In the silence of the night , with that sense of the nearness of God that sometimes comes into the stillness and the darkness , I stood my trial , my only trial , for that moment of wrath and fear . I retraced every step of our conversation from the moment when I had found him crouching beside me , heedless of my thirst , and pointing to the fire and smoke that streamed up from the ruins of Weybridge . We had been incapable of co-operation -- grim chance had taken no heed of that . Had I foreseen , I should have left him at Halliford . But I did not foresee ; and crime is to foresee and do . And I set this down as I have set all this story down , as it was . There were no witnesses -- all these things I might have concealed . But I set it down , and the reader must form his judgment as he will .
В ночной тишине, с тем ощущением близости Бога, которое иногда приходит в тишину и тьму, я выдержал свое испытание, свое единственное испытание за этот момент гнева и страха. Я проследил каждый шаг нашего разговора с того момента, когда обнаружил, что он присел рядом со мной, не обращая внимания на мою жажду, и указывал на огонь и дым, поднимавшиеся из руин Вейбриджа. Мы были неспособны к сотрудничеству — мрачная случайность не приняла это во внимание. Если бы я предвидел, я бы оставил его в Холлифорде. Но я не предвидел; а преступление состоит в том, чтобы предвидеть и действовать. И я записал это, как я записал всю эту историю, такой, какая она была. Свидетелей не было — все это я мог бы скрыть. Но я изложил это, а читатель должен составить свое суждение по своему усмотрению.