Габриэль Гарсиа Маркес

Отрывок из произведения:
Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

It was soon revealed that she spoke Spanish with as much fluency as the Indian language , that she had a remarkable ability for manual work , and that she could sing the waltz of the clocks with some very funny words that she herself had invented . It did not take long for them to consider her another member of the family . She was more affectionate to úrsula than any of her own children had been , and she called Arcadio , Amaranta brother and sister , Aureliano uncle , and José Arcadio Buendía grandpa . So that she finally deserved , as much as the others , the name of Rebeca Buendía , the only one that she ever had and that she bore with dignity until her death .

Вскоре выяснилось, что она говорила по-испански так же бегло, как и по-индийски, что у нее были замечательные способности к ручной работе и что она могла петь вальс часов с некоторыми очень забавными словами, которые она сама придумала. Вскоре они стали считать ее еще одним членом семьи. Она была привязана к Урсуле больше, чем любой из ее собственных детей, и называла Аркадио, Амаранту братом и сестрой, Аурелиано дядей, а Хосе Аркадио Буэндиа дедушкой. Так что она, наконец, заслужила, как и другие, имя Ребеки Буэндиа, единственное, которое она когда-либо имела и которое она с достоинством носила до самой смерти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому