Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
They kept her , because there was nothing else they could do .

Они оставили ее, потому что больше ничего не могли сделать.
2 unread messages
They decided to call her Rebeca , which according to the letter was her mother 's name , because Aureliano had the patience to read to her the names of all the saints and he did not get a reaction from any one of them . Since there was no cemetery in Macondo at that time , for no one had died up till then , they kept the bag of bones to wait for a worthy place of burial , and for a long time it got in the way everywhere and would be found where least expected , always with its clucking of a broody hen . A long time passed before Rebeca became incorporated into the life of the family . She would sit in her small rocker sucking her finger in the most remote corner of the house . Nothing attracted her attention except the music the clocks , which she would look for every half hour with her frightened eyes as if she hoped to find it someplace in the air . They could not get her to eat for several days . No one understood why she had not died of hunger until the Indians , who were aware of everything , for they went ceaselessly about the house on their stealthy feet , discovered that Rebeca only liked to eat the damp earth of the courtyard and the cake of whitewash that she picked of the walls with her nails . It was obvious that her parents , or whoever had raised her , had scolded her for that habit because she did it secretively and with a feeling of guilt , trying to put away supplies so that she could eat when no one was looking . From then on they put her under an implacable watch .

Они решили назвать ее Ребекой, что, согласно письму, было именем ее матери, потому что у Аурелиано хватило терпения прочитать ей имена всех святых, и он не получил реакции ни от одного из них. Так как кладбища в Макондо в то время не было, ибо до тех пор никто не умер, то мешок с костями хранили в ожидании достойного места захоронения, и долгое время он везде мешался и находился. там, где меньше всего ожидали, всегда с кудахтаньем наседки. Прошло много времени, прежде чем Ребека вошла в жизнь семьи. Она сидела в своем маленьком кресле-качалке и сосала палец в самом дальнем углу дома. Ничто не привлекало ее внимания, кроме музыки часов, которую она каждые полчаса высматривала испуганными глазами, как будто надеялась найти ее где-то в воздухе. Несколько дней не могли заставить ее есть. Никто не понимал, почему она не умерла от голода, пока индейцы, которые все знали, ибо они беспрестанно ходили по дому крадучись, не обнаружили, что Ребека любила есть только сырую дворовую землю и лепешку из побелки. что она выковыривала из стен ногтями. Было очевидно, что ее родители или те, кто воспитал ее, ругали ее за эту привычку, потому что она делала это тайно и с чувством вины, пытаясь убрать припасы, чтобы она могла есть, когда никто не видит. С тех пор они поставили ее под неумолимый надзор.
3 unread messages
They threw cow gall onto the courtyard and , rubbed hot chili on the walls , thinking they could defeat her pernicious vice with those methods , but she showed such signs of astuteness and ingenuity to find some earth that úrsula found herself forced to use more drastic methods . She put some orange juice and rhubarb into a pan that she left in the dew all night and she gave her the dose the following day on an empty stomach . Although no one had told her that it was the specific remedy for the vice of eating earth , she thought that any bitter substance in an empty stomach would have to make the liver react . Rebeca was so rebellious and strong in spite of her frailness that they had to tie her up like a calf to make her swallow the medicine , they could barely keep back her kicks or bear up under the strange hieroglyphics that she alternated with her bites and spitting , and that , according to what the scandalized Indians said , were the vilest obscenities that one could ever imagine in their language . When úrsula discovered that , she added whipping to the treatment . It was never established whether it was the rhubarb or the beatings that had effect , or both of them together , but the truth was that in a few weeks Rebeca began to show signs of recovery . She took part in the games of Arcadio and Amaranta , who treated her like an older sister , and she ate heartily , using the utensils properly .

Они выбрасывали во двор коровью желчь и растирали стены острым перцем чили, думая, что смогут победить ее пагубный порок этими методами, но она проявила такие признаки проницательности и изобретательности, чтобы найти немного земли, что Урсула была вынуждена прибегнуть к более радикальным методам. . Она положила немного апельсинового сока и ревеня в кастрюлю, которую оставила на росе на всю ночь, и дала ей дозу на следующий день натощак. Хотя никто не сказал ей, что это специфическое средство от порока поедания земли, она думала, что любое горькое вещество на пустой желудок должно вызывать реакцию печени. Ребека была такой непокорной и сильной, несмотря на свою слабость, что им приходилось привязывать ее, как теленка, чтобы заставить проглотить лекарство, они едва могли сдерживать ее пинки или выносить странные иероглифы, которые она чередовала с укусами и плевками. , и что, судя по тому, что говорили возмущенные индейцы, это были самые гнусные непристойности, какие только можно было вообразить в их языке. Когда Урсула обнаружила это, она добавила к лечению порку. Так и не удалось установить, повлияли ли на нее ревень или побои, или и то, и другое вместе, но правда заключалась в том, что через несколько недель Ребека начала подавать признаки выздоровления. Она принимала участие в играх Аркадио и Амаранты, которые относились к ней как к старшей сестре, и она ела сытно, правильно пользуясь посудой.
4 unread messages
It was soon revealed that she spoke Spanish with as much fluency as the Indian language , that she had a remarkable ability for manual work , and that she could sing the waltz of the clocks with some very funny words that she herself had invented . It did not take long for them to consider her another member of the family . She was more affectionate to úrsula than any of her own children had been , and she called Arcadio , Amaranta brother and sister , Aureliano uncle , and José Arcadio Buendía grandpa . So that she finally deserved , as much as the others , the name of Rebeca Buendía , the only one that she ever had and that she bore with dignity until her death .

Вскоре выяснилось, что она говорила по-испански так же бегло, как и по-индийски, что у нее были замечательные способности к ручной работе и что она могла петь вальс часов с некоторыми очень забавными словами, которые она сама придумала. Вскоре они стали считать ее еще одним членом семьи. Она была привязана к Урсуле больше, чем любой из ее собственных детей, и называла Аркадио, Амаранту братом и сестрой, Аурелиано дядей, а Хосе Аркадио Буэндиа дедушкой. Так что она, наконец, заслужила, как и другие, имя Ребеки Буэндиа, единственное, которое она когда-либо имела и которое она с достоинством носила до самой смерти.
5 unread messages
One night about the time that Rebeca was cured of the vice of eating earth and was brought to sleep in the other children 's room , the Indian woman , who slept them awoke by chance and heard a strange , intermittent sound in the corner . She got up in alarm , thinking that an animal had come into the room , and then she saw Rebeca in the rocker , sucking her finger and with her eyes lighted up in the darkness like those of a cat . Terrified , exhausted by her fate , Visitación recognized in those eyes the symptoms of the sickness whose threat had obliged her and her brother to exile themselves forever from an ageold kingdom where they had been prince and princess . It was the insomnia plague .

Однажды ночью, примерно в то время, когда Ребекка излечилась от порока поедания земли и была усыплена в другой детской комнате, индейская женщина, спавшая их, случайно проснулась и услышала странный, прерывистый звук в углу. Она в тревоге встала, думая, что в комнату вошло животное, а потом увидела Ребеку в качалке, сосущую палец и с горящими в темноте глазами, как у кошки. Испуганная, измученная своей судьбой, Визитасьон увидела в этих глазах симптомы болезни, угроза которой заставила ее и ее брата навеки покинуть древнее королевство, где они были принцем и принцессой. Это была чума бессонницы.
6 unread messages
Cataure , the Indian , was gone from the house by morning . His sister stayed because her fatalistic heart told her that the lethal sickness would follow her , no matter what , to the farthest corner of the earth .

Катауре, индеец, к утру ушел из дома. Его сестра осталась, потому что ее фаталистическое сердце подсказывало ей, что смертельная болезнь будет следовать за ней, несмотря ни на что, в самый дальний уголок земли.
7 unread messages
No one understood Visitación 's alarm . " If we do n't ever sleep again , so much the better , " José Arcadio Buendía said in good humor . " That way we can get more out of life . " But the Indian woman explained that the most fearsome part of the sickness of insomnia was not the impossibility of sleeping , for the body did not feel any fatigue at all , but its inexorable evolution toward a more critical manifestation : a loss of memory . She meant that when the sick person became used to his state of vigil , the recollection of his childhood began to be erased from his memory , then the name and notion of things , and finally the identity of people and even the awareness of his own being , until he sank into a kind of idiocy that had no past . José Arcadio Buendía , dying with laughter , thought that it was just a question of one of the many illnesses invented by the Indians ' superstitions . But úrsula , just to be safe , took the precaution of isolating Rebeca from the other children .

Никто не понял тревоги Визитейшн. «Если мы никогда больше не будем спать, тем лучше», — сказал Хосе Аркадио Буэндиа в хорошем настроении. «Так мы сможем получить от жизни больше». Но индианка объяснила, что самой страшной частью болезни бессонницы была не невозможность спать, потому что тело вообще не чувствовало усталости, а ее неумолимая эволюция в сторону более критического проявления: потеря памяти. Она имела в виду, что, когда больной привыкал к своему бодрствованию, из его памяти начинало стираться воспоминание о детстве, затем название и представление о вещах, наконец, личность людей и даже осознание собственного бытия. , пока он не погрузился в своего рода идиотизм, у которого не было прошлого. Хосе Аркадио Буэндиа, умирая со смеху, подумал, что это всего лишь одна из многих болезней, придуманных индейскими суевериями. Но Урсула на всякий случай позаботилась о том, чтобы изолировать Ребекку от других детей.
8 unread messages
" The children are awake too , " the Indian said with her fatalistic conviction . " Once it gets into a house no one can escape the plague . "

— Дети тоже не спят, — сказала индианка с фаталистической убежденностью. «После того, как он попадет в дом, никто не сможет избежать чумы».
9 unread messages
They had indeed contracted the illness of insomnia . úrsula , who had learned from her mother the medicinal value plants , prepared and made them all drink a brew of monkshood , but they could not get to sleep and spent the whole day dreaming on their feet . In that state hallucinated lucidity , not only did they see the images of their own dreams , but some saw the images dreamed by others . It was as if the house were full of visitors .

Они действительно заболели бессонницей. Урсула, узнавшая от своей матери о лекарственных растениях, приготовила и напоила их всех отваром аконита, но они не могли заснуть и весь день дремали на ногах. В этом состоянии галлюцинации они не только видели образы своих собственных снов, но некоторые видели образы, приснившиеся другим. Как будто дом был полон посетителей.
10 unread messages
Sitting in her rocker in a corner of the kitchen , Rebeca dreamed that a man who looked very much like her , dressed in white linen and with his shirt collar closed by a gold button , was bringing her a bouquet of roses . He was accompanied by a woman delicate hands who took out one rose put it in the child 's hair . úrsula understood that the man and woman were Rebeca 's parents , but even though she made a great effort to recognize them , she confirmed her certainty that she had never seen them . In the meantime , through an oversight that José Arcadio Buendía never forgave himself for , the candy animals made in the house were still being sold in the town . Children and adults sucked with delight on the delicious little green roosters of insomnia , the exquisite pink fish of insomnia , and the tender yellow ponies insomnia , so that dawn on Monday found the whole town awake . No one was alarmed at first . On the contrary , they were happy at not sleeping because there was so much to do in Macondo in those days that there was barely enough time . They worked so hard that soon they had nothing else to do and they could be found at three o'clock in the morning with their arms crossed , counting the notes in the waltz of the clock . Those who wanted to sleep , not from fatigue but because of the nostalgia for dreams , tried all kinds of methods of exhausting themselves .

Сидя в кресле-качалке в углу кухни, Ребека увидела во сне, что мужчина, очень похожий на нее, одетый в белое белье и с воротником рубашки, застегнутым на золотую пуговицу, несет ей букет роз. Его сопровождала женщина нежными руками, которая вынула одну розу и вложила ее в волосы ребенка. Урсула поняла, что мужчина и женщина были родителями Ребеки, но, хотя она и приложила огромные усилия, чтобы узнать их, подтвердила свою уверенность, что никогда их не видела. Тем временем, по оплошности, которую Хосе Аркадио Буэндиа так и не простил себе, в городе все еще продавались леденцы, сделанные в доме. Дети и взрослые с наслаждением сосали восхитительных зеленых петухов бессонницы, изысканных розовых рыбок бессонницы и нежных желтых пони бессонницы, так что утро понедельника застало весь город в сознании. Сначала никто не встревожился. Наоборот, они были счастливы, что не спали, потому что в Макондо в те дни было так много дел, что времени едва хватало. Они работали так усердно, что вскоре им больше нечего было делать, и их можно было застать в три часа ночи со скрещенными руками, считая ноты в вальсе часов. Те, кто хотел спать не от усталости, а от ностальгии по снам, перепробовали всевозможные способы утомления.
11 unread messages
They would gather togetto converse endlessly , to tell over and over for hours on end the same jokes , to complicate to the limits of exasperation the story about the capon , which was an endless game in which the narrator asked if they wanted him to tell them the story about the capon , and when they answered yes , the narrator would say that he had not asked them to say yes , but whether they wanted him to tell them the story about the capon , and when they answered no , the narrator told them that he had not asked them to say no , but whether they wanted him to tell them the story about the capon , and when they remained silent the narrator told them that he had not asked them to remain silent but whether they wanted him to tell them the story about the capon , and no one could leave because the narrator would say that he had not asked them to leave but whether they wanted him to tell them the story about the capon , and so on and on in a vicious circle that lasted entire nights .

Они собирались для того, чтобы без конца беседовать, часами рассказывать одни и те же анекдоты, усложнять до ожесточения рассказ о каплуне, представлявший собой бесконечную игру, в которой рассказчик спрашивал, хотят ли они, чтобы он им рассказал. рассказ о каплуне, и когда они отвечали «да», рассказчик говорил, что он не просил их говорить «да», а хотели ли они, чтобы он рассказал им историю о каплуне, и когда они отвечали «нет», рассказчик говорил им что он не просил их сказать «нет», а хотели ли они, чтобы он рассказал им историю о каплуне, и когда они промолчали, рассказчик сказал им, что он не просил их молчать, а хотели ли они, чтобы он им рассказал рассказ о каплуне,и никто не мог уйти, потому что рассказчик говорил, что он не просил их уйти, а хотели ли они, чтобы он рассказал им историю о каплуне, и так далее и тому подобное по порочному кругу, длившемуся целые ночи.
12 unread messages
When José Arcadio Buendía realized that the plague had invaded the town , he gathered together the heads of families to explain to them what he knew about the sickness of insomnia , and they agreed on methods to prevent the scourge from spreading to other towns in the swamp . That was why they took the bells off the goats , bells that the Arabs had swapped them for macaws , and put them at the entrance to town at the disposal of those who would not listen to the advice and entreaties of the sentinels and insisted on visiting the town .

Когда Хосе Аркадио Буэндиа понял, что чума вторглась в город, он собрал глав семей, чтобы объяснить им, что он знает о болезни бессонницы, и они согласовали методы предотвращения распространения чумы на другие города на болотах. . Вот почему они сняли с коз колокольчики, которые арабы подменили на ара, и поставили их на въезде в город в распоряжение тех, кто не послушался советов и уговоров часовых и настаивал на посещении. город.
13 unread messages
All strangers who passed through the streets of Macondo at that time had to ring their bells so that the sick people would know that they were healthy . They were not allowed to eat or drink anything during their stay , for there was no doubt but that the illness was transmitted by mouth , all food and drink had been contaminated by insomnia . In that way they kept the plague restricted to the perimeter of the town . So effective was the quarantine that the day came when the emergency situation was accepted as a natural thing and life was organized in such a way that work picked up its rhythm again and no one worried any more about the useless habit of sleeping .

Все незнакомцы, проходившие в то время по улицам Макондо, должны были звонить в колокольчики, чтобы больные знали, что они здоровы. Им не разрешалось ничего есть и пить во время их пребывания, так как не было сомнений, что болезнь передается через рот, вся пища и питье были заражены бессонницей. Таким образом они ограничивали распространение чумы по периметру города. Карантин был настолько эффективен, что настал день, когда чрезвычайное положение было воспринято как нечто естественное и жизнь была организована так, что работа снова набрала ритм и никого больше не беспокоила бесполезная привычка спать.
14 unread messages
It was Aureliano who conceived the formula that was to protect them against loss of memory for several months . He discovered it by chance . An expert insomniac , having been one of the first , he had learned the art of silverwork to perfection . One day he was looking for the small anvil that he used for laminating metals and he could not remember its name . His father told him : " Stake . " Aureliano wrote the name on a piece of paper that he pasted to the base of the small anvil : stake . In that way he was sure of not forgetting it in the future . It did not occur to him that this was the first manifestation of a loss of memory , because the object had a difficult name to remember . But a few days later be , discovered that he had trouble remembering almost every object in the laboratory . Then he marked them with their respective names so that all he had to do was read the inscription in order to identify them .

Именно Аурелиано придумал формулу, которая должна была защитить их от потери памяти на несколько месяцев. Он обнаружил это случайно. Опытный бессонница, будучи одним из первых, он в совершенстве изучил искусство работы с серебром. Однажды он искал маленькую наковальню, которую использовал для ламинирования металлов, и не мог вспомнить ее названия. Отец сказал ему: «Ставь». Аурелиано написал имя на листе бумаги, который приклеил к основанию маленькой наковальни: кол. Таким образом, он был уверен, что не забудет об этом в будущем. Ему не приходило в голову, что это было первым проявлением потери памяти, потому что у предмета было трудное для запоминания название. Но через несколько дней он обнаружил, что ему трудно вспомнить почти каждый предмет в лаборатории. Затем он пометил их соответствующими именами, так что все, что ему нужно было сделать, это прочитать надпись, чтобы идентифицировать их.
15 unread messages
When his fattold him about his alarm at having forgotten even the most impressive happenings of his childhood , Aureliano explained his method to him , and José Arcadio Buendía put it into practice all through the house and later on imposed it on the whole village . With an inked brush he marked everything with its name : table , chair , clock , door , wall , bed , pan . He went to the corral and marked the animals and plants : cow , goat , pig , hen , cassava , caladium , banana . Little by little , studying the infinite possibilities of a loss of memory , he realized that the day might come when things would be recognized by their inscriptions but that no one would remember their use . Then he was more explicit . The sign that he hung on the neck of the cow was an exemplary proof of the way in which the inhabitants of Macondo were prepared to fight against loss of memory : This is the cow . She must be milked every morning so that she will produce milk , and the milk must be boiled in order to be mixed with coffee to make coffee and milk . Thus they went on living in a reality that was slipping away , momentarily captured by words , but which would escape irremediably when they forgot the values the written letters .

Когда его отец рассказал ему о своей тревоге из-за того, что он забыл даже самые впечатляющие события своего детства, Аурелиано объяснил ему свой метод, и Хосе Аркадио Буэндиа применил его на практике во всем доме, а затем распространил его на всю деревню. Чернильной кистью он обозначил все своим названием: стол, стул, часы, дверь, стену, кровать, кастрюлю. Он подошел к загону и отметил животных и растения: корова, коза, свинья, курица, маниока, каладиум, банан. Мало-помалу, изучая бесконечные возможности потери памяти, он понял, что может наступить день, когда вещи будут узнавать по их надписям, но никто не будет помнить их использование. Тогда он был более откровенен. Знак, который он повесил на шею коровы, был образцовым доказательством того, как жители Макондо были готовы бороться с потерей памяти: это корова. Ее нужно доить каждое утро, чтобы она производила молоко, и молоко нужно кипятить, чтобы смешать его с кофе и получить кофе и молоко. Таким образом, они продолжали жить в реальности, которая ускользала, на мгновение захваченная словами, но которая ускользала бы непоправимо, когда они забывали значения написанных букв.
16 unread messages
At the beginning of the road into the swamp they put up a sign that said MACONDO and another larger one on the main street that said GOD EXISTS . In all the houses keys to memorizing objects and feelings had been written .

В начале дороги в болото они повесили табличку с надписью МАКОНДО и еще одну побольше на главной улице с надписью БОГ СУЩЕСТВУЕТ. Во всех домах были написаны ключи к запоминанию предметов и чувств.
17 unread messages
But the system demanded so much vigilance and moral strength that many succumbed to the spell of an imaginary reality , one invented by themselves , which was less practical for them but more comforting . Pilar Ternera was the one who contributed most to popularize that mystification when she conceived the trick of reading the past in cards as she had read the future before . By means of that recourse the insomniacs began to live in a world built on the uncertain alternatives of the cards , where a father was remembered faintly as the dark man who had arrived at the beginning of April and a mother was remembered only as the dark woman who wore a gold ring on her left hand , and where a birth date was reduced to the last Tuesday on which a lark sang in the laurel tree . Defeated by those practices of consolation , José Arcadio Buendía then decided to build the memory machine that he had desired once in order to remember the marvelous inventions of the gypsies . The artifact was based on the possibility of reviewing every morning , from beginning to end , the totality of knowledge acquired during one 's life . He conceived of it as a spinning dictionary that a person placed on the axis could operate by means of a lever , so that in a very few hours there would pass before his eyes the notions most necessary for life . He had succeeded in writing almost fourteen thousand entries when along the road from the swamp a strange-looking old man with the sad sleepers ' bell appeared , carrying a bulging suitcase tied with a rope and pulling a cart covered with black cloth .

Но система требовала такой бдительности и моральной силы, что многие поддались очарованию воображаемой реальности, ими же придуманной, менее практичной для них, но более утешительной. Пилар Тернера была той, кто больше всего способствовал популяризации этой мистификации, когда она придумала трюк чтения прошлого по картам, как она раньше читала будущее. С помощью этого средства страдающие бессонницей начали жить в мире, построенном на сомнительных альтернативах карт, где отец смутно помнился как темный человек, прибывший в начале апреля, а мать помнилась только как темноволосая женщина. у которой на левой руке было золотое кольцо, а дата рождения была сокращена до последнего вторника, когда жаворонок пел на лавровом дереве. Побежденный этими практиками утешения, Хосе Аркадио Буэндиа решил построить машину памяти, о которой он когда-то мечтал, чтобы помнить чудесные изобретения цыган. Артефакт был основан на возможности пересматривать каждое утро от начала до конца всю совокупность знаний, полученных в течение жизни. Он задумал ее как вращающийся словарь, которым человек, поставленный на ось, мог управлять с помощью рычага, так что за несколько часов перед его глазами проходили самые необходимые для жизни понятия. Он успел написать почти четырнадцать тысяч записей, когда по дороге от болота показался странного вида старик с грустным колокольчиком спящих, неся пухлый чемодан, перевязанный веревкой, и тянущий тележку, обтянутую черным сукном.
18 unread messages
He went straight to the house of José Arcadio Buendía .

Он направился прямо к дому Хосе Аркадио Буэндиа.
19 unread messages
Visitación did not recognize him when she opened the door she thought he had come with the idea of selling something , unaware that nothing could be sold in a town that was sinking irrevocably into the quick-sand of forgetfulness . He was a decrepit man . Although his voice was also broken by uncertainty and his hands seemed to doubt the existence of things , it was evident that he came from the world where men could still sleep and remember . José Arcadio Buendía found him sitting in the living room fanning himself with a patched black hat as he read with compassionate attention the signs pasted to the walls . He greeted him with a broad show of affection , afraid that he had known him at another time and that he did not remember him now . But the visitor was aware his falseness , He felt himself forgotten , not with the irremediable forgetfulness of the heart , but with a different kind of forgetfulness , which was more cruel and irrevocable and which he knew very well because it was the forgetfulness of death . Then he understood . He opened the suitcase crammed with indecipherable objects and from among then he took out a little case with many flasks . He gave José Arcadio Buendía a drink of a gentle color and the light went on in his memory . His eyes became moist from weeping even before he noticed himself in an absurd living room where objects were labeled and before he was ashamed of the solemn nonsense written on the walls , and even before he recognized the newcomer with a dazzling glow of joy . It was Melquíades .

Визитасьон не узнала его, когда открыла дверь, она подумала, что он пришел с намерением что-то продать, не подозревая, что в городе, безвозвратно погружающемся в зыбучие пески забвения, ничего нельзя продать. Он был дряхлым человеком. Хотя его голос тоже был сломлен неуверенностью, а руки, казалось, сомневались в существовании вещей, было очевидно, что он пришел из мира, где люди еще могут спать и помнить. Хосе Аркадио Буэндиа застал его сидящим в гостиной, обмахиваясь черной залатанной шляпой, и с сострадательным вниманием читал объявления, расклеенные на стенах. Он приветствовал его с широким проявлением любви, боясь, что он знал его в другое время и что он не помнит его сейчас. Но гость сознавал свою фальшь, Он чувствовал себя забытым, но не непоправимым забвением сердца, а другим забвением, более жестоким и необратимым, которое он очень хорошо знал, потому что это было забвение смерти. Тогда он понял. Он открыл чемодан, набитый неразборчивыми предметами, и извлек оттуда чемоданчик со множеством фляг. Он дал Хосе Аркадио Буэндиа напиток нежного цвета, и в его памяти вспыхнул свет. Глаза его стали влажными от слез еще прежде, чем он заметил себя в нелепой гостиной, где были помечены предметы, и прежде, чем он устыдился торжественной чепухи, написанной на стенах, и даже прежде, чем он узнал вошедшего с ослепительным сиянием радости. Это был Мелькиадес.
20 unread messages
While Macondo was celebrating the recovery of its memory , José Arcadio Buendía and Melquíades dusted off their old friendship . The gypsy was inclined to stay in the town . He really had been through death , but he had returned because he could not bear the solitude . Repudiated by his tribe , having lost all of his supernatural faculties because of his faithfulness to life , he decided to take refuge in that corner of the world which had still not been discovered by death , dedicated to the operation a daguerreotype laboratory . José Arcadio Buendía had never heard of that invention . But when he saw himself and his whole family fastened onto a sheet of iridescent metal for an eternity , he was mute with stupefaction . That was the date of the oxidized daguerreotype in which José Arcadio Buendía appeared with his bristly and graying hair , his card board collar attached to his shirt by a copper button , and an expression of startled solemnity , whom úrsula described , dying with laughter , as a " frightened general . " José Arcadio Buendía was , in fact , frightened on that dear December morning when the daguerreotype was made , for he was thinking that people were slowly wearing away while his image would endure an a metallic plaque .

Пока Макондо праздновал восстановление своей памяти, Хосе Аркадио Буэндиа и Мелькиадес стряхнули пыль со своей старой дружбы. Цыганка была склонна остаться в городе. Он действительно прошел через смерть, но вернулся, потому что не мог вынести одиночества. Отвергнутый своим племенем, потерявший все свои сверхъестественные способности из-за своей верности жизни, он решил укрыться в том уголке мира, который еще не был открыт смертью, посвятив работе дагерротипную лабораторию. Хосе Аркадио Буэндиа никогда не слышал об этом изобретении. Но когда он увидел себя и всю свою семью навеки прикрученными к листу радужного металла, он замолк от оцепенения. Это была дата окисленного дагерротипа, на котором Хосе Аркадио Буэндиа появился с щетинистыми седеющими волосами, в картонном воротничке, прикрепленном к рубашке медной пуговицей, и с испуганно-серьезным выражением лица, которого Урсула описала, умирая от смеха, как «испуганный генерал». Хосе Аркадио Буэндиа действительно был напуган в то прекрасное декабрьское утро, когда был сделан дагерротип, потому что он думал, что люди медленно стираются, в то время как его изображение выдержит металлическую пластину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому