Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
The scene was singularly romantic .

Сцена была необычайно романтичной.
2 unread messages
On the verge of a wood , which approached to within a mile of the town of Ashby , was an extensive meadow , of the finest and most beautiful green turf , surrounded on one side by the forest , and fringed on the other by straggling oak-trees , some of which had grown to an immense size . The ground , as if fashioned on purpose for the martial display which was intended , sloped gradually down on all sides to a level bottom , which was enclosed for the lists with strong palisades , forming a space of a quarter of a mile in length , and about half as broad . The form of the enclosure was an oblong square , save that the corners were considerably rounded off , in order to afford more convenience for the spectators . The openings for the entry of the combatants were at the northern and southern extremities of the lists , accessible by strong wooden gates , each wide enough to admit two horsemen riding abreast . At each of these portals were stationed two heralds , attended by six trumpets , as many pursuivants , and a strong body of men-at-arms for maintaining order , and ascertaining the quality of the knights who proposed to engage in this martial game .

На опушке леса, приближавшегося примерно на милю к городу Эшби, находился обширный луг с тончайшим и прекрасным зеленым дерном, окруженный с одной стороны лесом и окаймленный с другой разбросанными дубами. деревья, некоторые из которых выросли до огромных размеров. Земля, как будто специально созданная для запланированного военного зрелища, постепенно спускалась со всех сторон к ровному дну, которое было огорожено для рисования мощными частоколами, образующими пространство длиной в четверть мили и примерно вполовину шире. Форма ограждения представляла собой продолговатый квадрат, только углы были значительно закруглены для большего удобства зрителей. Проемы для входа сражающихся находились на северном и южном концах ристалища, куда можно было попасть через прочные деревянные ворота, каждые из которых были достаточно широкими, чтобы пропустить двух всадников, едущих рядом. У каждого из этих порталов стояли два герольда в сопровождении шести трубачей, столько же сопровождающих и сильный отряд латников для поддержания порядка и проверки качества рыцарей, которые предлагали участвовать в этой военной игре.
3 unread messages
On a platform beyond the southern entrance , formed by a natural elevation of the ground , were pitched five magnificent pavilions , adorned with pennons of russet and black , the chosen colours of the five knights challengers . The cords of the tents were of the same colour .

На платформе за южным входом, образованной естественным возвышением земли, стояли пять великолепных павильонов, украшенных красновато-коричневыми и черными флажками — цветами, выбранными пятью рыцарями-претендентами. Шнуры палаток были одного цвета.
4 unread messages
Before each pavilion was suspended the shield of the knight by whom it was occupied , and beside it stood his squire , quaintly disguised as a salvage or silvan man , or in some other fantastic dress , according to the taste of his master , and the character he was pleased to assume during the game .

Перед каждым шатером висел щит рыцаря, который его занимал, а рядом с ним стоял его оруженосец, причудливо замаскированный под трофея или лесного человека, или в какое-нибудь другое фантастическое одеяние, в зависимости от вкуса его хозяина и характера. он был рад предположить во время игры.
5 unread messages
The central pavilion , as the place of honour , had been assigned to Brian be Bois-Guilbert , whose renown in all games of chivalry , no less than his connexions with the knights who had undertaken this Passage of Arms , had occasioned him to be eagerly received into the company of the challengers , and even adopted as their chief and leader , though he had so recently joined them . On one side of his tent were pitched those of Reginald Front-de-Boeuf and Richard de Malvoisin , and on the other was the pavilion of Hugh de Grantmesnil , a noble baron in the vicinity , whose ancestor had been Lord High Steward of England in the time of the Conqueror , and his son William Rufus . Ralph de Vipont , a knight of St John of Jerusalem , who had some ancient possessions at a place called Heather , near Ashby-de-la-Zouche , occupied the fifth pavilion . From the entrance into the lists , a gently sloping passage , ten yards in breadth , led up to the platform on which the tents were pitched . It was strongly secured by a palisade on each side , as was the esplanade in front of the pavilions , and the whole was guarded by men-at-arms .

Центральный павильон, как почетное место, был отведен Бриану де Буагильберу, чья слава во всех рыцарских играх, а также его связи с рыцарями, предпринявшими этот оружейный проход, побудили его с готовностью быть был принят в компанию претендентов и даже принят в качестве их вождя и лидера, хотя присоединился к ним совсем недавно. С одной стороны его палатки стояли шатры Реджинальда Фрон-де-Бёфа и Ришара де Мальвуазена, а с другой — шатер Хью де Гранмениля, знатного барона, жившего в окрестностях, чей предок был лордом-верховным стюардом Англии в время Завоевателя и его сына Уильяма Руфуса. Ральф де Випон, рыцарь святого Иоанна Иерусалимского, имевший некоторые древние владения в месте под названием Хизер, недалеко от Эшби-де-ла-Зуш, занимал пятый павильон. От входа на ристалище пологий проход шириной в десять сажен вел к площадке, на которой были расставлены палатки. Он был надежно защищен частоколом с каждой стороны, как и эспланада перед павильонами, и все это охранялось вооруженными людьми.
6 unread messages
The northern access to the lists terminated in a similar entrance of thirty feet in breadth , at the extremity of which was a large enclosed space for such knights as might be disposed to enter the lists with the challengers , behind which were placed tents containing refreshments of every kind for their accommodation , with armourers , tarriers , and other attendants , in readiness to give their services wherever they might be necessary .

Северный доступ к ристалищу заканчивался аналогичным входом шириной в тридцать футов, в конце которого было большое закрытое пространство для тех рыцарей, которые были готовы выйти на ристалище вместе с претендентами, за которым были размещены палатки с прохладительными напитками. все необходимое для их размещения, с оружейниками, тарьерами и другим обслуживающим персоналом, готовым оказать свои услуги везде, где они могут быть необходимы.
7 unread messages
The exterior of the lists was in part occupied by temporary galleries , spread with tapestry and carpets , and accommodated with cushions for the convenience of those ladies and nobles who were expected to attend the tournament . A narrow space , betwixt these galleries and the lists , gave accommodation for yeomanry and spectators of a better degree than the mere vulgar , and might be compared to the pit of a theatre . The promiscuous multitude arranged themselves upon large banks of turf prepared for the purpose , which , aided by the natural elevation of the ground , enabled them to overlook the galleries , and obtain a fair view into the lists . Besides the accommodation which these stations afforded , many hundreds had perched themselves on the branches of the trees which surrounded the meadow ; and even the steeple of a country church , at some distance , was crowded with spectators .

Внешняя часть ристалища была частично занята временными галереями, устланными гобеленами и коврами и украшенными подушками для удобства тех дам и дворян, которые должны были присутствовать на турнире. Узкое пространство между этими галереями и ристалищем давало место йоменам и зрителям лучшего уровня, чем простой народ, и его можно было сравнить с театральной ямой. Беспорядочная толпа расположилась на больших насыпях дерна, подготовленных для этой цели, что, благодаря естественному возвышению земли, позволяло им видеть галереи и иметь хороший обзор ристалища. Помимо помещений, которые предоставляли эти станции, многие сотни людей расположились на ветвях деревьев, окружавших луг; и даже шпиль деревенской церкви, находившийся в некотором отдалении, был полон зрителей.
8 unread messages
It only remains to notice respecting the general arrangement , that one gallery in the very centre of the eastern side of the lists , and consequently exactly opposite to the spot where the shock of the combat was to take place , was raised higher than the others , more richly decorated , and graced by a sort of throne and canopy , on which the royal arms were emblazoned . Squires , pages , and yeomen in rich liveries , waited around this place of honour , which was designed for Prince John and his attendants . Opposite to this royal gallery was another , elevated to the same height , on the western side of the lists ; and more gaily , if less sumptuously decorated , than that destined for the Prince himself . A train of pages and of young maidens , the most beautiful who could be selected , gaily dressed in fancy habits of green and pink , surrounded a throne decorated in the same colours . Among pennons and flags bearing wounded hearts , burning hearts , bleeding hearts , bows and quivers , and all the commonplace emblems of the triumphs of Cupid , a blazoned inscription informed the spectators , that this seat of honour was designed for " La Royne de las Beaulte et des Amours " . But who was to represent the Queen of Beauty and of Love on the present occasion no one was prepared to guess .

По общему расположению остается только заметить, что одна галерея в самом центре восточной стороны ристалища и, следовательно, точно напротив того места, где должен был произойти удар боя, была поднята выше остальных; более богато украшенный и украшенный чем-то вроде трона и балдахина, на котором был изображен королевский герб. Оруженосцы, пажи и йомены в богатых ливреях ждали вокруг этого почетного места, предназначенного для принца Джона и его спутников. Напротив этой царской галереи находилась другая, возведенная на такую ​​же высоту, с западной стороны ристалища; и более ярко, хотя и менее роскошно украшенный, чем тот, который предназначался самому принцу. Цепочка пажей и молодых девушек, самых красивых из всех, кого только можно было выбрать, в ярких нарядах зеленого и розового цвета окружала трон, украшенный в тех же цветах. Среди вымпелов и флагов с израненными сердцами, горящими сердцами, кровоточащими сердцами, луками и колчанами и всеми банальными символами триумфов Купидона красочная надпись информировала зрителей, что это почетное место было предназначено для «Ройны де лас Бот». и др любви». Но кто должен был представлять Королеву Красоты и Любви в данном случае, никто не был готов гадать.
9 unread messages
Meanwhile , spectators of every description thronged forward to occupy their respective stations , and not without many quarrels concerning those which they were entitled to hold .

Между тем, зрители всех мастей толпились вперед, занимая свои места, и не без многочисленных ссор по поводу тех, которые им имели право занимать.
10 unread messages
Some of these were settled by the men-at-arms with brief ceremony ; the shafts of their battle-axes , and pummels of their swords , being readily employed as arguments to convince the more refractory . Others , which involved the rival claims of more elevated persons , were determined by the heralds , or by the two marshals of the field , William de Wyvil , and Stephen de Martival , who , armed at all points , rode up and down the lists to enforce and preserve good order among the spectators .

Некоторые из них были урегулированы воинами с короткой церемонией; древки их боевых топоров и удары мечей легко использовались в качестве аргументов, чтобы убедить наиболее упрямых. Другие, связанные с конкурирующими притязаниями более высокопоставленных лиц, определялись герольдами или двумя полевыми маршалами, Вильгельмом де Вивилем и Стефаном де Мартивалем, которые, вооруженные со всех сторон, разъезжали вверх и вниз по спискам, чтобы обеспечивать и сохранять порядок среди зрителей.
11 unread messages
Gradually the galleries became filled with knights and nobles , in their robes of peace , whose long and rich-tinted mantles were contrasted with the gayer and more splendid habits of the ladies , who , in a greater proportion than even the men themselves , thronged to witness a sport , which one would have thought too bloody and dangerous to afford their sex much pleasure . The lower and interior space was soon filled by substantial yeomen and burghers , and such of the lesser gentry , as , from modesty , poverty , or dubious title , durst not assume any higher place . It was of course amongst these that the most frequent disputes for precedence occurred .

Постепенно галереи наполнились рыцарями и знатью в мантиях мира, чьи длинные и богато окрашенные мантии контрастировали с более яркими и роскошными одеяниями дам, которые в большей пропорции, чем даже сами мужчины, толпились на улицах. Станьте свидетелем спорта, который можно было бы счесть слишком кровавым и опасным, чтобы доставить их сексу много удовольствия. Нижнее и внутреннее пространство вскоре было заполнено солидными йоменами и горожанами, а те из мелкого дворянства, которые из скромности, бедности или сомнительного титула не осмелились занять более высокое место. Разумеется, именно среди них возникали наиболее частые споры о приоритете.
12 unread messages
" Dog of an unbeliever , " said an old man , whose threadbare tunic bore witness to his poverty , as his sword , and dagger , and golden chain intimated his pretensions to rank , -- " whelp of a she-wolf ! darest thou press upon a Christian , and a Norman gentleman of the blood of Montdidier ? "

«Собака неверующего, — сказал старик, чья потертая туника свидетельствовала о его бедности, а его меч, кинжал и золотая цепь намекали на его притязания на высокое положение, — волчица! смеешь ли ты нападать на христианина и норманнского джентльмена крови Мондидье?»
13 unread messages
This rough expostulation was addressed to no other than our acquaintance Isaac , who , richly and even magnificently dressed in a gaberdine ornamented with lace and lined with fur , was endeavouring to make place in the foremost row beneath the gallery for his daughter , the beautiful Rebecca , who had joined him at Ashby , and who was now hanging on her father 's arm , not a little terrified by the popular displeasure which seemed generally excited by her parent 's presumption . But Isaac , though we have seen him sufficiently timid on other occasions , knew well that at present he had nothing to fear . It was not in places of general resort , or where their equals were assembled , that any avaricious or malevolent noble durst offer him injury . At such meetings the Jews were under the protection of the general law ; and if that proved a weak assurance , it usually happened that there were among the persons assembled some barons , who , for their own interested motives , were ready to act as their protectors . On the present occasion , Isaac felt more than usually confident , being aware that Prince John was even then in the very act of negotiating a large loan from the Jews of York , to be secured upon certain jewels and lands .

Это грубое упрек было адресовано не кому иному, как нашему знакомому Исааку, который, богато и даже великолепно одетый в габердин, украшенный кружевами и подбитый мехом, старался освободить место в первом ряду под галереей для своей дочери, прекрасной Ребекки. , которая присоединилась к нему в Эшби и которая теперь висела на руке своего отца, немало напуганная народным недовольством, которое, казалось, обычно возбуждалось самонадеянностью ее родителей. Но Исаак, хотя мы и в других случаях видели его достаточно робким, хорошо знал, что в настоящее время ему нечего бояться. Никакой жадный или злонамеренный дворянин не осмелился причинить ему вред ни в местах общего убежища, ни там, где собирались им равные. На таких собраниях евреи находились под защитой общего закона; и если это оказывалось слабой гарантией, обычно случалось, что среди собравшихся находились несколько баронов, которые из своих собственных интересов были готовы выступать в качестве их покровителей. В данном случае Исаак чувствовал себя более чем обычно уверенно, зная, что принц Джон уже тогда вел переговоры о крупной ссуде с евреями Йорка под залог определенных драгоценностей и земель.
14 unread messages
Isaac 's own share in this transaction was considerable , and he well knew that the Prince 's eager desire to bring it to a conclusion would ensure him his protection in the dilemma in which he stood .

Участие Исаака в этой сделке было значительным, и он хорошо знал, что страстное желание принца довести ее до конца обеспечит ему защиту в той дилемме, перед которой он оказался.
15 unread messages
Emboldened by these considerations , the Jew pursued his point , and jostled the Norman Christian , without respect either to his descent , quality , or religion . The complaints of the old man , however , excited the indignation of the bystanders . One of these , a stout well-set yeoman , arrayed in Lincoln green , having twelve arrows stuck in his belt , with a baldric and badge of silver , and a bow of six feet length in his hand , turned short round , and while his countenance , which his constant exposure to weather had rendered brown as a hazel nut , grew darker with anger , he advised the Jew to remember that all the wealth he had acquired by sucking the blood of his miserable victims had but swelled him like a bloated spider , which might be overlooked while he kept in a comer , but would be crushed if it ventured into the light . This intimation , delivered in Norman-English with a firm voice and a stern aspect , made the Jew shrink back ; and he would have probably withdrawn himself altogether from a vicinity so dangerous , had not the attention of every one been called to the sudden entrance of Prince John , who at that moment entered the lists , attended by a numerous and gay train , consisting partly of laymen , partly of churchmen , as light in their dress , and as gay in their demeanour , as their companions .

Воодушевленный этими соображениями, еврей преследовал свою точку зрения и толкнул нормандского христианина, не обращая внимания ни на его происхождение, ни на качество, ни на религию. Жалобы старика, однако, вызвали возмущение прохожих. Один из них, крепкий, хорошо сложенный йомен, одетый в зеленую форму Линкольна, с двенадцатью стрелами, воткнутыми за поясом, с перевязью и серебряным знаком и с луком в шесть футов длины в руке, резко повернулся, и в то время как его лицо, которое из-за постоянного воздействия погоды сделалось коричневым, как лесной орех, потемнело от гнева, он посоветовал еврею помнить, что все богатство, которое он приобрел, высасывая кровь своих несчастных жертв, лишь раздуло его, как раздутого паука. , который можно было бы не заметить, пока он держал его в углу, но он был бы раздавлен, если бы он рискнул выйти на свет. Этот намек, произнесенный на нормандском английском твердым голосом и строгим видом, заставил еврея отступить; и он, вероятно, вообще удалился бы из столь опасной местности, если бы внимание всех не было привлечено к внезапному появлению принца Джона, который в этот момент появился на ристалище в сопровождении многочисленного и веселого поезда, состоящего частично из миряне, отчасти церковники, такие же легкие в одежде и такие же веселые в поведении, как и их товарищи.
16 unread messages
Among the latter was the Prior of Jorvaulx , in the most gallant trim which a dignitary of the church could venture to exhibit . Fur and gold were not spared in his garments ; and the points of his boots , out-heroding the preposterous fashion of the time , turned up so very far , as to be attached , not to his knees merely , but to his very girdle , and effectually prevented him from putting his foot into the stirrup . This , however , was a slight inconvenience to the gallant Abbot , who , perhaps , even rejoicing in the opportunity to display his accomplished horsemanship before so many spectators , especially of the fair sex , dispensed with the use of these supports to a timid rider . The rest of Prince John 's retinue consisted of the favourite leaders of his mercenary troops , some marauding barons and profligate attendants upon the court , with several Knights Templars and Knights of St John .

Среди последних был приор Жорво в самом галантном наряде, какой только мог осмелиться выставить напоказ церковный сановник. В его одежде не жалели меха и золота; Носки его ботинок, выходящие за рамки нелепой моды того времени, завернулись настолько далеко, что прикреплялись не только к коленям, но и к самому поясу, и фактически не позволяли ему поставить ногу на землю. стремя. Это, однако, было небольшим неудобством для доблестного аббата, который, может быть, даже радуясь возможности продемонстрировать свое совершенное искусство верховой езды перед таким количеством зрителей, особенно прекрасного пола, обходился без использования этих подставок робкому наезднику. Остальная часть свиты принца Джона состояла из любимых вождей его наемных войск, нескольких мародерствующих баронов и расточительных придворных слуг, а также нескольких рыцарей-тамплиеров и рыцарей Святого Иоанна.
17 unread messages
It may be here remarked , that the knights of these two orders were accounted hostile to King Richard , having adopted the side of Philip of France in the long train of disputes which took place in Palestine betwixt that monarch and the lion-hearted King of England . It was the well-known consequence of this discord that Richard 's repeated victories had been rendered fruitless , his romantic attempts to besiege Jerusalem disappointed , and the fruit of all the glory which he had acquired had dwindled into an uncertain truce with the Sultan Saladin .

Здесь можно отметить, что рыцари этих двух орденов считались враждебными королю Ричарду, приняв сторону Филиппа Французского в длинной череде споров, происходивших в Палестине между этим монархом и отважным королем Англии. . Хорошо известным последствием этого разногласия было то, что неоднократные победы Ричарда оказались бесплодными, его романтические попытки осадить Иерусалим потерпели неудачу, а плод всей славы, которую он приобрел, превратился в неопределенное перемирие с султаном Саладином.
18 unread messages
With the same policy which had dictated the conduct of their brethren in the Holy Land , the Templars and Hospitallers in England and Normandy attached themselves to the faction of Prince John , having little reason to desire the return of Richard to England , or the succession of Arthur , his legitimate heir . For the opposite reason , Prince John hated and contemned the few Saxon families of consequence which subsisted in England , and omitted no opportunity of mortifying and affronting them ; being conscious that his person and pretensions were disliked by them , as well as by the greater part of the English commons , who feared farther innovation upon their rights and liberties , from a sovereign of John 's licentious and tyrannical disposition .

Следуя той же политике, которая диктовала поведение их братьев в Святой Земле, тамплиеры и госпитальеры в Англии и Нормандии присоединились к фракции принца Иоанна, не имея особых оснований желать возвращения Ричарда в Англию или преемственности короля. Артур, его законный наследник. По противоположной причине принц Джон ненавидел и презирал несколько влиятельных саксонских семей, существовавших в Англии, и не упускал ни одной возможности унизить и оскорбить их; сознавая, что его личность и притязания не нравились им, а также большей части английского населения, опасавшегося дальнейших нововведений в отношении их прав и свобод со стороны правителя распущенного и тиранического характера Джона.
19 unread messages
Attended by this gallant equipage , himself well mounted , and splendidly dressed in crimson and in gold , bearing upon his hand a falcon , and having his head covered by a rich fur bonnet , adorned with a circle of precious stones , from which his long curled hair escaped and overspread his shoulders , Prince John , upon a grey and high-mettled palfrey , caracoled within the lists at the head of his jovial party , laughing loud with his train , and eyeing with all the boldness of royal criticism the beauties who adorned the lofty galleries .

Сопровождаемый этим доблестным экипажем, он был хорошо верхом, великолепно одет в малиновое и золотое, нес на руке сокола, а голова его была покрыта богатой меховой шапкой, украшенной кругом из драгоценных камней, из которого волосы рассыпались по плечам, принц Джон на седой и вспыльчивой лошади гаркнул в кавалерии во главе своей веселой компании, громко смеялся вместе со своим шлейфом и со всей смелостью королевского критика разглядывал красавиц, украшавших высокие галереи.
20 unread messages
Those who remarked in the physiognomy of the Prince a dissolute audacity , mingled with extreme haughtiness and indifference to the feelings of others could not yet deny to his countenance that sort of comeliness which belongs to an open set of features , well formed by nature , modelled by art to the usual rules of courtesy , yet so far frank and honest , that they seemed as if they disclaimed to conceal the natural workings of the soul . Such an expression is often mistaken for manly frankness , when in truth it arises from the reckless indifference of a libertine disposition , conscious of superiority of birth , of wealth , or of some other adventitious advantage , totally unconnected with personal merit . To those who did not think so deeply , and they were the greater number by a hundred to one , the splendour of Prince John 's " rheno " , ( i.e. fur tippet , ) the richness of his cloak , lined with the most costly sables , his maroquin boots and golden spurs , together with the grace with which he managed his palfrey , were sufficient to merit clamorous applause .

Те, кто замечал в физиономии князя беспутную дерзость, смешанную с крайним высокомерием и равнодушием к чувствам других, не могли еще отказать его лицу в той миловидности, которая принадлежит открытому набору черт, хорошо сформированных от природы, смоделированных по образцу. искусством, в соответствии с обычными правилами вежливости, но при этом настолько откровенными и честными, что казалось, что они отказываются скрывать естественные действия души. Такое выражение часто ошибочно принимают за мужественную откровенность, тогда как на самом деле оно возникает из безрассудного безразличия развратника, сознающего превосходство по происхождению, богатству или каким-либо другим случайным преимуществам, совершенно не связанным с личными заслугами. Для тех, кто не задумывался так глубоко, а их было в сто раз больше, великолепие «рино» принца Джона (то есть мехового палантина), богатство его плаща, подбитого самыми дорогими соболями, его темно-синие сапоги и золотые шпоры, а также грация, с которой он управлял своей лошадью, были достаточными, чтобы заслужить бурные аплодисменты.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому