Герман Мелвилл
Герман Мелвилл

Моби Дик / Moby Dick B1

1 unread messages
All sail being set , he now cast loose the life-line , reserved for swaying him to the main royal-mast head ; and in a few moments they were hoisting him thither , when , while but two thirds of the way aloft , and while peering ahead through the horizontal vacancy between the main-top-sail and top-gallant-sail , he raised a gull-like cry in the air . " There she blows ! -- there she blows ! A hump like a snow-hill ! It is Moby Dick ! "

Когда все паруса были подняты, он теперь бросил спасательный трос, предназначенный для того, чтобы поднять его на главную мачту; и через несколько мгновений они уже поднимали его туда, когда, пройдя всего две трети пути наверх, и вглядываясь вперед через горизонтальную щель между грот-мачтой и верхним галантным парусом, он поднял в воздух крик, похожий на крик чайки. "Вот она дует! — вот она дует! Горб, похожий на снежный холм! Это Моби Дик!"
2 unread messages
Fired by the cry which seemed simultaneously taken up by the three look-outs , the men on deck rushed to the rigging to behold the famous whale they had so long been pursuing . Ahab had now gained his final perch , some feet above the other look-outs , Tashtego standing just beneath him on the cap of the top-gallant-mast , so that the Indian 's head was almost on a level with Ahab 's heel . From this height the whale was now seen some mile or so ahead , at every roll of the sea revealing his high sparkling hump , and regularly jetting his silent spout into the air . To the credulous mariners it seemed the same silent spout they had so long ago beheld in the moonlit Atlantic and Indian Oceans .

Воодушевленные криком, который, казалось, одновременно подхватили трое дозорных, люди на палубе бросились к такелажу, чтобы увидеть знаменитого кита, которого они так долго преследовали. Ахав теперь занял свое последнее место, на несколько футов выше других наблюдателей, Таштего стоял прямо под ним на верхушке верхней мачты, так что голова индейца была почти на одном уровне с пяткой Ахава. С этой высоты кит теперь был виден примерно в миле впереди, при каждом волнении моря обнажая свой высокий сверкающий горб и регулярно выбрасывая в воздух свой бесшумный носик. Доверчивым морякам он казался тем же безмолвным потоком, который они так давно видели в залитом лунным светом Атлантическом и Индийском океанах.
3 unread messages
" And did none of ye see it before ? " cried Ahab , hailing the perched men all around him .

"И никто из вас не видел этого раньше?" - воскликнул Ахав, окликая сидевших вокруг него людей.
4 unread messages
" I saw him almost that same instant , sir , that Captain Ahab did , and I cried out , " said Tashtego .

"Я увидел его почти в то же мгновение, сэр, что и капитан Ахав, и я закричал", - сказал Таштего.
5 unread messages
" Not the same instant ; not the same -- no , the doubloon is mine , Fate reserved the doubloon for me . I only ; none of ye could have raised the White Whale first .

"Не в то же самое мгновение; не в то же самое — нет, дублон мой, Судьба приберегла дублон для меня. Только я; никто из вас не смог бы первым поднять Белого Кита.
6 unread messages
There she blows ! -- there she blows ! -- there she blows ! There again ! -- there again ! " he cried , in long-drawn , lingering , methodic tones , attuned to the gradual prolongings of the whale 's visible jets . " He 's going to sound ! In stunsails ! Down top-gallant-sails ! Stand by three boats . Mr. Starbuck , remember , stay on board , and keep the ship . Helm there ! Luff , luff a point ! So ; steady , man , steady ! There go flukes ! No , no ; only black water ! All ready the boats there ? Stand by , stand by ! Lower me , Mr. Starbuck ; lower , lower -- quick , quicker ! " and he slid through the air to the deck .

Вот она дует! — вот она дует! — вот она дует! Вот опять! — вот опять!" он кричал протяжным, протяжным, методичным голосом, настроенным на постепенное удлинение видимых струй кита. "Он будет звучать! В парализаторах! Вниз по верху - галантные - паруса! Стойте у трех лодок. Мистер Старбак, помните, оставайтесь на борту и сохраняйте корабль. Руль там! Лафф, лафф очко! Итак, спокойно, парень, спокойно! Вон идут трематоды! Нет, нет, только черная вода! Там все лодки готовы? Приготовьтесь, приготовьтесь! Опустите меня, мистер Старбак; ниже, ниже — быстрее, быстрее!" и он скользнул по воздуху на палубу.
7 unread messages
" He is heading straight to leeward , sir , " cried Stubb , " right away from us ; can not have seen the ship yet . "

"Он направляется прямо к подветренной стороне, сэр, - крикнул Стабб, - прямо от нас; он еще не видел корабль".
8 unread messages
" Be dumb , man ! Stand by the braces ! Hard down the helm ! -- brace up ! Shiver her ! -- shiver her ! -- So ; well that ! Boats , boats ! "

"Будь тупым, чувак! Стойте у скоб! Крепко держи руль! — приготовься! Трясите ее! — трясите ее! — Так; ну что ж! Лодки, лодки!"
9 unread messages
Soon all the boats but Starbuck 's were dropped ; all the boat-sails set -- all the paddles plying ; with rippling swiftness , shooting to leeward ; and Ahab heading the onset . A pale , death-glimmer lit up Fedallah 's sunken eyes ; a hideous motion gnawed his mouth .

Вскоре все лодки, кроме Старбака, были спущены; все паруса на лодках были подняты - все весла работали; с быстротой ряби, стреляя в подветренную сторону; и Ахав возглавил наступление. Бледный, смертельный отблеск осветил запавшие глаза Федаллы; отвратительное движение скривило его рот.
10 unread messages
Like noiseless nautilus shells , their light prows sped through the sea ; but only slowly they neared the foe . As they neared him , the ocean grew still more smooth ; seemed drawing a carpet over its waves ; seemed a noon-meadow , so serenely it spread .

Подобно бесшумным раковинам наутилуса, их легкие носы неслись по морю; но лишь медленно они приближались к врагу. По мере того как они приближались к нему, океан становился все более гладким; казалось, он стелет ковер по своим волнам; казалось, что это полуденный луг, так безмятежно он расстилался.
11 unread messages
At length the breathless hunter came so nigh seemingly unsuspecting prey , that his entire dazzling hump was distinctly visible , sliding along the sea as if an isolated thing , and continually set in a revolving ring of finest , fleecy , greenish foam . He saw the vast , involved wrinkles of the slightly projecting head beyond . Before it , far out on the soft Turkish-rugged waters , went the glistening white shadow from his broad , milky forehead , a musical rippling playfully accompanying the shade ; and behind , the blue waters interchangeably flowed over into the moving valley of his steady wake ; and on either hand bright bubbles arose and danced by his side . But these were broken again by the light toes of hundreds of gay fowls softly feathering the sea , alternate with their fitful flight ; and like to some flag-staff rising from the painted hull of an argosy , the tall but shattered pole of a recent lance projected from the white whale 's back ; and at intervals one of the cloud of soft-toed fowls hovering , and to and fro skimming like a canopy over the fish , silently perched and rocked on this pole , the long tail feathers streaming like pennons .

Наконец запыхавшийся охотник подошел так близко к, казалось бы, ничего не подозревающей добыче, что был отчетливо виден весь его ослепительный горб, скользящий по морю, как будто изолированная вещь, и постоянно окруженный вращающимся кольцом тончайшей, ворсистой, зеленоватой пены. Он увидел обширные, запутанные морщины слегка выступающей головы за ними. Перед ним, далеко на мягких, бурных турецких водах, шла блестящая белая тень от его широкого молочного лба, музыкальная рябь игриво сопровождала тень; а позади голубые воды попеременно перетекали в движущуюся долину его ровного следа; и по обе стороны от него поднимались и танцевали яркие пузырьки. Но они снова были нарушены легкими пальцами сотен веселых птиц, мягко оперяющихся на море, чередующимися с их прерывистым полетом; и, подобно флагштоку, поднимающемуся из раскрашенного корпуса "аргоси", высокий, но сломанный шест недавнего копья выступал из спины белого кита; и время от времени одна из птиц с мягкими пальцами, парящая и скользящая туда-сюда, как навес над рыбой, тихо сидела и качалась на этом шесте, длинные хвостовые перья развевались, как вымпелы.
12 unread messages
A gentle joyousness -- a mighty mildness of repose in swiftness , invested the gliding whale . Not the white bull Jupiter swimming away with ravished Europa clinging to his graceful horns ; his lovely , leering eyes sideways intent upon the maid ; with smooth bewitching fleetness , rippling straight for the nuptial bower in Crete ; not Jove , not that great majesty Supreme ! did surpass the glorified White Whale as he so divinely swam .

Нежная радость — могучая мягкость покоя в стремительности, вложенная в скользящего кита. Не белый бык Юпитер, уплывающий с восхищенной Европой, цепляющейся за его изящные рога; его прекрасные, злобные глаза, искоса устремленные на служанку; с плавной завораживающей быстротой, устремляющийся прямо к брачной беседке на Крите; не Юпитер, не это великое величие Всевышнего! превзошел прославленного Белого кита, когда он так божественно плавал.
13 unread messages
On each soft side -- coincident with the parted swell , that but once leaving him then flowed so wide away -- on each bright side , the whale shed off enticings . No wonder there had been some among the hunters who namelessly transported and allured by all this serenity , had ventured to assail it ; but had fatally found that quietude but the vesture of tornadoes . Yet calm , enticing calm , oh , whale ! thou glidest on , to all who for the first time eye thee , no matter how many in that same way thou mayst have bejuggled and destroyed before .

На каждой мягкой стороне — совпадающей с разделенной волной, которая, лишь однажды покинув его, затем так широко растеклась — на каждой светлой стороне кит сбрасывал соблазны. Неудивительно, что среди охотников нашлись те, кто безымянно увлекся и соблазнился всей этой безмятежностью, осмелился напасть на нее; но фатально обнаружил, что тишина - это всего лишь облачение торнадо. И все же спокойствие, манящее спокойствие, о, кит! ты скользишь дальше, ко всем, кто впервые видит тебя, независимо от того, скольких таким же образом ты, возможно, обманывал и уничтожал раньше.
14 unread messages
And thus , through the serene tranquilities of the tropical sea , among waves whose hand-clappings were suspended by exceeding rapture , Moby Dick moved on , still withholding from sight the full terrors of his submerged trunk , entirely hiding the wrenched hideousness of his jaw . But soon the fore part of him slowly rose from the water ; for an instant his whole marbleized body formed a high arch , like Virginia 's Natural Bridge , and warningly waving his bannered flukes in the air , the grand god revealed himself , sounded and went out of sight . Hoveringly halting , and dipping on the wing , the white sea-fowls longingly lingered over the agitated pool that he left .

И таким образом, в безмятежном спокойствии тропического моря, среди волн, чьи рукоплескания были приостановлены чрезмерным восторгом, Моби Дик двинулся дальше, все еще скрывая от глаз весь ужас своего затопленного туловища, полностью скрывая искривленную отвратительность своей челюсти. Но вскоре передняя часть его медленно поднялась из воды; на мгновение все его мраморное тело образовало высокую арку, похожую на Естественный мост Вирджинии, и, предупреждающе размахивая в воздухе своими знаменами, великий бог явил себя, зазвучал и исчез из виду. Паря в воздухе и опускаясь на крыло, белые морские птицы с тоской задержались над взволнованным прудом, который он покинул.
15 unread messages
With oars apeak , and paddles down , the sheets of their sails adrift , the three boats now stilly floated , awaiting Moby Dick 's reappearance .

С поднятыми веслами и опущенными веслами, с распущенными парусами, три лодки теперь все еще плавали, ожидая появления Моби Дика.
16 unread messages
" An hour , " said Ahab , standing rooted in his boat 's stern ; and he gazed beyond the whale 's place , towards the dim blue spaces and wide wooing vacancies to leeward .

"Час", - сказал Ахав, стоя как вкопанный на корме своей лодки; и он посмотрел за место кита, на тусклые голубые просторы и широкие просторы с подветренной стороны.
17 unread messages
It was only an instant ; for again his eyes seemed whirling round in his head as he swept the watery circle . The breeze now freshened ; the sea began to swell .

Это длилось всего мгновение, потому что снова его глаза, казалось, закружились в голове, когда он обвел водянистый круг. Бриз теперь посвежел; море начало вздуваться.
18 unread messages
" The birds ! -- the birds ! " cried Tashtego .

"Птицы! — птицы!" - воскликнул Таштего.
19 unread messages
In long Indian file , as when herons take wing , the white birds were now all flying towards Ahab 's boat ; and when within a few yards began fluttering over the water there , wheeling round and round , with joyous , expectant cries . Their vision was keener than man 's ; Ahab could discover no sign in the sea . But suddenly as he peered down and down into its depths , he profoundly saw a white living spot no bigger than a white weasel , with wonderful celerity uprising , and magnifying as it rose , till it turned , and then there were plainly revealed two long crooked rows of white , glistening teeth , floating up from the undiscoverable bottom . It was Moby Dick 's open mouth and scrolled jaw ; his vast , shadowed bulk still half blending with the blue of the sea . The glittering mouth yawned beneath the boat like an open-doored marble tomb ; and giving one sidelong sweep with his steering oar , Ahab whirled the craft aside from this tremendous apparition . Then , calling upon Fedallah to change places with him , went forward to the bows , and seizing Perth 's harpoon , commanded his crew to grasp their oars and stand by to stern .

Длинной индийской вереницей, как когда цапли взлетают, белые птицы теперь все летели к лодке Ахава; и когда в нескольких ярдах начали порхать над водой, кружась и кружась, с радостными, выжидательными криками. Их зрение было острее, чем у человека; Ахав не мог обнаружить никаких признаков в море. Но внезапно, когда он всматривался все глубже и глубже в его глубины, он отчетливо увидел белое живое пятно размером не больше белой ласки, с удивительной быстротой поднимающееся и увеличивающееся по мере того, как оно поднималось, пока не повернулось, и тогда были отчетливо видны два длинных изогнутых ряда белых, блестящих зубов, всплывающих с неизведанного дна. Это был открытый рот Моби Дика и изогнутая челюсть; его огромная, затененная туша все еще наполовину сливалась с синевой моря. Сверкающий рот зиял под лодкой, как мраморная гробница с открытыми дверями; и, сделав один боковой взмах рулевым веслом, Ахав развернул судно в сторону от этого ужасного видения. Затем, призвав Федаллаха поменяться с ним местами, вышел на нос и, схватив гарпун Перта, приказал своей команде взяться за весла и приготовиться к корме.
20 unread messages
Now , by reason of this timely spinning round the boat upon its axis , its bow , by anticipation , was made to face the whale 's head while yet under water .

Теперь, благодаря этому своевременному вращению лодки вокруг своей оси, ее нос, по предвидению, был повернут лицом к голове кита, еще находясь под водой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому