подветренную сторону".
8 unread messages
" Good ! he will travel slower now ' tis night . Down royals and top-gallant stunsails , Mr. Starbuck

"Хорошо! теперь, ночью, он будет двигаться медленнее. Вниз по королевской крови и верхним галантным парализаторам, мистер Старбак
9 unread messages
We must not run over him before morning ; he 's making a passage now , and may heave-to a while . Helm there ! keep her full before the wind ! -- Aloft ! come down ! -- Mr. Stubb , send a fresh hand to the fore-mast head , and see it manned till morning . " -- Then advancing towards the doubloon in the main-mast -- " Men , this gold is mine , for I earned it ; but I shall let it abide here till the White Whale is dead ; and then , whosoever of ye first raises him , upon the day he shall be killed , this gold is that man 's ; and if on that day I shall again raise him , then , ten times its sum shall be divided among all of ye ! Away now ! the deck is thine , sir ! "

Мы не должны наезжать на него до утра; сейчас он делает проход, и может затянуться - на некоторое время. Руль там! держите ее полной перед ветром! — Наверх! спускайся! — Мистер Стабб, пошлите свежую руку на фок-мачту и проследите, чтобы ее укомплектовали до утра." — Затем, продвигаясь к дублону на грот-мачте: "Люди, это золото мое, ибо я его заработал; но я оставлю его здесь, пока Белый Кит не умрет; и тогда, кто бы из вас ни поднял его первым, в тот день, когда он будет убит, это золото принадлежит тому человеку; и если в тот день я снова подниму его, тогда десятикратная сумма будет разделена между всеми вами! Прочь сейчас же! палуба ваша, сэр!"
10 unread messages
And so saying , he placed himself half way within the scuttle , and slouching his hat , stood there till dawn , except when at intervals rousing himself to see how the night wore on .

С этими словами он наполовину забрался в люк и, надвинув шляпу, простоял там до рассвета, за исключением тех случаев, когда время от времени вставал, чтобы посмотреть, как проходит ночь.
11 unread messages
At day-break , the three mast-heads were punctually manned afresh .

На рассвете три мачты были аккуратно укомплектованы заново.
12 unread messages
" D'ye see him ? " cried Ahab after allowing a little space for the light to spread .

"Ты его видишь?" - воскликнул Ахав, дав немного места для распространения света.
13 unread messages
" See nothing , sir . "

"Ничего не вижу, сэр".
14 unread messages
" Turn up all hands and make sail ! he travels faster than I thought for ; -- the top-gallant sails ! -- aye , they should have been kept on her all night . But no matter -- ' tis but resting for the rush . "

"Поднимите все руки и поднимите паруса! он путешествует быстрее, чем я думал; — самые лучшие паруса! — да, они должны были оставаться на ней всю ночь. Но неважно — это всего лишь отдых для спешки."
15 unread messages
Here be it said , that this pertinacious pursuit of one particular whale , continued through day into night , and through night into day , is a thing by no means unprecedented in the South sea fishery . For such is the wonderful skill , prescience of experience , and invincible confidence acquired by some great natural geniuses among the Nantucket commanders ; that from the simple observation of a whale when last descried , they will , under certain given circumstances , pretty accurately foretell both the direction in which he will continue to swim for a time , while out of sight , as well as his probable rate of progression during that period .

Здесь следует сказать, что это упорное преследование одного конкретного кита, продолжавшееся день за днем и ночь за ночью, ни в коем случае не является беспрецедентным в рыболовстве Южного моря. Ибо таково замечательное мастерство, предвидение опыта и непобедимая уверенность, приобретенные некоторыми великими природными гениями среди командиров Нантакета; что из простого наблюдения за китом, когда он был замечен в последний раз, они при определенных обстоятельствах довольно точно предсказывают как направление, в котором он будет продолжать плавать некоторое время, пока его не видно, так и его вероятную скорость продвижения в течение этого периода.
16 unread messages
And , in these cases , somewhat as a pilot , when about losing sight of a coast , whose general trending he well knows , and which he desires shortly to return to again , but at some further point ; like as this pilot stands by his compass , and takes the precise bearing of the cape at present visible , in order the more certainly to hit aright the remote , unseen headland , eventually to be visited : so does the fisherman , at his compass , with the whale ; for after being chased , and diligently marked , through several hours of daylight , then , when night obscures the fish , the creature 's future wake through the darkness is almost as established to the sagacious mind of the hunter , as the pilot 's coast is to him . So that to this hunter 's wondrous skill , the proverbial evanescence of a thing writ in water , a wake , is to all desired purposes well nigh as reliable as the steadfast land . And as the mighty iron Leviathan of the modern railway is so familiarly known in its every pace , that , with watches in their hands , men time his rate as doctors that of a baby 's pulse ; and lightly say of it , the up train or the down train will reach such or such a spot , at such or such an hour ; even so , almost , there are occasions when these Nantucketers time that other Leviathan of the deep , according to the observed humor of his speed ; and say to themselves , so many hours hence this whale will have gone two hundred miles , will have about reached this or that degree of latitude or longitude .

И в этих случаях, в некотором роде как лоцман, когда он теряет из виду побережье, общее направление которого он хорошо знает, и к которому он желает вскоре вернуться снова, но в какой-то другой точке; подобно тому, как этот лоцман стоит у своего компаса и берет точное направление на мыс, который в настоящее время виден, чтобы более точно попасть в отдаленный, невидимый мыс, который в конечном итоге будет посещен: так делает рыбак, у своего компаса, с китом; ибо после того, как его преследуют и старательно отмечают в течение нескольких часов дневного света, затем, когда ночь затемняет рыбу, рыба будущее пробуждение существа во тьме почти так же ясно для проницательного ума охотника, как для него берег лоцмана. Так что для удивительного мастерства этого охотника пресловутая мимолетность вещи, написанной в воде, след, для всех желаемых целей почти так же надежна, как твердая земля. И поскольку могучий железный Левиафан современной железной дороги так хорошо известен в каждом своем темпе, что с часами в руках люди измеряют его скорость, как врачи, пульс ребенка; и легко сказать об этом, поезд вверх или поезд вниз достигнет такого-то места в такой-то час; даже так, почти, бывают случаи, когда эти жители Нантакета засекают время, когда другой Левиафан глубины, в соответствии с наблюдаемым юмором его скорости; и говорят себе, что через столько часов этот кит пройдет двести миль, примерно достигнет тот или иной градус широты или долготы.
17 unread messages
But to render this acuteness at all successful in the end , the wind and the sea must be the whaleman 's allies ; for of what present avail to the becalmed or wind-bound mariner is the skill that assures him he is exactly ninety-three leagues and a quarter from his port ? Inferable from these statements , are many collateral subtile matters touching the chase of whales .

Но для того, чтобы в конце концов эта острота оказалась успешной, ветер и море должны быть союзниками китобоя; ибо какая польза для заштилевшего или скованного ветром моряка в том, что он находится ровно в девяноста трех лигах с четвертью от своего порта? Из этих утверждений можно сделать вывод о многих сопутствующих тонких вопросах, касающихся охоты на китов.
18 unread messages
The ship tore on ; leaving such a furrow in the sea as when a cannonball , missent , becomes a plough-share and turns up the level field .

Корабль рванулся вперед, оставив в море такую борозду, как если бы пушечное ядро, промахнувшись, превратилось в лемех плуга и перевернуло ровное поле.
19 unread messages
" By salt and hemp ! " cried Stubb , " but this swift motion of the deck creeps up one 's legs and tingles at the heart . This ship and I are two brave fellows ! -- Ha , ha ! Some one take me up , and launch me , spine-wise , on the sea -- for by live-oaks ! my spine 's a keel . Ha , ha ! we go the gait that leaves no dust behind ! "

"Клянусь солью и коноплей!" - воскликнул Стабб, - но от этого быстрого движения палубы мурашки бегут по ногам и покалывает в сердце. Этот корабль и я - два храбрых парня! - Ха-ха! Кто-нибудь, поднимите меня и спустите на воду, по позвоночнику, в море — клянусь живыми дубами! мой позвоночник - это киль. Ха-ха! мы идем той походкой, которая не оставляет за собой пыли!"
20 unread messages
" There she blows -- she blows ! -- she blows ! -- right ahead ! " was now the mast-head cry .

"Вот она дует — она дует! — она дует! — прямо по курсу!" теперь это был крик с мачты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому