Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
In his joyous caracole round the lists , the attention of the Prince was called by the commotion , not yet subsided , which had attended the ambitious movement of Isaac towards the higher places of the assembly . The quick eye of Prince John instantly recognised the Jew , but was much more agreeably attracted by the beautiful daughter of Zion , who , terrified by the tumult , clung close to the arm of her aged father .

В его радостном пении вокруг ристалища внимание принца привлекло еще не утихающее волнение, сопровождавшее амбициозное движение Исаака к высшим местам собрания. Быстрый глаз принца Иоанна сразу узнал еврея, но гораздо приятнее его привлекла прекрасная дочь Сиона, которая, напуганная суматохой, крепко прижалась к руке своего престарелого отца.
2 unread messages
The figure of Rebecca might indeed have compared with the proudest beauties of England , even though it had been judged by as shrewd a connoisseur as Prince John . Her form was exquisitely symmetrical , and was shown to advantage by a sort of Eastern dress , which she wore according to the fashion of the females of her nation . Her turban of yellow silk suited well with the darkness of her complexion . The brilliancy of her eyes , the superb arch of her eyebrows , her well-formed aquiline nose , her teeth as white as pearl , and the profusion of her sable tresses , which , each arranged in its own little spiral of twisted curls , fell down upon as much of a lovely neck and bosom as a simarre of the richest Persian silk , exhibiting flowers in their natural colours embossed upon a purple ground , permitted to be visible -- all these constituted a combination of loveliness , which yielded not to the most beautiful of the maidens who surrounded her . It is true , that of the golden and pearl-studded clasps , which closed her vest from the throat to the waist , the three uppermost were left unfastened on account of the heat , which something enlarged the prospect to which we allude . A diamond necklace , with pendants of inestimable value , were by this means also made more conspicuous . The feather of an ostrich , fastened in her turban by an agraffe set with brilliants , was another distinction of the beautiful Jewess , scoffed and sneered at by the proud dames who sat above her , but secretly envied by those who affected to deride them .

Фигура Ребекки действительно могла бы сравниться с самыми гордыми красавицами Англии, хотя ее оценивал такой проницательный знаток, как принц Джон. Ее фигура была изысканно симметричной и выгодно подчеркивалась своего рода восточным платьем, которое она носила по моде женщин своей нации. Ее тюрбан из желтого шелка хорошо сочетался с смуглым цветом ее лица. Блеск ее глаз, великолепный изгиб бровей, хорошо сформированный нос с горбинкой, зубы, белые, как жемчуг, и пышность соболиных локонов, каждая из которых уложена в свою маленькую спиральку закрученных кудрей, ниспадающих вниз. на такой же красивой шее и груди, как и на подобии богатейшего персидского шелка, с цветами естественного цвета, оттиснутыми на пурпурном фоне, разрешенном быть видимыми, - все это составляло сочетание красоты, не уступавшей даже самым прекрасным девушек, окружавших ее. Правда, из золотых и усыпанных жемчугом застежек, закрывавших ее жилет от горла до талии, три верхние остались расстегнутыми из-за жары, что несколько расширило перспективу, о которой мы говорим. Бриллиантовое ожерелье с бесценными подвесками также стало более заметным. Страусиное перо, прикрепленное к ее тюрбану аграфом, украшенным бриллиантами, было еще одним отличием прекрасной еврейки, над которой насмехались и насмехались гордые дамы, сидевшие над ней, но тайно завидовали те, кто делал вид, что высмеивает их.
3 unread messages
" By the bald scalp of Abraham , " said Prince John , " yonder Jewess must be the very model of that perfection , whose charms drove frantic the wisest king that ever lived ! What sayest thou , Prior Aymer ? -- By the Temple of that wise king , which our wiser brother Richard proved unable to recover , she is the very Bride of the Canticles ! "

«Клянусь лысиной Авраама, — сказал принц Джон, — эта еврейка, должно быть, является образцом того совершенства, чьи прелести привели в бешенство самого мудрого короля, который когда-либо жил! Что ты скажешь, приор Эймер? — Клянусь Храмом этого мудрого короля, который наш мудрейший брат Ричард не смог восстановить, она — настоящая Невеста Песней!»
4 unread messages
" The Rose of Sharon and the Lily of the Valley , " -- answered the Prior , in a sort of snuffling tone ; " but your Grace must remember she is still but a Jewess . "

«Роза Сарона и Ландыш», — ответил приор каким-то сопящим тоном; «Но ваша светлость должна помнить, что она все еще всего лишь еврейка».
5 unread messages
" Ay ! " added Prince John , without heeding him , " and there is my Mammon of unrighteousness too -- the Marquis of Marks , the Baron of Byzants , contesting for place with penniless dogs , whose threadbare cloaks have not a single cross in their pouches to keep the devil from dancing there . By the body of St Mark , my prince of supplies , with his lovely Jewess , shall have a place in the gallery ! -- What is she , Isaac ? Thy wife or thy daughter , that Eastern houri that thou lockest under thy arm as thou wouldst thy treasure-casket ? "

«Ай!» - добавил принц Иоанн, не обращая на него внимания, - и есть еще мой маммон неправедности - маркиз Маркс, барон Византийский, борющийся за место с нищими собаками, чьи потертые плащи не имеют в мешочках ни одного креста, чтобы удержать дьявола. от танцев там. Рядом с телом святого Марка, мой принц снабжения и его прекрасная еврейка получат место на галерее! — Какая она, Айзек? Твоя жена или твоя дочь, та восточная гурия, которую ты запираешь под мышкой, как свою шкатулку с сокровищами?»
6 unread messages
" My daughter Rebecca , so please your Grace , " answered Isaac , with a low congee , nothing embarrassed by the Prince 's salutation , in which , however , there was at least as much mockery as courtesy .

— Моя дочь Ребекка, пожалуйста, ваша светлость, — ответил Исаак с низким отваром, ничуть не смущенный приветствием принца, в котором, однако, было по крайней мере столько же насмешки, сколько и вежливости.
7 unread messages
" The wiser man thou , " said John , with a peal of laughter , in which his gay followers obsequiously joined . " But , daughter or wife , she should be preferred according to her beauty and thy merits . -- Who sits above there ? " he continued , bending his eye on the gallery .

«Ты мудрее человека», — сказал Джон с взрывом смеха, к которому подобострастно присоединились его веселые последователи. «Но, дочь или жена, ей следует отдавать предпочтение в соответствии с ее красотой и твоими достоинствами. — Кто там наверху сидит?» — продолжал он, устремив взгляд на галерею.
8 unread messages
" Saxon churls , lolling at their lazy length ! -- out upon them ! -- let them sit close , and make room for my prince of usurers and his lovely daughter . I 'll make the hinds know they must share the high places of the synagogue with those whom the synagogue properly belongs to . "

«Саксонские грубияны, лениво разваливающиеся на своей длине! — на них! — пусть они сядут поближе и дадут место моему принцу ростовщиков и его прекрасной дочери. Я заставлю ланей понять, что они должны делить высокие места синагоги с теми, кому синагога по праву принадлежит».
9 unread messages
Those who occupied the gallery to whom this injurious and unpolite speech was addressed , were the family of Cedric the Saxon , with that of his ally and kinsman , Athelstane of Coningsburgh , a personage , who , on account of his descent from the last Saxon monarchs of England , was held in the highest respect by all the Saxon natives of the north of England . But with the blood of this ancient royal race , many of their infirmities had descended to Athelstane . He was comely in countenance , bulky and strong in person , and in the flower of his age -- yet inanimate in expression , dull-eyed , heavy-browed , inactive and sluggish in all his motions , and so slow in resolution , that the soubriquet of one of his ancestors was conferred upon him , and he was very generally called Athelstane the Unready .

На галерее находились члены семьи Седрика Саксонского, а также семья его союзника и родственника Ательстана Конингсбургского, человека, который из-за своего происхождения от последних саксонских монархов Англии, пользовался величайшим уважением всех саксонских уроженцев севера Англии. Но вместе с кровью этого древнего королевского рода многие из их недугов перешли к Ательстану. Лицом он был красив, массивен и силен, в расцвете своих лет, но выражение лица у него было неподвижное, глаза тусклые, брови тяжелые, бездеятельный и медлительный во всех своих движениях и настолько медлительный в решимости, что прозвище ему было присвоено звание одного из его предков, и его обычно называли Ательстаном Неготовым.
10 unread messages
His friends , and he had many , who , as well as Cedric , were passionately attached to him , contended that this sluggish temper arose not from want of courage , but from mere want of decision ; others alleged that his hereditary vice of drunkenness had obscured his faculties , never of a very acute order , and that the passive courage and meek good-nature which remained behind , were merely the dregs of a character that might have been deserving of praise , but of which all the valuable parts had flown off in the progress of a long course of brutal debauchery .

Друзья его, а их было у него немало, которые, так же как и Седрик, были к нему страстно привязаны, утверждали, что этот вялый нрав возник не от недостатка смелости, а от простого недостатка решимости; другие утверждали, что наследственный порок пьянства затмил его способности, никогда не очень острые, и что оставшаяся пассивная храбрость и кроткое добродушие были лишь отбросами характера, который мог бы заслуживать похвалы, но из которого все ценные части отлетели в ходе длительного жестокого разврата.
11 unread messages
It was to this person , such as we have described him , that the Prince addressed his imperious command to make place for Isaac and Rebecca . Athelstane , utterly confounded at an order which the manners and feelings of the times rendered so injuriously insulting , unwilling to obey , yet undetermined how to resist , opposed only the " vis inertiae " to the will of John ; and , without stirring or making any motion whatever of obedience , opened his large grey eyes , and stared at the Prince with an astonishment which had in it something extremely ludicrous . But the impatient John regarded it in no such light .

Именно к этому человеку, как мы его описали, принц обратился со своим властным приказом освободить место для Исаака и Ревекки. Ательстан, совершенно сбитый с толку приказом, который нравы и чувства того времени считали столь оскорбительным, не желая подчиняться, но не зная, как сопротивляться, противопоставил только «vis inertiae» воле Иоанна; и, не шевелясь и не делая никакого послушного движения, открыл свои большие серые глаза и уставился на принца с изумлением, в котором было что-то крайне смешное. Но нетерпеливый Джон рассматривал это в ином свете.
12 unread messages
" The Saxon porker , " he said , " is either asleep or minds me not -- Prick him with your lance , De Bracy , " speaking to a knight who rode near him , the leader of a band of Free Companions , or Condottieri ; that is , of mercenaries belonging to no particular nation , but attached for the time to any prince by whom they were paid .

«Саксонский поросенок, — сказал он, — либо спит, либо не обращает на меня внимания. Уколите его своим копьем, де Браси», обращаясь к рыцарю, который ехал рядом с ним, предводителю банды Свободных Соратников, или Кондотьери; то есть наемников, не принадлежащих ни к какой конкретной нации, но прикрепленных на время к любому князю, от которого им платили.
13 unread messages
There was a murmur even among the attendants of Prince John ; but De Bracy , whose profession freed him from all scruples , extended his long lance over the space which separated the gallery from the lists , and would have executed the commands of the Prince before Athelstane the Unready had recovered presence of mind sufficient even to draw back his person from the weapon , had not Cedric , as prompt as his companion was tardy , unsheathed , with the speed of lightning , the short sword which he wore , and at a single blow severed the point of the lance from the handle . The blood rushed into the countenance of Prince John . He swore one of his deepest oaths , and was about to utter some threat corresponding in violence , when he was diverted from his purpose , partly by his own attendants , who gathered around him conjuring him to be patient , partly by a general exclamation of the crowd , uttered in loud applause of the spirited conduct of Cedric . The Prince rolled his eyes in indignation , as if to collect some safe and easy victim ; and chancing to encounter the firm glance of the same archer whom we have already noticed , and who seemed to persist in his gesture of applause , in spite of the frowning aspect which the Prince bent upon him , he demanded his reason for clamouring thus .

Даже среди слуг принца Иоанна поднялся ропот; но де Браси, чья профессия освободила его от всех сомнений, протянул свое длинное копье над пространством, отделяющим галерею от ристалища, и хотел выполнить приказ принца прежде, чем Ательстан Неготовый восстановил присутствие духа, достаточное даже для того, чтобы отступить. его человек от оружия, если бы не Седрик, так же быстр, как и его товарищ, который медлил, с быстротой молнии выхватил из ножен короткий меч, который он носил, и одним ударом отрубил острие копья от рукоятки. Кровь бросилась в лицо принцу Джону. Он поклялся в одной из своих самых глубоких клятв и собирался произнести какую-то угрозу, граничащую с насилием, когда его отвлекли от цели отчасти его собственные слуги, собравшиеся вокруг него, заклинающие его быть терпеливыми, отчасти общий возглас толпа, громко аплодируя энергичному поведению Седрика. Принц в негодовании закатил глаза, как бы собирая какую-нибудь безопасную и легкую жертву; и, случайно встретив твердый взгляд того самого лучника, которого мы уже заметили и который, казалось, упорствовал в аплодисментах, несмотря на хмурый взгляд, обращенный на него принцем, он спросил, почему он так кричал.
14 unread messages
" I always add my hollo , " said the yeoman , " when I see a good shot , or a gallant blow . "

«Я всегда добавляю привет, — сказал йомен, — когда вижу хороший выстрел или отважный удар».
15 unread messages
" Sayst thou ? " answered the Prince ; " then thou canst hit the white thyself , I 'll warrant . "

«Говоришь?» ответил принц; «Тогда ты сам сможешь попасть по белому, я ручаюсь».
16 unread messages
" A woodsman 's mark , and at woodsman 's distance , I can hit , " answered the yeoman .

«Знак лесника, и на расстоянии лесника я могу попасть», - ответил йомен.
17 unread messages
" And Wat Tyrrel 's mark , at a hundred yards , " said a voice from behind , but by whom uttered could not be discerned .

«И метка Уота Тиррела с расстояния в сто ярдов», — раздался голос сзади, но кто именно произнес, разобрать не удалось.
18 unread messages
This allusion to the fate of William Rufus , his Relative , at once incensed and alarmed Prince John . He satisfied himself , however , with commanding the men-at-arms , who surrounded the lists , to keep an eye on the braggart , pointing to the yeoman .

Этот намек на судьбу Уильяма Руфуса, его родственника, одновременно возмутил и встревожил принца Джона. Однако он ограничился тем, что приказал латникам, окружавшим ристалища, следить за хвастуном, указывая на йомена.
19 unread messages
" By St Grizzel , " he added , " we will try his own skill , who is so ready to give his voice to the feats of others ! "

«Клянусь святым Гриззелем, — добавил он, — мы испытаем его собственное мастерство, который так готов отдать свой голос подвигам других!»
20 unread messages
" I shall not fly the trial , " said the yeoman , with the composure which marked his whole deportment .

«Я не буду участвовать в суде», — сказал йомен с тем спокойствием, которое отличало все его поведение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому