Габриэль Гарсиа Маркес

Сто лет одиночества / One hundred years of solitude B2

1 unread messages
Through a curious reversal of custom , it was úrsula who got that idea out of his head , as it was also she who forgot her ancient bitterness decided that Melquíades would stay on in the house , although she never permitted them to make a daguerreotype of her because ( according to her very words ) she did not want to survive as a laughingstock for her grandchildren . That morning she dressed the children in their best clothes , powdered their faces , and gave a spoonful of marrow syrup to each one so that they would all remain absolutely motionless during the nearly two minutes in front of Melquíades fantastic camera . In the family daguerreotype , the only one that ever existed , Aureliano appeared dressed in black velvet between Amaranta and Rebeca . He had the same languor and the same clairvoyant look that he would have years later as he faced the firing squad . But he still had not sensed the premonition of his fate . He was an expert silversmith , praised all over the swampland for the delicacy of his work . In the workshop , which he shared with Melquíades ' mad laboratory , he could barely be heard breathing . He seemed to be taking refuge in some other time , while his father and the gypsy with shouts interpreted the predictions of Nostradamus amidst a noise flasks and trays and the disaster of spilled acids and silver bromide that was lost in the twists and turns it gave at every instant .

По любопытному изменению обычая, Урсула выкинула эту идею из его головы, как и она, забывшая свою древнюю горечь, решила, что Мелькиадес останется в доме, хотя она никогда не позволяла им сделать ее дагерротип. потому что (по ее словам) она не хотела оставаться посмешищем для своих внуков. В то утро она одела детей в лучшую одежду, напудрила им лица и дала каждому по ложке кабачкового сиропа, чтобы все они оставались абсолютно неподвижными в течение почти двух минут перед фантастической камерой Мелькиадеса. В семейном дагерротипе, единственном когда-либо существовавшем, Аурелиано появился одетым в черный бархат между Амарантой и Ребекой. У него было то же томление и тот же ясновидящий взгляд, что и годы спустя, когда он предстанет перед расстрельной командой. Но он еще не чувствовал предчувствия своей судьбы. Он был искусным ювелиром, которого хвалили все болота за тонкость его работы. В мастерской, которую он делил с безумной лабораторией Мелькиадеса, едва слышно было его дыхание. Он как будто укрылся в каком-то другом времени, пока его отец и цыган с криками интерпретировали предсказания Нострадамуса среди шума фляг и подносов и бедствия разлитой кислоты и бромистого серебра, теряющегося в перипетиях, которые оно давало на каждое мгновение.
2 unread messages
That dedication to his work , the good judgment with which he directed his attention , had allowed Aureliano to earn in a short time more money than úrsula had with her delicious candy fauna , but everybody thought it strange that he was now a fullgrown man and had not known a woman . It was true that he had never had one .

Эта преданность своему делу, здравый смысл, с которым он направлял свое внимание, позволили Аурелиано заработать за короткое время больше денег, чем Урсула с ее восхитительной фауной леденцов, но всем казалось странным, что он теперь стал взрослым мужчиной и не известная женщина. Это правда, что у него его никогда не было.
3 unread messages
Several months later saw the return of Francisco the Man , as ancient vagabond who was almost two hundred years old and who frequently passed through Macondo distributing songs that he composed himself . In them Francisco the Man told in great detail the things that had happened in the towns along his route , from Manaure to the edge of the swamp , so that if anyone had a message to send or an event to make public , he would pay him two cents to include it in his repertory . That was how úrsula learned of the death of her mother , as a simple consequence of listening to the songs in the hope that they would say something about her son José Arcadio . Francisco the Man , called that because he had once defeated the devil in a duel of improvisation , and whose real name no one knew , disappeared from Macondo during the insomnia plague and one night he appeared suddenly in Catarino 's store . The whole town went to listen to him to find out what had happened in the world . On that occasion there arrived with him a woman who was so fat that four Indians had to carry her in a rocking chair , and an adolescent mulatto girl with a forlorn look who protected her from the sun with an umbrella . Aureliano went to Catarino 's store that night .

Несколько месяцев спустя вернулся Франсиско-Человек в виде древнего бродяги, которому было почти двести лет и который часто проходил через Макондо, распространяя песни, которые сочинил сам. В них Франсиско-Человек подробно рассказывал о том, что происходило в городах на его пути, от Манауре до края болота, так что, если у кого-то было сообщение для отправки или событие для огласки, он платил ему. два цента, чтобы включить его в свой репертуар. Так Урсула узнала о смерти своей матери, просто потому, что слушала песни в надежде, что они расскажут что-нибудь о ее сыне Хосе Аркадио. Франсиско Человек, прозванный так потому, что однажды он победил дьявола в импровизированном поединке, и настоящего имени которого никто не знал, исчез из Макондо во время эпидемии бессонницы и однажды ночью внезапно появился в магазине Катарино. Весь город пошел слушать его, чтобы узнать, что произошло в мире. По этому случаю с ним прибыла женщина, такая толстая, что четырем индейцам пришлось нести ее в кресле-качалке, и юная мулатка с несчастным видом, которая защищала ее от солнца зонтиком. Той ночью Аурелиано пошел в магазин Катарино.
4 unread messages
He found Francisco the Man , like a monolithic chameleon , sitting in the midst of a circle bystanders . He was singing the news with his old , out-of-tune voice , accompanying himself with the same archaic accordion that Sir Walter Raleigh had given him in the Guianas and keeping time with his great walking feet that were cracked from saltpeter . In front of a door at the rear through which men were going and coming , the matron of the rocking chair was sitting and fanning herself in silence . Catarino , with a felt rose behind his ear , was selling the gathering mugs of fermented cane juice , and he took advantage of the occasion to go over to the men and put his hand on them where he should not have . Toward midnight the heat was unbearable . Aureliano listened to the news to the end without hearing anything that was of interest to his family . He was getting ready to go home when the matron signaled hand .

Он нашел Франциско-Человека, похожего на монолитного хамелеона, сидящим посреди круга прохожих. Он пел новости своим старческим фальшивым голосом, аккомпанируя себе на том же архаичном аккордеоне, который сэр Уолтер Рэли подарил ему в Гвианах, и отбивая такт своими огромными шагающими ногами, потрескавшимися от селитры. Перед задней дверью, через которую входили и входили мужчины, сидела хозяйка кресла-качалки и молча обмахивалась веером. Катарино с войлочной розой за ухом продавал собиравшиеся кружки перебродившего тростникового сока и, воспользовавшись случаем, подошел к мужчинам и коснулся их рукой там, где не следовало. К полуночи жара стала невыносимой. Аурелиано дослушал новости до конца, не услышав ничего интересного для его семьи. Он собирался идти домой, когда надзирательница махнула рукой.
5 unread messages
Aureliano threw a coin into the hopper that the matron had in her lap and went into the room without knowing why . The adolescent mulatto girl , small bitch 's teats , was naked on the bed . Before Aureliano sixty-three men had passed through the room that night . From being used so much , kneaded with sweat and sighs , the air in the room had begun to turn to mud . The girl took off the soaked sheet and asked Aureliano to hold it by one side . It was as heavy as a piece of canvas . They squeezed it , twisting it at the ends until it regained its natural weight . They turned over the mat and the sweat came out of the other side . Aureliano was anxious for that operation never to end .

Аурелиано бросил монету в воронку, которую матрона держала на коленях, и вошел в комнату, сам не зная зачем. Подросток мулатка, маленькая сучья титька, лежала голая на кровати. Перед Аурелиано в ту ночь через комнату прошли шестьдесят три человека. Из-за того, что его так много использовали, перемешали с потом и вздохами, воздух в комнате начал превращаться в грязь. Девушка сняла промокшую простыню и попросила Аурелиано подержать ее сбоку. Он был тяжелым, как кусок холста. Они сжимали его, скручивая на концах, пока он не обрел свой естественный вес. Они перевернули коврик, и пот выступил с другой стороны. Аурелиано очень хотел, чтобы эта операция никогда не заканчивалась.
6 unread messages
He knew the theoretical mechanics of love , but he could not stay on his feet because of the weakness of his knees , and although he had goose pimples on his burning skin he could not resist the urgent need to expel the weight of his bowels . When the girl finished fixing up the bed and told him to get undressed , he gave her a confused explanation : " They made me come in . They told me to throw twenty cents into the hopper and hurry up . " The girl understood his confusion . " If you throw in twenty cents more when you go out , you can stay a little longer , " she said softly . Aureliano got undressed , tormented by shame , unable to get rid the idea that-his nakedness could not stand comparison with that of his brother . In spite of the girl 's efforts he felt more and more indifferent and terribly alone . " I 'll throw in other twenty cents , " he said with a desolate voice . The girl thanked him in silence . Her back was raw . Her skin was stuck to her ribs and her breathing was forced because of an immeasurable exhaustion . Two years before , far away from there , she had fallen asleep without putting out the candle and had awakened surrounded by flames . The house where she lived with the grand-mother who had raised her was reduced to ashes . Since then her grandmother carried her from town to town , putting her to bed for twenty cents in order to make up the value of the burned house .

Он знал теоретическую механику любви, но не мог удержаться на ногах из-за слабости коленей, и хотя у него были мурашки по горящей коже, он не мог сопротивляться насущной потребности изгнать тяжесть своих кишок. Когда девушка закончила заправлять кровать и велела ему раздеться, он дал ей сбивчивое объяснение: «Меня заставили войти. Они сказали мне бросить двадцать центов в бункер и поторопиться. " Девушка поняла его замешательство. «Если ты добавишь еще двадцать центов, когда будешь выходить, ты сможешь остаться еще немного», — мягко сказала она. Аурелиано разделся, мучимый стыдом, не в силах отделаться от мысли, что его нагота не выдерживает сравнения с наготой его брата. Несмотря на усилия девушки, он чувствовал себя все более и более равнодушным и ужасно одиноким. "Я добавлю еще двадцать центов," сказал он с отчаянным голосом. Девушка молча поблагодарила его. Ее спина была сырой. Ее кожа прилипла к ребрам, а дыхание сбилось от безмерного истощения. Два года назад, далеко оттуда, она заснула, не потушив свечи, и проснулась в объятиях пламени. Дом, в котором она жила с бабушкой, воспитавшей ее, превратился в пепел. С тех пор бабушка возила ее из города в город, укладывая в постель за двадцать центов, чтобы компенсировать стоимость сгоревшего дома.
7 unread messages
According to the girl 's calculations , she still had ten years of seventy men per night , because she also had to pay the expenses of the trip and food for both of them as well as the pay of the Indians who carried the rocking chair . When the matron knocked on the door the second time , Aureliano left the room without having done anything , troubled by a desire to weep . That night he could not sleep , thinking about the girl , with a mixture of desire and pity . He felt an irresistible need to love her and protect her . At dawn , worn out by insomnia and fever , he made the calm decision to marry her in order to free her from the despotism of her grandmother and to enjoy all the nights of satisfaction that she would give the seventy men . But at ten o'clock in the morning , when he reached Catarino 's store , the girl had left town .

По подсчетам девушки, у нее все еще оставалось десять лет по семьдесят мужчин за ночь, потому что ей еще приходилось оплачивать расходы на поездку и питание для них обоих, а также плату индейцам, которые несли кресло-качалку. Когда надзирательница постучала в дверь во второй раз, Аурелиано вышел из комнаты, ничего не сделав, смущенный желанием плакать. В ту ночь он не мог уснуть, думая о девушке со смесью желания и жалости. Он чувствовал непреодолимую потребность любить ее и защищать. На рассвете, измученный бессонницей и лихорадкой, он принял спокойное решение жениться на ней, чтобы освободить ее от деспотии бабушки и насладиться всеми ночами удовольствия, которое она подарит семидесяти мужчинам. Но в десять часов утра, когда он добрался до лавки Катарино, девушка уже уехала из города.
8 unread messages
Time mitigated his mad proposal , but it aggravated his feelings of frustration . He took refuge in work . He resigned himself to being a womanless man for all his life in order to hide the shame of his uselessness . In the meantime , Melquíades had printed on his plates everything that was printable in Macondo , and he left the daguerreotype laboratory to the fantasies of José Arcadio Buendía who had resolved to use it to obtain scientific proof of the existence of God . Through a complicated process of superimposed exposures taken in different parts of the house , he was sure that sooner or later he would get a daguerreotype of God , if He existed , or put an end once and for all to the supposition of His existence .

Время смягчило его безумное предложение, но усугубило чувство разочарования. Он укрылся в работе. Он смирился с тем, что всю жизнь будет безженским мужчиной, чтобы скрыть позор своей бесполезности. Тем временем Мелькиадес напечатал на своих пластинах все, что можно было напечатать в Макондо, и предоставил лабораторию дагерротипов фантазиям Хосе Аркадио Буэндиа, который решил использовать ее для получения научных доказательств существования Бога. Через сложный процесс наложения снимков, сделанных в разных частях дома, он был уверен, что рано или поздно получит дагерротип Бога, если Он существует, или раз и навсегда положит конец предположению о Его существовании.
9 unread messages
Melquíades got deeper into his interpretations of Nostradamus . He would stay up until very late , suffocating in his faded velvet vest , scribbling with his tiny sparrow hands , whose rings had lost the glow of former times . One night he thought he had found a prediction of the future of Macondo . It was to be a luminous city with great glass houses where there was no trace remaining of the race of the Buendía . " It 's a mistake , " José Arcadio Buendía thundered . " They wo n't be houses of glass but of ice , as I dreamed , and there will always be a Buendía , per omnia secula seculorum . " úrsula fought to preserve common sense in that extravagant house , having broadened her business of little candy animals an oven that went all night turning out baskets and more baskets of bread and a prodigious variety puddings , meringues , and cookies , which disappeared in a few hours on the roads winding through the swamp . She had reached an age where she had a right to rest , but she was nonetheless more and more active . So busy was she in her prosperous enterprises that one afternoon she looked distractedly toward the courtyard while the Indian woman helped her sweeten the dough and she saw two unknown and beautiful adolescent girls doing frame embroidery in the light of the sunset . They were Rebeca and Amaranta . As soon as they had taken off the mourning clothes for their grandmother , which they wore with inflexible rigor for three years , their bright clothes seemed to have given them a new place in the world . Rebeca , contrary to what might have been expected , was the more beautiful .

Мелькиадес углубился в свои интерпретации Нострадамуса. Он не ложился спать допоздна, задыхаясь в своей вылинявшей бархатной жилетке, строча своими крошечными воробьиными ручками, кольца которых потеряли блеск прежних времен. Однажды ночью ему показалось, что он нашел предсказание будущего Макондо. Это должен был быть светящийся город с огромными стеклянными домами, где не осталось бы и следа от расы Буэндиа. — Это ошибка, — прогремел Хосе Аркадио Буэндиа. «Это будут дома не из стекла, а изо льда, как я мечтал, и всегда будет Буэндиа, per omnia secula seculorum». Урсула боролась за сохранение здравого смысла в этом экстравагантном доме, расширив свой бизнес маленькими леденцами, печью, которая работала всю ночь, выпекая корзины и еще корзины с хлебом и огромным разнообразием пудингов, безе и печенья, которые исчезли за несколько часов. по дорогам, петляющим по болоту. Она достигла возраста, когда у нее было право на отдых, но тем не менее она становилась все более и более активной. Она была так занята своими процветающими предприятиями, что однажды днем ​​рассеянно посмотрела во двор, пока индианка помогала ей подсластить тесто, и увидела двух незнакомых красивых девочек-подростков, вышивающих в рамке при свете заката. Это были Ребека и Амаранта. Как только они сняли с себя траурную одежду по бабушке, которую носили с непреклонной строгостью три года, их яркая одежда как будто дала им новое место в мире. Ребека, вопреки тому, что можно было ожидать, оказалась красивее.
10 unread messages
She had a light complexion , large and peaceful eyes , and magical hands that seemed to work out the design of the embroidery with invisible threads . Amaranta , the younger , was somewhat graceless , but she had the natural distinction , the inner tightness of her dead grand-mother . Next to them , although he was already revealing the physical drive of his father , Arcadio looked like a child . He set about learning the art of silverwork with Aureliano , who had also taught him how to read and write . úrsula suddenly realized that the house had become full of people , that her children were on the point of marrying and having children , and that they would be obliged to scatter for lack of space . Then she took out the money she had accumulated over long years of hard labor , made some arrangements with her customers , and undertook the enlargement of the house . She had a formal parlor for visits built , another one that was more comfortable and cool for daily use , a dining room with a table with twelve places where the family could sit with all of their guests , nine bedrooms with windows on the courtyard and a long porch protected from the heat of noon by a rose garden with a railing on which to place pots of ferns and begonias . She had the kitchen enlarged to hold two ovens . The granary where Pilar Ternera had read José Arcadio 's future was torn down and another twice as large built so that there would never be a lack of food in the house .

У нее был светлый цвет лица, большие и мирные глаза и волшебные руки, которые, казалось, вырабатывали рисунок вышивки невидимыми нитями. Амаранта, младшая, была несколько некрасивой, но в ней было природное отличие, внутренняя напряженность ее покойной бабушки. Рядом с ними, хотя он уже проявлял физическую силу своего отца, Аркадио выглядел ребенком. Он начал изучать искусство работы с серебром у Аурелиано, который также научил его читать и писать. Урсула вдруг поняла, что дом наполнился людьми, что ее дети вот-вот выйдут замуж и заведут детей и что им придется разбежаться из-за нехватки места. Затем она достала деньги, накопленные за долгие годы каторжных работ, договорилась с покупателями и принялась за расширение дома. Она построила парадную гостиную для свиданий, еще одну, более удобную и прохладную для повседневного использования, столовую со столом на двенадцать мест, где семья могла сидеть со всеми своими гостями, девять спален с окнами во двор и гостиную. длинное крыльцо, защищенное от полуденного зноя розарием с перилами, на которых можно поставить горшки с папоротниками и бегониями. Она увеличила кухню, чтобы вместить две печи. Зернохранилище, где Пилар Тернера читала будущее Хосе Аркадио, было снесено и построено еще вдвое больше, чтобы в доме никогда не было недостатка в еде.
11 unread messages
She had baths built is the courtyard in the shade of the chestnut tree , one for the women and another for the men , and in the rear a large stable , a fencedin chicken yard , a shed for the milk cows , and an aviary open to the four winds so that wandering birds could roost there at their pleasure . Followed by dozens of masons and carpenters , as if she had contracted her husband 's hallucinating fever , úrsula fixed the position of light and heat and distributed space without the least sense of its limitations . The primitive building of the founders became filled with tools and materials , workmen exhausted by sweat , who asked everybody please not to molest them , exasperated by the sack of bones that followed them everywhere with its dull rattle . In that discomfort , breathing quicklime and tar , no one could see very well how from the bowels of the earth there was rising not only the largest house is the town , but the most hospitable and cool house that had ever existed in the region of the swamp . José Buendía , trying to surprise Divine Providence in the midst of the cataclysm , was the one who least understood it . The new house was almost finished when úrsula drew him out of his chimerical world in order to inform him that she had an order to paint the front blue and not white as they had wanted . She showed him the official document . José Arcadio Buendía , without understanding what his wife was talking about , deciphered the signature .

Она построила бани во дворе в тени каштана, одну для женщин и другую для мужчин, а сзади большую конюшню, огороженный курятник, сарай для дойных коров и открытый вольер. четыре ветра, чтобы бродячие птицы могли устроиться там в свое удовольствие. В сопровождении десятков каменщиков и плотников Урсула, словно подхватив галлюцинаторную лихорадку своего мужа, установила положение света и тепла и распределила пространство, не чувствуя ни малейшего ощущения его ограниченности. Примитивное здание основателей наполнилось инструментами и материалами, измученные потом рабочие, которые просили всех не трогать их, раздраженные мешком костей, который следовал за ними повсюду с глухим стуком. В этом дискомфорте, дыша негашеной известью и дегтем, никто не мог толком разглядеть, как из недр земли поднимается не только самый большой дом — город, но и самый гостеприимный и прохладный дом, когда-либо существовавший в этом районе. болото. Хосе Буэндиа, пытавшийся удивить Божественное Провидение посреди катаклизма, был тем, кто меньше всего это понимал. Новый дом был почти готов, когда Урсула вытащила его из его фантастического мира, чтобы сообщить, что у нее есть приказ покрасить фасад в синий цвет, а не в белый, как они хотели. Она показала ему официальный документ. Хосе Аркадио Буэндиа, не понимая, о чем говорит его жена, расшифровал подпись.
12 unread messages
" Who is this fellow ? " he asked :

"Кто этот парень?" он спросил:
13 unread messages
" The magistrate , " úrsula answered disconsolately . They say he 's an authority sent by the government . "

— Судья, — безутешно ответила Урсула. Говорят, он авторитет, присланный правительством. "
14 unread messages
Don Apolinar Moscote , the magistrate , had arrived in Macondo very quietly . He put up at the Hotel Jacob -- built by one of the first Arabs who came to swap knickknacks for macaws-and on the following day he rented a small room with a door on the street two blocks away from the Buendía house . He set up a table and a chair that he had bought from Jacob , nailed up on the wall the shield of the republic that he had brought with him , and on the door he painted the sign : Magistrate . His first order was for all the houses to be painted blue in celebration of the anniversary of national independence . José Arcadio Buendía , with the copy of the order in his hand , found him taking his nap in a hammock he had set up in the narrow office . " Did you write this paper ? " he asked him . Don Apolinar Moscote , a mature man , timid , with a ruddy complexion , said yes . " By what right ? " José Arcadio Buendía asked again . Don Apolinar Moscote picked up a paper from the drawer of the table showed it to him . " I have been named magistrate of this town . " José Arcadio Buendía did not even look at the appointment .

Дон Аполинар Москоте, судья, прибыл в Макондо очень тихо. Он остановился в гостинице «Якоб», построенной одним из первых арабов, приехавших обменивать безделушки на ара, и на следующий день снял небольшую комнату с дверью на улицу в двух кварталах от дома Буэндиа. Он поставил стол и стул, купленные у Якова, прибил к стене принесенный с собой щит республики, а на двери нарисовал табличку: Магистрат. Его первым приказом было выкрасить все дома в синий цвет в честь годовщины национальной независимости. Хосе Аркадио Буэндиа с копией приказа в руке застал его дремлющим в гамаке, который он установил в узком кабинете. "Вы написали эту бумагу?" — спросил он. Дон Аполинар Москоте, мужчина зрелый, робкий, с румяным лицом, сказал «да». "По какому праву?" — снова спросил Хосе Аркадио Буэндиа. Дон Аполинар Москоте взял из ящика стола бумагу и показал ему. «Меня назначили магистратом этого города». Хосе Аркадио Буэндиа даже не взглянул на встречу.
15 unread messages
" In this town we do not give orders with pieces of paper , " he said without losing his calm . " And so that you know it once and for all , we do n't need any judge here because there 's nothing that needs judging . "

— У нас в этом городе бумажками не приказывают, — сказал он, не теряя спокойствия. «И чтобы вы знали это раз и навсегда, нам здесь не нужен никакой судья, потому что нет ничего, что нужно судить».
16 unread messages
Facing Don Apolinar Moscote , still without raising his voice , he gave a detailed account of how they had founded the village , of how they had distributed the land , opened the roads , introduced the improvements that necessity required without having bothered the government and without anyone having bothered them . " We are so peaceful that none of us has died even of a natural death , " he said . " You can see that we still do n't have any cemetery . " No once was upset that the government had not helped them . On the contrary , they were happy that up until then it had let them grow in peace , and he hoped that it would continue leaving them that way , because they had not founded a town so that the first upstart who came along would tell them what to do . Don Apolinar had put on his denim jacket , white like his trousers , without losing at any moment the elegance of his gestures .

Представ перед доном Аполинаром Москоте, он, все так же не повышая голоса, подробно рассказал о том, как они основали деревню, как распределили землю, проложили дороги, произвели нужные улучшения, не побеспокоив правительства и без чьей-либо помощи. побеспокоив их. «Мы настолько миролюбивы, что никто из нас не умер даже естественной смертью», — сказал он. «Вы видите, что у нас до сих пор нет кладбища». Ни разу не огорчились, что государство им не помогло. Наоборот, они были счастливы, что до сих пор это позволяло им расти в мире, и он надеялся, что так оно и будет оставлять их впредь, потому что они не основали город для того, чтобы первый попавшийся выскочка рассказал им, что сделать. Дон Аполинар надел свою джинсовую куртку, белую, как и его брюки, ни на минуту не теряя изящества своих жестов.
17 unread messages
" So that if you want to stay here like any other ordinary citizen , you 're quite welcome , " José Arcadio Buendía concluded . " But if you 've come to cause disorder by making the people paint their houses blue , you can pick up your junk and go back where you came from . Because my house is going to be white , white , like a dove . "

«Так что, если вы хотите остаться здесь, как и любой другой обычный гражданин, добро пожаловать», — заключил Хосе Аркадио Буэндиа. «Но если вы пришли, чтобы вызвать беспорядки, заставив людей красить свои дома в синий цвет, вы можете забрать свое барахло и вернуться туда, откуда пришли. Потому что мой дом будет белым, белым, как голубь. "
18 unread messages
Don Apolinar Moscote turned pale . He took a step backward and tightened his jaws as he said with a certain affliction :

Дон Аполинар Москоте побледнел. Он сделал шаг назад и, стиснув зубы, сказал с некоторым огорчением:
19 unread messages
" I must warn you that I 'm armed . "

«Я должен предупредить вас, что я вооружен».
20 unread messages
José Arcadio Buendía did not know exactly when his hands regained the useful strength with which he used to pull down horses . He grabbed Don Apolinar Moscote by the lapels and lifted him up to the level of his eyes .

Хосе Аркадио Буэндиа не знал точно, когда к его рукам вернулась та полезная сила, с которой он раньше тянул лошадей. Он схватил дона Аполинара Москоте за лацканы и поднял его на уровень глаз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому