Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
For some time I stood tottering on the mound regardless of my safety . Within that noisome den from which I had emerged I had thought with a narrow intensity only of our immediate security . I had not realised what had been happening to the world , had not anticipated this startling vision of unfamiliar things . I had expected to see Sheen in ruins -- I found about me the landscape , weird and lurid , of another planet .

Некоторое время я стоял, шатаясь, на холме, невзирая на свою безопасность. В том отвратительном логове, из которого я вышел, я с ограниченной интенсивностью думал только о нашей непосредственной безопасности. Я не осознавал, что происходило с миром, не ожидал этого поразительного видения незнакомых вещей. Я ожидал увидеть Шина в руинах — я обнаружил вокруг себя пейзаж, странный и зловещий, с другой планеты.
2 unread messages
For that moment I touched an emotion beyond the common range of men , yet one that the poor brutes we dominate know only too well . I felt as a rabbit might feel returning to his burrow and suddenly confronted by the work of a dozen busy navvies digging the foundations of a house . I felt the first inkling of a thing that presently grew quite clear in my mind , that oppressed me for many days , a sense of dethronement , a persuasion that I was no longer a master , but an animal among the animals , under the Martian heel . With us it would be as with them , to lurk and watch , to run and hide ; the fear and empire of man had passed away .

В тот момент я затронул эмоцию, выходящую за рамки обычных людей, но ту, которую бедные животные, над которыми мы доминируем, слишком хорошо знают. Я чувствовал себя так, как мог бы чувствовать кролик, вернувшись в свою нору и внезапно столкнувшись с работой дюжины занятых чернорабочих, роющих фундамент дома. Я почувствовал первый намек на вещь, которая вскоре прояснилась в моем сознании и которая угнетала меня в течение многих дней, чувство свержения, убеждение, что я больше не хозяин, а животное среди животных, под марсианской пятой. . С нами было бы так же, как с ними: прятаться и наблюдать, бежать и прятаться; страх и власть человека исчезли.
3 unread messages
But so soon as this strangeness had been realised it passed , and my dominant motive became the hunger of my long and dismal fast . In the direction away from the pit I saw , beyond a red-covered wall , a patch of garden ground unburied . This gave me a hint , and I went knee-deep , and sometimes neck-deep , in the red weed . The density of the weed gave me a reassuring sense of hiding . The wall was some six feet high , and when I attempted to clamber it I found I could not lift my feet to the crest . So I went along by the side of it , and came to a corner and a rockwork that enabled me to get to the top , and tumble into the garden I coveted .

Но как только эта странность была осознана, она прошла, и моим доминирующим мотивом стал голод моего долгого и мрачного поста. В стороне от ямы я увидел, за красной стеной, незакопанный участок садовой земли. Это дало мне подсказку, и я погрузился по колено, а иногда и по шею в красную траву. Плотность травы давала мне успокаивающее ощущение укрытия. Стена была высотой около шести футов, и когда я попытался взобраться на нее, я обнаружил, что не могу поднять ноги на гребень. Итак, я прошел мимо него и подошел к углу и каменному валу, который позволил мне добраться до вершины и попасть в сад, которого я так жаждал.
4 unread messages
Here I found some young onions , a couple of gladiolus bulbs , and a quantity of immature carrots , all of which I secured , and , scrambling over a ruined wall , went on my way through scarlet and crimson trees towards Kew -- it was like walking through an avenue of gigantic blood drops -- possessed with two ideas : to get more food , and to limp , as soon and as far as my strength permitted , out of this accursed unearthly region of the pit .

Здесь я нашел несколько молодых луковиц, пару луковиц гладиолусов и некоторое количество незрелой моркови, все это я собрал и, перелезая через разрушенную стену, пошел дальше через алые и малиновые деревья к Кью - это было похоже на прогулку через аллею гигантских капель крови, одержимый двумя идеями: добыть побольше еды и, хромая, как можно скорее и насколько позволят мои силы, выбраться из этой проклятой неземной области ямы.
5 unread messages
Some way farther , in a grassy place , was a group of mushrooms which also I devoured , and then I came upon a brown sheet of flowing shallow water , where meadows used to be . These fragments of nourishment served only to whet my hunger . At first I was surprised at this flood in a hot , dry summer , but afterwards I discovered that it was caused by the tropical exuberance of the red weed . Directly this extraordinary growth encountered water it straightway became gigantic and of unparalleled fecundity . Its seeds were simply poured down into the water of the Wey and Thames , and its swiftly growing and Titanic water fronds speedily choked both those rivers .

Немного дальше, в травянистом месте, была группа грибов, которые я тоже пожирал, а затем наткнулся на бурую полосу текущего мелководья, там, где раньше были луга. Эти кусочки пищи лишь усугубляли мой голод. Сначала я был удивлен этим наводнением жарким и засушливым летом, но впоследствии я обнаружил, что оно было вызвано тропическим изобилием красного сорняка. Как только это необычайное растение столкнулось с водой, оно сразу же стало гигантским и обладало беспрецедентной плодовитостью. Его семена просто вылили в воду Уэйя и Темзы, и его быстрорастущие титанические водные листья быстро затопили обе эти реки.
6 unread messages
At Putney , as I afterwards saw , the bridge was almost lost in a tangle of this weed , and at Richmond , too , the Thames water poured in a broad and shallow stream across the meadows of Hampton and Twickenham . As the water spread the weed followed them , until the ruined villas of the Thames valley were for a time lost in this red swamp , whose margin I explored , and much of the desolation the Martians had caused was concealed .

В Патни, как я впоследствии увидел, мост почти затерялся в зарослях этого сорняка, а в Ричмонде вода Темзы широким и мелким потоком лилась по лугам Хэмптона и Твикенхема. По мере того как вода распространялась, водоросли следовали за ними, пока разрушенные виллы в долине Темзы на время не затерялись в этом красном болоте, окраину которого я исследовал, и большая часть опустошения, причиненного марсианами, не была скрыта.
7 unread messages
In the end the red weed succumbed almost as quickly as it had spread . A cankering disease , due , it is believed , to the action of certain bacteria , presently seized upon it . Now by the action of natural selection , all terrestrial plants have acquired a resisting power against bacterial diseases -- they never succumb without a severe struggle , but the red weed rotted like a thing already dead .

В конце концов красный сорняк погиб почти так же быстро, как и распространился. Язвенное заболевание, вызванное, как полагают, действием определенных бактерий, в настоящее время захвативших его. Теперь под действием естественного отбора все наземные растения приобрели способность сопротивляться бактериальным заболеваниям — они никогда не сдаются без жестокой борьбы, но красный сорняк сгнил, как уже мертвый.
8 unread messages
The fronds became bleached , and then shrivelled and brittle . They broke off at the least touch , and the waters that had stimulated their early growth carried their last vestiges out to sea .

Листья побелели, а затем сморщились и стали ломкими. Они ломались при малейшем прикосновении, и воды, стимулировавшие их ранний рост, унесли их последние остатки в море.
9 unread messages
My first act on coming to this water was , of course , to slake my thirst . I drank a great deal of it and , moved by an impulse , gnawed some fronds of red weed ; but they were watery , and had a sickly , metallic taste . I found the water was sufficiently shallow for me to wade securely , although the red weed impeded my feet a little ; but the flood evidently got deeper towards the river , and I turned back to Mortlake . I managed to make out the road by means of occasional ruins of its villas and fences and lamps , and so presently I got out of this spate and made my way to the hill going up towards Roehampton and came out on Putney Common .

Моим первым действием, придя к этой воде, было, конечно, утолить жажду. Я выпил немало и, движимый порывом, грыз несколько листьев красной травки; но они были водянистыми и имели неприятный металлический привкус. Я обнаружил, что вода достаточно мелкая, чтобы я мог безопасно перебраться вброд, хотя красные водоросли немного мешали моим ногам; но поток, очевидно, усилился по направлению к реке, и я повернул обратно к Мортлейку. Мне удалось различить дорогу по случайным развалинам вилл, заборов и фонарей, и вскоре я выбрался из этого потока и направился к холму, поднимающемуся в сторону Рохэмптона, и вышел на Патни-Коммон.
10 unread messages
Here the scenery changed from the strange and unfamiliar to the wreckage of the familiar : patches of ground exhibited the devastation of a cyclone , and in a few score yards I would come upon perfectly undisturbed spaces , houses with their blinds trimly drawn and doors closed , as if they had been left for a day by the owners , or as if their inhabitants slept within . The red weed was less abundant ; the tall trees along the lane were free from the red creeper . I hunted for food among the trees , finding nothing , and I also raided a couple of silent houses , but they had already been broken into and ransacked . I rested for the remainder of the daylight in a shrubbery , being , in my enfeebled condition , too fatigued to push on .

Здесь пейзаж менялся от странного и незнакомого до обломков привычного: участки земли демонстрировали опустошение циклона, и через несколько десятков ярдов я натыкался на совершенно нетронутые пространства, дома с аккуратно задернутыми жалюзи и закрытыми дверями, как будто хозяева оставили их на день или как будто их обитатели спали внутри. Красной травы было меньше; высокие деревья вдоль переулка были свободны от красной лианы. Я искал еду среди деревьев, ничего не находя, а также совершил набег на пару тихих домов, но они уже были взломаны и разграблены. Остаток дня я отдохнул в кустах, будучи в ослабленном состоянии слишком утомленным, чтобы идти дальше.
11 unread messages
All this time I saw no human beings , and no signs of the Martians . I encountered a couple of hungry-looking dogs , but both hurried circuitously away from the advances I made them .

Все это время я не видел ни людей, ни признаков марсиан. Я встретил пару голодных на вид собак, но обе поспешили уйти от моих ухаживаний.
12 unread messages
Near Roehampton I had seen two human skeletons -- not bodies , but skeletons , picked clean -- and in the wood by me I found the crushed and scattered bones of several cats and rabbits and the skull of a sheep . But though I gnawed parts of these in my mouth , there was nothing to be got from them .

Около Рохэмптона я видел два человеческих скелета — не тела, а скелеты, очищенные, — а в лесу рядом со мной я нашел раздавленные и разбросанные кости нескольких кошек и кроликов и череп овцы. Но хотя я и грыз их во рту, получить от них было нечего.
13 unread messages
After sunset I struggled on along the road towards Putney , where I think the Heat-Ray must have been used for some reason . And in the garden beyond Roehampton I got a quantity of immature potatoes , sufficient to stay my hunger . From this garden one looked down upon Putney and the river . The aspect of the place in the dusk was singularly desolate : blackened trees , blackened , desolate ruins , and down the hill the sheets of the flooded river , red-tinged with the weed . And over all -- silence . It filled me with indescribable terror to think how swiftly that desolating change had come .

После захода солнца я с трудом двинулся по дороге в сторону Патни, где, как мне кажется, по какой-то причине использовался «Тепловой луч». А в саду за Рохэмптоном я собрал достаточное количество незрелого картофеля, чтобы утолить голод. Из этого сада можно было увидеть Патни и реку. Вид этого места в сумерках был необычайно пустынным: почерневшие деревья, почерневшие пустынные руины, а ниже по холму простирались волны разлившейся реки, окрашенные красным от водорослей. И над всем — тишина. Меня наполнил неописуемый ужас при мысли о том, как быстро произошла эта опустошительная перемена.
14 unread messages
For a time I believed that mankind had been swept out of existence , and that I stood there alone , the last man left alive . Hard by the top of Putney Hill I came upon another skeleton , with the arms dislocated and removed several yards from the rest of the body . As I proceeded I became more and more convinced that the extermination of mankind was , save for such stragglers as myself , already accomplished in this part of the world . The Martians , I thought , had gone on and left the country desolated , seeking food elsewhere . Perhaps even now they were destroying Berlin or Paris , or it might be they had gone northward .

Какое-то время я верил, что человечество исчезло, и что я стою там один, последний человек, оставшийся в живых. Неподалеку от вершины Путни-Хилл я наткнулся на еще один скелет с вывихнутыми руками и удаленными на несколько ярдов от остального тела. По мере продвижения я все больше и больше убеждался, что истребление человечества, за исключением таких отставших, как я, уже совершено в этой части мира. Я подумал, что марсиане ушли и покинули страну в запустении в поисках пищи в другом месте. Возможно, уже сейчас они разрушали Берлин или Париж, а может быть, они двинулись на север.
15 unread messages
I spent that night in the inn that stands at the top of Putney Hill , sleeping in a made bed for the first time since my flight to Leatherhead . I will not tell the needless trouble I had breaking into that house -- afterwards I found the front door was on the latch -- nor how I ransacked every room for food , until just on the verge of despair , in what seemed to me to be a servant 's bedroom , I found a rat-gnawed crust and two tins of pineapple . The place had been already searched and emptied . In the bar I afterwards found some biscuits and sandwiches that had been overlooked . The latter I could not eat , they were too rotten , but the former not only stayed my hunger , but filled my pockets . I lit no lamps , fearing some Martian might come beating that part of London for food in the night . Before I went to bed I had an interval of restlessness , and prowled from window to window , peering out for some sign of these monsters . I slept little . As I lay in bed I found myself thinking consecutively -- a thing I do not remember to have done since my last argument with the curate . During all the intervening time my mental condition had been a hurrying succession of vague emotional states or a sort of stupid receptivity . But in the night my brain , reinforced , I suppose , by the food I had eaten , grew clear again , and I thought .

Ту ночь я провел в гостинице, расположенной на вершине Путни-Хилл, и впервые с момента полета в Лезерхед спал в заправленной постели. Я не буду рассказывать о том, с какими ненужными трудностями я столкнулся при проникновении в этот дом — потом я обнаружил, что входная дверь была заперта — или о том, как я обшарил каждую комнату в поисках еды, пока не оказался на грани отчаяния, в том, что мне казалось В спальне прислуги я нашел обглоданную крысами корку и две банки ананасов. Это место уже обыскали и опустошили. Позже в баре я нашел печенье и сэндвичи, которые не заметили. Последние я не мог есть, они были слишком гнилые, но первые не только утоляли мой голод, но и наполняли мои карманы. Я не зажигал ламп, опасаясь, что какой-нибудь марсианин ночью придет в эту часть Лондона в поисках еды. Прежде чем лечь спать, у меня был период беспокойства, и я бродил от окна к окну, выглядывая в поисках каких-нибудь признаков этих монстров. Я мало спал. Лежа в постели, я поймал себя на том, что думаю последовательно, чего я не припоминаю со времени моего последнего спора с священником. Все это время мое психическое состояние представляло собой торопливую смену смутных эмоциональных состояний или своего рода глупую восприимчивость. Но ночью мой мозг, усиленный, наверное, съеденной едой, снова прояснился, и я задумался.
16 unread messages
Three things struggled for possession of my mind : the killing of the curate , the whereabouts of the Martians , and the possible fate of my wife . The former gave me no sensation of horror or remorse to recall ; I saw it simply as a thing done , a memory infinitely disagreeable but quite without the quality of remorse . I saw myself then as I see myself now , driven step by step towards that hasty blow , the creature of a sequence of accidents leading inevitably to that . I felt no condemnation ; yet the memory , static , unprogressive , haunted me .

Мои мысли боролись за три вещи: убийство викария, местонахождение марсиан и возможная судьба моей жены. Первое не вызвало во мне никаких ощущений ужаса или раскаяния; Я видел это просто как совершившееся, воспоминание бесконечно неприятное, но совершенно без угрызений совести. Я видел себя тогда, как вижу себя сейчас, шаг за шагом подгоняемым к этому скорому удару, порождением череды случайностей, неизбежно ведущих к нему. Я не чувствовал осуждения; тем не менее, это воспоминание, статичное, непрогрессивное, преследовало меня.
17 unread messages
In the silence of the night , with that sense of the nearness of God that sometimes comes into the stillness and the darkness , I stood my trial , my only trial , for that moment of wrath and fear . I retraced every step of our conversation from the moment when I had found him crouching beside me , heedless of my thirst , and pointing to the fire and smoke that streamed up from the ruins of Weybridge . We had been incapable of co-operation -- grim chance had taken no heed of that . Had I foreseen , I should have left him at Halliford . But I did not foresee ; and crime is to foresee and do . And I set this down as I have set all this story down , as it was . There were no witnesses -- all these things I might have concealed . But I set it down , and the reader must form his judgment as he will .

В ночной тишине, с тем ощущением близости Бога, которое иногда приходит в тишину и тьму, я выдержал свое испытание, свое единственное испытание за этот момент гнева и страха. Я проследил каждый шаг нашего разговора с того момента, когда обнаружил, что он присел рядом со мной, не обращая внимания на мою жажду, и указывал на огонь и дым, поднимавшиеся из руин Вейбриджа. Мы были неспособны к сотрудничеству — мрачная случайность не приняла это во внимание. Если бы я предвидел, я бы оставил его в Холлифорде. Но я не предвидел; а преступление состоит в том, чтобы предвидеть и действовать. И я записал это, как я записал всю эту историю, такой, какая она была. Свидетелей не было — все это я мог бы скрыть. Но я изложил это, а читатель должен составить свое суждение по своему усмотрению.
18 unread messages
And when , by an effort , I had set aside that picture of a prostrate body , I faced the problem of the Martians and the fate of my wife . For the former I had no data ; I could imagine a hundred things , and so , unhappily , I could for the latter . And suddenly that night became terrible . I found myself sitting up in bed , staring at the dark . I found myself praying that the Heat-Ray might have suddenly and painlessly struck her out of being . Since the night of my return from Leatherhead I had not prayed . I had uttered prayers , fetish prayers , had prayed as heathens mutter charms when I was in extremity ; but now I prayed indeed , pleading steadfastly and sanely , face to face with the darkness of God . Strange night ! Strangest in this , that so soon as dawn had come , I , who had talked with God , crept out of the house like a rat leaving its hiding place -- a creature scarcely larger , an inferior animal , a thing that for any passing whim of our masters might be hunted and killed . Perhaps they also prayed confidently to God . Surely , if we have learned nothing else , this war has taught us pity -- pity for those witless souls that suffer our dominion .

И когда я с усилием отбросил эту картину распростертого тела, передо мной встала проблема марсиан и судьба моей жены. Для первого у меня не было данных; Я мог представить себе сотню вещей, и, к несчастью, я смог это сделать и в отношении последнего. И вдруг эта ночь стала ужасной. Я обнаружил, что сижу на кровати и смотрю в темноту. Я поймал себя на том, что молюсь, чтобы Тепловой Луч внезапно и безболезненно лишил ее жизни. С той ночи, когда я вернулся из Лезерхеда, я не молился. Я произносил молитвы, фетиш-молитвы, молился, как язычники бормочут заклинания, когда был в крайности; но теперь я действительно молился, умоляя стойко и здраво, лицом к лицу с тьмой Божией. Странная ночь! Самое странное то, что, как только наступил рассвет, я, беседовавший с Богом, выполз из дома, как крыса, покидающая свое укрытие, — существо едва ли крупнее, низшее животное, существо, которое по любой мимолетной прихоти наших хозяев могут выследить и убить. Возможно, они также с уверенностью молились Богу. Конечно, если мы не научились ничему другому, эта война научила нас состраданию — состраданию к тем глупым душам, которые страдают от нашего владычества.
19 unread messages
The morning was bright and fine , and the eastern sky glowed pink , and was fretted with little golden clouds . In the road that runs from the top of Putney Hill to Wimbledon was a number of poor vestiges of the panic torrent that must have poured Londonward on the Sunday night after the fighting began . There was a little two-wheeled cart inscribed with the name of Thomas Lobb , Greengrocer , New Malden , with a smashed wheel and an abandoned tin trunk ; there was a straw hat trampled into the now hardened mud , and at the top of West Hill a lot of blood-stained glass about the overturned water trough . My movements were languid , my plans of the vaguest . I had an idea of going to Leatherhead , though I knew that there I had the poorest chance of finding my wife . Certainly , unless death had overtaken them suddenly , my cousins and she would have fled thence ; but it seemed to me I might find or learn there whither the Surrey people had fled . I knew I wanted to find my wife , that my heart ached for her and the world of men , but I had no clear idea how the finding might be done . I was also sharply aware now of my intense loneliness . From the corner I went , under cover of a thicket of trees and bushes , to the edge of Wimbledon Common , stretching wide and far .

Утро было ясным и ясным, небо на востоке светилось розовым и было усеяно маленькими золотыми облаками. На дороге, ведущей от вершины Путни-Хилл к Уимблдону, осталось несколько жалких остатков паники, которая, должно быть, хлынула в сторону Лондона в воскресную ночь после начала боевых действий. Там стояла маленькая двухколесная тележка с надписью «Томас Лобб, зеленщик, Нью-Малден», с разбитым колесом и брошенным жестяным сундуком; там была соломенная шляпа, втоптанная в уже затвердевшую грязь, а на вершине Вест-Хилла - множество окровавленных стекол вокруг опрокинутого корыта с водой. Мои движения были вялыми, мои планы — весьма расплывчатыми. У меня была идея поехать в Лезерхед, хотя я знал, что там у меня меньше всего шансов найти жену. Конечно, если бы смерть не настигла их внезапно, они с моими кузинами сбежали бы оттуда; но мне казалось, что я смогу найти или узнать там, куда бежали жители Суррея. Я знал, что хочу найти свою жену, что мое сердце болело за нее и за мир мужчин, но у меня не было четкого представления о том, как это можно найти. Я также остро осознавал теперь свое сильное одиночество. Из угла я пошел под прикрытием зарослей деревьев и кустарников к краю Уимблдон-Коммон, простиравшемуся широко и далеко.
20 unread messages
That dark expanse was lit in patches by yellow gorse and broom ; there was no red weed to be seen , and as I prowled , hesitating , on the verge of the open , the sun rose , flooding it all with light and vitality . I came upon a busy swarm of little frogs in a swampy place among the trees . I stopped to look at them , drawing a lesson from their stout resolve to live . And presently , turning suddenly , with an odd feeling of being watched , I beheld something crouching amid a clump of bushes . I stood regarding this . I made a step towards it , and it rose up and became a man armed with a cutlass . I approached him slowly . He stood silent and motionless , regarding me .

Это темное пространство местами освещалось желтым дроком и метлой; Красной травы не было видно, и пока я бродил, колеблясь, на краю открытого пространства, взошло солнце, заливая все это светом и жизненной силой. В болотистом месте среди деревьев я наткнулся на стайку маленьких лягушек. Я остановился, чтобы посмотреть на них, извлекая урок из их твердой решимости жить. И вот, внезапно обернувшись, со странным ощущением, что за мной наблюдают, я увидел что-то, притаившееся среди кустов. Я стоял по этому поводу. Я сделал шаг к нему, и он поднялся и превратился в человека, вооруженного абордажной саблей. Я медленно приблизился к нему. Он стоял молча и неподвижно, глядя на меня.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому