Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
She hastily wiped them , and answered to the anxious enquiries of Rowena -- " I am well , lady -- well . But my heart swells when I think of Torquilstone and the lists of Templestowe . -- Farewell . One , the most trifling part of my duty , remains undischarged . Accept this casket -- startle not at its contents . "

Она поспешно вытерла их и на тревожные вопросы Ровены ответила: «Я в порядке, леди, в порядке. Но мое сердце переполняется, когда я думаю о Торкилстоуне и списках Темплстоу. - Прощание. Одна, самая ничтожная часть моего долга, осталась невыполненной. Примите эту шкатулку — не пугайтесь ее содержимого».
2 unread messages
Rowena opened the small silver-chased casket , and perceived a carcanet , or neck lace , with ear-jewels , of diamonds , which were obviously of immense value .

Ровена открыла маленькую, отделанную серебром шкатулку и увидела карканет, или шейный шнурок, с ушными украшениями из бриллиантов, которые, очевидно, имели огромную ценность.
3 unread messages
" It is impossible , " she said , tendering back the casket . " I dare not accept a gift of such consequence . "

«Это невозможно», — сказала она, возвращая гроб. «Я не смею принять подарок такой важности».
4 unread messages
" Yet keep it , lady , " returned Rebecca . -- " You have power , rank , command , influence ; we have wealth , the source both of our strength and weakness ; the value of these toys , ten times multiplied , would not influence half so much as your slightest wish . To you , therefore , the gift is of little value , -- and to me , what I part with is of much less . Let me not think you deem so wretchedly ill of my nation as your commons believe . Think ye that I prize these sparkling fragments of stone above my liberty ? or that my father values them in comparison to the honour of his only child ? Accept them , lady -- to me they are valueless . I will never wear jewels more . "

«И все же оставьте это, леди», — ответила Ребекка. — «У вас есть власть, звание, командование, влияние; у нас есть богатство, источник как нашей силы, так и слабости; стоимость этих игрушек, умноженная в десять раз, не повлияет и вполовину так сильно, как ваше малейшее желание. Для тебя, следовательно, подарок не имеет никакой ценности, а для меня то, с чем я расстаюсь, имеет гораздо меньшую ценность. Позвольте мне не думать, что вы так плохо относитесь к моему народу, как считает ваше общество. Думаете, я ценю эти сверкающие осколки камня выше своей свободы? или что мой отец ценит их по сравнению с честью своего единственного ребенка? Примите их, леди, для меня они ничего не стоят. Я никогда больше не буду носить драгоценности».
5 unread messages
" You are then unhappy ! " said Rowena , struck with the manner in which Rebecca uttered the last words . " O , remain with us -- the counsel of holy men will wean you from your erring law , and I will be a sister to you . "

«Тогда ты несчастен!» — сказала Ровена, пораженная тем, как Ребекка произнесла последние слова. «О, оставайся с нами — совет святых людей отучит тебя от твоего ошибочного закона, и я буду тебе сестрой».
6 unread messages
" No , lady , " answered Rebecca , the same calm melancholy reigning in her soft voice and beautiful features -- " that -- may not be . I may not change the faith of my fathers like a garment unsuited to the climate in which I seek to dwell , and unhappy , lady , I will not be . He , to whom I dedicate my future life , will be my comforter , if I do His will . "

«Нет, леди, — ответила Ребекка, та же спокойная меланхолия царила в ее мягком голосе и красивых чертах лица, — этого — может быть и не быть. Я не могу изменить веру своих отцов, как одежду, не подходящую к климату, в котором я стремлюсь жить, и несчастным, госпожа, я не буду. Тот, кому я посвящаю свою будущую жизнь, будет моим утешителем, если я буду исполнять Его волю».
7 unread messages
" Have you then convents , to one of which you mean to retire ? " asked Rowena .

«Есть ли у вас монастыри, в один из которых вы собираетесь удалиться?» — спросила Ровена.
8 unread messages
" No , lady , " said the Jewess ; " but among our people , since the time of Abraham downwards , have been women who have devoted their thoughts to Heaven , and their actions to works of kindness to men , tending the sick , feeding the hungry , and relieving the distressed . Among these will Rebecca be numbered . Say this to thy lord , should he chance to enquire after the fate of her whose life he saved . "

«Нет, леди», сказала еврейка; «Но среди нашего народа, со времен Авраама и далее, были женщины, которые посвятили свои мысли Небесам и свои действия добрым делам к людям, ухаживая за больными, кормя голодных и помогая страждущим. Среди них будет и Ребекка. Скажи это своему господину, если он случайно спросит о судьбе той, чью жизнь он спас».
9 unread messages
There was an involuntary tremour on Rebecca 's voice , and a tenderness of accent , which perhaps betrayed more than she would willingly have expressed . She hastened to bid Rowena adieu .

В голосе Ребекки слышалась непроизвольная дрожь и нежный акцент, который, возможно, выдавал больше, чем она хотела бы выразить. Она поспешила попрощаться с Ровеной.
10 unread messages
" Farewell , " she said . " May He , who made both Jew and Christian , shower down on you his choicest blessings ! The bark that waits us hence will be under weigh ere we can reach the port . "

«Прощай», — сказала она. «Пусть Тот, кто создал иудея и христианина, прольет на вас свои лучшие благословения! Кора, которая ждет нас отсюда, будет взвешена прежде, чем мы доберемся до порта».
11 unread messages
She glided from the apartment , leaving Rowena surprised as if a vision had passed before her . The fair Saxon related the singular conference to her husband , on whose mind it made a deep impression

Она выскользнула из квартиры, оставив Ровену удивленной, как будто перед ней пронеслось видение. Прекрасная саксонка рассказала об этой необычной беседе своему мужу, на которого она произвела глубокое впечатление.
12 unread messages
He lived long and happily with Rowena , for they were attached to each other by the bonds of early affection , and they loved each other the more , from the recollection of the obstacles which had impeded their union . Yet it would be enquiring too curiously to ask , whether the recollection of Rebecca 's beauty and magnanimity did not recur to his mind more frequently than the fair descendant of Alfred might altogether have approved .

Он прожил долго и счастливо с Ровеной, ибо они были связаны друг с другом узами ранней привязанности и любили друг друга тем более, от воспоминания о препятствиях, мешавших их союзу. И все же было бы слишком любопытно спрашивать, не возвращались ли воспоминания о красоте и великодушии Ребекки к нему чаще, чем это вполне могло бы одобрить прекрасный потомок Альфреда.
13 unread messages
Ivanhoe distinguished himself in the service of Richard , and was graced with farther marks of the royal favour . He might have risen still higher , but for the premature death of the heroic Coeur-de-Lion , before the Castle of Chaluz , near Limoges . With the life of a generous , but rash and romantic monarch , perished all the projects which his ambition and his generosity had formed ; to whom may be applied , with a slight alteration , the lines composed by Johnson for Charles of Sweden --

Айвенго отличился на службе у Ричарда и был удостоен новых знаков королевской милости. Он мог бы подняться еще выше, если бы не преждевременная смерть героического Львиного сердца под замком Шалю близ Лиможа. Вместе с жизнью щедрого, но опрометчивого и романтического монарха погибли все проекты, которые сформировали его честолюбие и его щедрость; к кому могут быть применены, с небольшими изменениями, строки, сочиненные Джонсоном для Карла Шведского:
14 unread messages
His fate was destined to a foreign strand ,

Судьбой его была суждена чужая нить,
15 unread messages
A petty fortress and an " humble " hand ;

Мелкая крепость и «смиренная» рука;
16 unread messages
He left the name at which the world grew pale ,

Он оставил имя, от которого побледнел мир,
17 unread messages
To point a moral , or adorn a TALE .

Чтобы указать мораль или украсить СКАЗКУ.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому