Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Война миров / War of the Worlds B2

1 unread messages
My first act before I went into the pantry was to fasten the door between the kitchen and the scullery . But the pantry was empty ; every scrap of food had gone . Apparently , the Martian had taken it all on the previous day . At that discovery I despaired for the first time . I took no food , or no drink either , on the eleventh or the twelfth day .

Моим первым действием перед тем, как войти в кладовую, было запереть дверь между кухней и посудомойкой. Но кладовая была пуста; все остатки еды пропали. Судя по всему, марсианин забрал все это накануне. При этом открытии я впервые отчаялся. Я не принимал ни еды, ни питья ни на одиннадцатый, ни на двенадцатый день.
2 unread messages
At first my mouth and throat were parched , and my strength ebbed sensibly . I sat about in the darkness of the scullery , in a state of despondent wretchedness . My mind ran on eating . I thought I had become deaf , for the noises of movement I had been accustomed to hear from the pit had ceased absolutely . I did not feel strong enough to crawl noiselessly to the peephole , or I would have gone there .

Сначала у меня пересохло во рту и в горле, и силы мои заметно угасли. Я сидел в темноте судомойки в состоянии уныния и несчастья. Мои мысли были сосредоточены на еде. Я думал, что оглох, потому что шумы движения, которые я привык слышать из ямы, совершенно прекратились. У меня не хватило сил бесшумно подползти к глазку, иначе я бы пошел туда.
3 unread messages
On the twelfth day my throat was so painful that , taking the chance of alarming the Martians , I attacked the creaking rain-water pump that stood by the sink , and got a couple of glassfuls of blackened and tainted rain water . I was greatly refreshed by this , and emboldened by the fact that no enquiring tentacle followed the noise of my pumping .

На двенадцатый день у меня так разболелось горло, что, рискнув встревожить марсиан, я напал на скрипящий дождевой насос, стоявший у раковины, и набрал пару стаканов почерневшей и испорченной дождевой воды. Меня это очень воодушевило и придало смелости тому факту, что ни одно пытливое щупальце не последовало за шумом моего сцеживания.
4 unread messages
During these days , in a rambling , inconclusive way , I thought much of the curate and of the manner of his death .

В эти дни я бессвязно и безрезультатно много думал о священнике и о способе его смерти.
5 unread messages
On the thirteenth day I drank some more water , and dozed and thought disjointedly of eating and of vague impossible plans of escape . Whenever I dozed I dreamt of horrible phantasms , of the death of the curate , or of sumptuous dinners ; but , asleep or awake , I felt a keen pain that urged me to drink again and again . The light that came into the scullery was no longer grey , but red . To my disordered imagination it seemed the colour of blood .

На тринадцатый день я выпил еще воды, задремал и бессвязно думал о еде и о смутных невозможных планах побега. Всякий раз, когда я дремал, мне снились ужасные видения, смерть священника или роскошные обеды; но, во сне или наяву, я чувствовал острую боль, которая побуждала меня пить снова и снова. Свет, проникавший в судомойню, был уже не серым, а красным. Моему расстроенному воображению он показался цветом крови.
6 unread messages
On the fourteenth day I went into the kitchen , and I was surprised to find that the fronds of the red weed had grown right across the hole in the wall , turning the half-light of the place into a crimson-coloured obscurity .

На четырнадцатый день я вошел на кухню и с удивлением обнаружил, что листья красного сорняка проросли прямо через дыру в стене, превратив полумрак этого места в малиновую темноту.
7 unread messages
It was early on the fifteenth day that I heard a curious , familiar sequence of sounds in the kitchen , and , listening , identified it as the snuffing and scratching of a dog . Going into the kitchen , I saw a dog 's nose peering in through a break among the ruddy fronds . This greatly surprised me . At the scent of me he barked shortly .

Рано утром пятнадцатого дня я услышал на кухне странную, знакомую последовательность звуков и, прислушавшись, определил ее как фырканье и царапание собаки. Зайдя на кухню, я увидел собачий нос, заглядывающий в щель между румяными листьями. Это меня сильно удивило. Почувствовав мой запах, он коротко залаял.
8 unread messages
I thought if I could induce him to come into the place quietly I should be able , perhaps , to kill and eat him ; and in any case , it would be advisable to kill him , lest his actions attracted the attention of the Martians .

Я подумал, что если бы мне удалось убедить его тихо прийти сюда, я, возможно, смог бы убить и съесть его; и в любом случае желательно было бы его убить, чтобы его действия не привлекли внимание марсиан.
9 unread messages
I crept forward , saying " Good dog ! " very softly ; but he suddenly withdrew his head and disappeared .

Я пополз вперед, говоря: «Хорошая собака!» очень мягко; но он вдруг отдернул голову и исчез.
10 unread messages
I listened -- I was not deaf -- but certainly the pit was still . I heard a sound like the flutter of a bird 's wings , and a hoarse croaking , but that was all .

Я прислушался — я не был глухим — но яма определенно была тихой. Я услышал звук, похожий на трепет птичьих крыльев, и хриплое карканье, но это все.
11 unread messages
For a long while I lay close to the peephole , but not daring to move aside the red plants that obscured it . Once or twice I heard a faint pitter-patter like the feet of the dog going hither and thither on the sand far below me , and there were more birdlike sounds , but that was all . At length , encouraged by the silence , I looked out .

Я долго лежал возле глазка, но не решался отодвинуть закрывавшие его красные растения. Раз или два я услышал слабый топот, похожий на топот собаки, шедшей туда-сюда по песку далеко подо мной, и еще послышались птичьи звуки, но это все. Наконец, воодушевленный тишиной, я выглянул.
12 unread messages
Except in the corner , where a multitude of crows hopped and fought over the skeletons of the dead the Martians had consumed , there was not a living thing in the pit .

За исключением угла, где множество ворон прыгали и дрались из-за скелетов мертвецов, пожранных марсианами, в яме не было ни одного живого существа.
13 unread messages
I stared about me , scarcely believing my eyes . All the machinery had gone . Save for the big mound of greyish-blue powder in one corner , certain bars of aluminium in another , the black birds , and the skeletons of the killed , the place was merely an empty circular pit in the sand .

Я огляделся по сторонам, не веря своим глазам. Вся техника исчезла. Если не считать большой кучи серовато-голубого порошка в одном углу, нескольких алюминиевых брусков в другом, черных птиц и скелетов убитых, это место представляло собой лишь пустую круглую яму в песке.
14 unread messages
Slowly I thrust myself out through the red weed , and stood upon the mound of rubble . I could see in any direction save behind me , to the north , and neither Martians nor sign of Martians were to be seen . The pit dropped sheerly from my feet , but a little way along the rubbish afforded a practicable slope to the summit of the ruins . My chance of escape had come . I began to tremble .

Медленно я пробрался сквозь красную траву и остановился на куче обломков. Я мог видеть в любом направлении, кроме севера позади себя, и не было видно ни марсиан, ни признаков марсиан. Яма резко упала у меня под ногами, но на небольшом расстоянии от мусора образовался удобный склон к вершине руин. Мой шанс на побег появился. Я начал дрожать.
15 unread messages
I hesitated for some time , and then , in a gust of desperate resolution , and with a heart that throbbed violently , I scrambled to the top of the mound in which I had been buried so long .

Некоторое время я колебался, а затем, в порыве отчаянной решимости и с сильно колотящимся сердцем, вскарабкался на вершину кургана, в котором меня так долго похоронили.
16 unread messages
I looked about again . To the northward , too , no Martian was visible .

Я еще раз осмотрелся. На севере марсианина тоже не было видно.
17 unread messages
When I had last seen this part of Sheen in the daylight it had been a straggling street of comfortable white and red houses , interspersed with abundant shady trees . Now I stood on a mound of smashed brickwork , clay , and gravel , over which spread a multitude of red cactus-shaped plants , knee-high , without a solitary terrestrial growth to dispute their footing . The trees near me were dead and brown , but further a network of red thread scaled the still living stems .

Когда я в последний раз видел эту часть Шина при дневном свете, это была разбросанная улица с удобными белыми и красными домами, перемежающимися обилием тенистых деревьев. Теперь я стоял на холме из разбитой кирпичной кладки, глины и гравия, над которым раскинулось множество красных кактусообразных растений высотой по колено, без единой наземной поросли, которая могла бы оспаривать их опору. Деревья рядом со мной были мертвыми и коричневыми, но дальше по еще живым стеблям шла сеть красных нитей.
18 unread messages
The neighbouring houses had all been wrecked , but none had been burned ; their walls stood , sometimes to the second story , with smashed windows and shattered doors .

Все соседние дома были разрушены, но ни один не сгорел; их стены стояли, иногда до второго этажа, с выбитыми окнами и выбитыми дверями.
19 unread messages
The red weed grew tumultuously in their roofless rooms . Below me was the great pit , with the crows struggling for its refuse . A number of other birds hopped about among the ruins . Far away I saw a gaunt cat slink crouchingly along a wall , but traces of men there were none .

Красный сорняк буйно рос в их комнатах без крыш. Подо мной была огромная яма, и вороны боролись за ее отходы. Среди руин прыгало множество других птиц. Вдали я увидел худощавого кота, крадущегося вдоль стены, но следов людей не было.
20 unread messages
The day seemed , by contrast with my recent confinement , dazzlingly bright , the sky a glowing blue . A gentle breeze kept the red weed that covered every scrap of unoccupied ground gently swaying . And oh ! the sweetness of the air !

В отличие от моего недавнего заключения день казался ослепительно ярким, небо сияющим голубым. Легкий ветерок слегка покачивал красный сорняк, покрывавший каждый клочок незанятой земли. И ох! сладость воздуха!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому