Вальтер Скотт
Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
But the Jews , both male and female , possessed and practised the medical science in all its branches , and the monarchs and powerful barons of the time frequently committed themselves to the charge of some experienced sage among this despised people , when wounded or in sickness . The aid of the Jewish physicians was not the less eagerly sought after , though a general belief prevailed among the Christians , that the Jewish Rabbins were deeply acquainted with the occult sciences , and particularly with the cabalistical art , which had its name and origin in the studies of the sages of Israel . Neither did the Rabbins disown such acquaintance with supernatural arts , which added nothing ( for what could add aught ? ) to the hatred with which their nation was regarded , while it diminished the contempt with which that malevolence was mingled . A Jewish magician might be the subject of equal abhorrence with a Jewish usurer , but he could not be equally despised . It is besides probable , considering the wonderful cures they are said to have performed , that the Jews possessed some secrets of the healing art peculiar to themselves , and which , with the exclusive spirit arising out of their condition , they took great care to conceal from the Christians amongst whom they dwelt .

Но евреи, как мужчины, так и женщины, владели и практиковали медицинскую науку во всех ее отраслях, а монархи и могущественные бароны того времени часто отдавали себя под опеку какого-нибудь опытного мудреца среди этого презираемого народа, когда были ранены или больны. Помощь еврейских врачей требовалась не менее охотно, хотя среди христиан преобладало убеждение, что еврейские раввины были глубоко знакомы с оккультными науками, и особенно с каббалистическим искусством, которое имело свое название и происхождение в исследования мудрецов Израиля. Раввины также не отвергли такое знакомство со сверхъестественными искусствами, которое ничего не добавило (ибо что могло добавить что-нибудь?) к ненависти, с которой относились к их нации, и в то же время уменьшило презрение, с которым была смешана эта злонамеренность. Еврейский маг мог быть предметом такого же отвращения, как и еврейский ростовщик, но его нельзя было одинаково презирать. Кроме того, вероятно, учитывая чудесные исцеления, которые, как говорят, они совершали, что евреи владели некоторыми секретами врачебного искусства, свойственными только им самим и которые, с исключительным духом, вытекающим из их положения, они старались скрыть от христиане, среди которых они жили.
2 unread messages
The beautiful Rebecca had been heedfully brought up in all the knowledge proper to her nation , which her apt and powerful mind had retained , arranged , and enlarged , in the course of a progress beyond her years , her sex , and even the age in which she lived .

Прекрасная Ребекка была тщательно воспитана со всеми знаниями, присущими ее нации, которые ее способный и сильный ум сохранял, систематизировал и расширял в ходе прогресса, превосходящего ее годы, ее пол и даже возраст, в котором она росла. она жила.
3 unread messages
Her knowledge of medicine and of the healing art had been acquired under an aged Jewess , the daughter of one of their most celebrated doctors , who loved Rebecca as her own child , and was believed to have communicated to her secrets , which had been left to herself by her sage father at the same time , and under the same circumstances . The fate of Miriam had indeed been to fall a sacrifice to the fanaticism of the times ; but her secrets had survived in her apt pupil .

Свои познания в медицине и искусстве врачевания она получила от престарелой еврейки, дочери одного из самых знаменитых врачей, которая любила Ребекку как собственного ребенка и, как полагали, передала ей тайны, оставленные ей на произвол судьбы. сама от своего мудрого отца в то же время и при тех же обстоятельствах. Судьбой Мириам действительно было стать жертвой фанатизма того времени; но ее секреты сохранились в ее способной ученице.
4 unread messages
Rebecca , thus endowed with knowledge as with beauty , was universally revered and admired by her own tribe , who almost regarded her as one of those gifted women mentioned in the sacred history . Her father himself , out of reverence for her talents , which involuntarily mingled itself with his unbounded affection , permitted the maiden a greater liberty than was usually indulged to those of her sex by the habits of her people , and was , as we have just seen , frequently guided by her opinion , even in preference to his own .

Ребекка, наделенная таким образом знаниями и красотой, пользовалась всеобщим уважением и восхищением среди своего собственного племени, которое почти считало ее одной из тех одаренных женщин, упомянутых в священной истории. Сам ее отец, из почтения к ее талантам, которые невольно смешались с его безграничной привязанностью, предоставил девушке большую свободу, чем обычно предоставляли представителям ее пола привычки ее народа, и было, как мы только что видели, , часто руководствуясь ее мнением, даже предпочитая его собственному.
5 unread messages
When Ivanhoe reached the habitation of Isaac , he was still in a state of unconsciousness , owing to the profuse loss of blood which had taken place during his exertions in the lists . Rebecca examined the wound , and having applied to it such vulnerary remedies as her art prescribed , informed her father that if fever could be averted , of which the great bleeding rendered her little apprehensive , and if the healing balsam of Miriam retained its virtue , there was nothing to fear for his guest 's life , and that he might with safety travel to York with them on the ensuing day .

Когда Айвенго достиг жилища Исаака, он все еще находился в бессознательном состоянии из-за обильной потери крови, произошедшей во время его занятий на ристалище. Ребекка осмотрела рану и, применив к ней целебные средства, предписанные ее искусством, сообщила отцу, что, если можно предотвратить лихорадку, которой из-за сильного кровотечения она мало опасалась, и если целебный бальзам Мириам сохранит свое действие, то ему нечего было опасаться за жизнь своего гостя, и он мог безопасно отправиться с ними в Йорк на следующий день.
6 unread messages
Isaac looked a little blank at this annunciation . His charity would willingly have stopped short at Ashby , or at most would have left the wounded Christian to be tended in the house where he was residing at present , with an assurance to the Hebrew to whom it belonged , that all expenses should be duly discharged . To this , however , Rebecca opposed many reasons , of which we shall only mention two that had peculiar weight with Isaac . The one was , that she would on no account put the phial of precious balsam into the hands of another physician even of her own tribe , lest that valuable mystery should be discovered ; the other , that this wounded knight , Wilfred of Ivanhoe , was an intimate favourite of Richard Coeur-de-Lion , and that , in case the monarch should return , Isaac , who had supplied his brother John with treasure to prosecute his rebellious purposes , would stand in no small need of a powerful protector who enjoyed Richard 's favour .

Исаак выглядел немного растерянным при этом сообщении. Его благотворительность охотно остановилась бы в Эшби или, самое большее, оставила бы раненого христианина на попечение в доме, где он проживал в настоящее время, с заверением еврея, которому он принадлежал, что все расходы будут должным образом возмещены. . Однако Ревекка противопоставляла этому множество причин, из которых мы упомянем только две, имевшие особое значение для Исаака. Во-первых, она ни в коем случае не отдавала бы флакон с драгоценным бальзамом в руки другому врачу, даже из ее собственного племени, чтобы эта ценная тайна не была раскрыта; во-вторых, что этот раненый рыцарь, Уилфред Айвенго, был близким фаворитом Ричарда Львиное Сердце и что, в случае возвращения монарха, Исаак, который снабжал своего брата Джона сокровищами для преследования его мятежных целей, в немалой степени нуждался в могущественном защитнике, пользовавшемся благосклонностью Ричарда.
7 unread messages
" Thou art speaking but sooth , Rebecca , " said Isaac , giving way to these weighty arguments -- " it were an offending of Heaven to betray the secrets of the blessed Miriam ; for the good which Heaven giveth , is not rashly to be squandered upon others , whether it be talents of gold and shekels of silver , or whether it be the secret mysteries of a wise physician -- assuredly they should be preserved to those to whom Providence hath vouchsafed them .

«Ты говоришь правду, Ребекка, — сказал Исаак, уступая этим веским аргументам, — было бы оскорблением Небес выдать тайны блаженной Мириам; ибо добро, которое даруют Небеса, не следует безрассудно растрачивать на него». другие, будь то таланты золота и сикли серебра, или тайные тайны мудрого врача, - несомненно, они должны быть сохранены для тех, кому их удостоило Провидение.
8 unread messages
And him whom the Nazarenes of England call the Lion 's Heart , assuredly it were better for me to fall into the hands of a strong lion of Idumea than into his , if he shall have got assurance of my dealing with his brother . Wherefore I will lend ear to thy counsel , and this youth shall journey with us unto York , and our house shall be as a home to him until his wounds shall be healed . And if he of the Lion Heart shall return to the land , as is now noised abroad , then shall this Wilfred of Ivanhoe be unto me as a wall of defence , when the king 's displeasure shall burn high against thy father . And if he doth not return , this Wilfred may natheless repay us our charges when he shall gain treasure by the strength of his spear and of his sword , even as he did yesterday and this day also . For the youth is a good youth , and keepeth the day which he appointeth , and restoreth that which he borroweth , and succoureth the Israelite , even the child of my father 's house , when he is encompassed by strong thieves and sons of Belial . "

И тому, кого назаряне Англии называют Львиным Сердцем, несомненно, для меня было бы лучше попасть в руки сильного льва Идумеи, чем в его руки, если бы он был уверен в том, что я поступаю с его братом. А потому я прислушаюсь к твоему совету, и этот юноша отправится с нами в Йорк, и наш дом будет для него домом, пока его раны не заживут. И если он из Львиного Сердца вернется в эту землю, как сейчас шумят повсюду, тогда этот Уилфред из Айвенго будет для меня защитной стеной, когда гнев короля вспыхнет против твоего отца. И если он не вернется, этот Уилфред, тем не менее, может отплатить нам за наши расходы, когда он добудет сокровища силой своего копья и своего меча, как он это сделал вчера и сегодня. Ибо юноша — добрый юноша, и соблюдает день, который назначил, и возвращает то, что взял взаймы, и помогает израильтянину, сыну дома отца моего, когда его окружают сильные воры и сыновья Велиала».
9 unread messages
It was not until evening was nearly closed that Ivanhoe was restored to consciousness of his situation . He awoke from a broken slumber , under the confused impressions which are naturally attendant on the recovery from a state of insensibility . He was unable for some time to recall exactly to memory the circumstances which had preceded his fall in the lists , or to make out any connected chain of the events in which he had been engaged upon the yesterday .

И только когда вечер уже почти закончился, Айвенго осознал свое положение. Он проснулся от прерывистого сна под смутными впечатлениями, которые, естественно, сопровождают выход из состояния бесчувствия. Он не мог некоторое время точно вспомнить обстоятельства, предшествовавшие его попаданию в списки, и разглядеть какую-либо связанную цепочку событий, в которых он был занят вчера.
10 unread messages
A sense of wounds and injury , joined to great weakness and exhaustion , was mingled with the recollection of blows dealt and received , of steeds rushing upon each other , overthrowing and overthrown -- of shouts and clashing of arms , and all the heady tumult of a confused fight . An effort to draw aside the curtain of his couch was in some degree successful , although rendered difficult by the pain of his wound .

Ощущение ран и ранений, соединенное с сильной слабостью и изнеможением, смешивалось с воспоминаниями о нанесенных и полученных ударах, о конях, мчащихся друг на друга, опрокидывающих и опрокидываемых, о криках и лязге оружия, и обо всем пьянящем грохоте запутанный бой. Попытка отодвинуть занавеску на его диване была в некоторой степени успешной, хотя и затруднялась болью от раны.
11 unread messages
To his great surprise he found himself in a room magnificently furnished , but having cushions instead of chairs to rest upon , and in other respects partaking so much of Oriental costume , that he began to doubt whether he had not , during his sleep , been transported back again to the land of Palestine . The impression was increased , when , the tapestry being drawn aside , a female form , dressed in a rich habit , which partook more of the Eastern taste than that of Europe , glided through the door which it concealed , and was followed by a swarthy domestic .

К своему великому удивлению, он оказался в комнате, великолепно обставленной, но с подушками вместо стульев, на которых можно было отдохнуть, и в других отношениях так много восточных костюмов, что он начал сомневаться, не был ли он во время сна перенесен снова вернуться в землю Палестины. Впечатление усилилось, когда, откинув гобелен, в дверь, которую она скрывала, проскользнула женская фигура, одетая в богатое одеяние, более напоминающее восточный вкус, чем европейский, и сопровождаемая смуглой домашней прислугой. .
12 unread messages
As the wounded knight was about to address this fair apparition , she imposed silence by placing her slender finger upon her ruby lips , while the attendant , approaching him , proceeded to uncover Ivanhoe 's side , and the lovely Jewess satisfied herself that the bandage was in its place , and the wound doing well . She performed her task with a graceful and dignified simplicity and modesty , which might , even in more civilized days , have served to redeem it from whatever might seem repugnant to female delicacy .

Когда раненый рыцарь собирался обратиться к этому прекрасному привидению, она заставила себя замолчать, приложив тонкий палец к своим рубиновым губам, в то время как служитель, подойдя к нему, начал обнажать бок Айвенго, и прекрасная еврейка убедилась, что повязка была в своем состоянии. место, и рана заживает. Она выполняла свою работу с изящной и достойной простотой и скромностью, которая могла бы, даже в более цивилизованные времена, избавить ее от всего, что могло показаться противным женской деликатности.
13 unread messages
The idea of so young and beautiful a person engaged in attendance on a sick-bed , or in dressing the wound of one of a different sex , was melted away and lost in that of a beneficent being contributing her effectual aid to relieve pain , and to avert the stroke of death . Rebecca 's few and brief directions were given in the Hebrew language to the old domestic ; and he , who had been frequently her assistant in similar cases , obeyed them without reply .

Представление о столь молодой и красивой особе, ухаживающей за больным или перевязывающей рану человеку другого пола, растворилось и потерялось в представлении о благодетельном существе, оказывающем свою действенную помощь для облегчения боли, и чтобы предотвратить смертельный удар. Немногочисленные и краткие указания Ребекки были даны старой прислуге на иврите; и он, который часто был ее помощником в подобных случаях, повиновался им без ответа.
14 unread messages
The accents of an unknown tongue , however harsh they might have sounded when uttered by another , had , coming from the beautiful Rebecca , the romantic and pleasing effect which fancy ascribes to the charms pronounced by some beneficent fairy , unintelligible , indeed , to the ear , but , from the sweetness of utterance , and benignity of aspect , which accompanied them , touching and affecting to the heart . Without making an attempt at further question , Ivanhoe suffered them in silence to take the measures they thought most proper for his recovery ; and it was not until those were completed , and this kind physician about to retire , that his curiosity could no longer be suppressed .

Интонации незнакомого языка, как бы резко они ни звучали, когда их произносил кто-то другой, имели, исходившие от прекрасной Ребекки, тот романтический и приятный эффект, который фантазия приписывает чарам, произнесенным какой-то благодетельной феей, действительно непонятным для уха. но от сладости речей и доброты вида, сопровождавшего их, трогали и трогали сердце. Не пытаясь задавать дальнейшие вопросы, Айвенго молча позволил им принять меры, которые они считали наиболее подходящими для его выздоровления; и только после того, как они были завершены и этот добрый врач собирался уйти на пенсию, его любопытство больше нельзя было подавлять.
15 unread messages
-- " Gentle maiden , " be began in the Arabian tongue , with which his Eastern travels had rendered him familiar , and which he thought most likely to be understood by the turban 'd and caftan 'd damsel who stood before him -- " I pray you , gentle maiden , of your courtesy -- "

— «Нежная дева», — началось на арабском языке, с которым он познакомился во время своих восточных путешествий и который, по его мнению, скорее всего, будет понята стоящей перед ним девицей в тюрбане и кафтане, — «Я молюсь тебе, нежная дева, из твоей любезности..."
16 unread messages
But here he was interrupted by his fair physician , a smile which she could scarce suppress dimpling for an instant a face , whose general expression was that of contemplative melancholy . " I am of England , Sir Knight , and speak the English tongue , although my dress and my lineage belong to another climate . "

Но тут его прервала его прекрасная врач, улыбка, которую она едва могла подавить, на мгновение пролила ямочки на лицо, общее выражение которого выражало созерцательную меланхолию. «Я из Англии, сэр Найт, и говорю по-английски, хотя моя одежда и мое происхождение принадлежат к другому климату».
17 unread messages
" Noble damsel , " -- again the Knight of Ivanhoe began ; and again Rebecca hastened to interrupt him .

«Благородная девица», — снова начал рыцарь Айвенго; и снова Ребекка поспешила прервать его.
18 unread messages
" Bestow not on me , Sir Knight , " she said , " the epithet of noble . It is well you should speedily know that your handmaiden is a poor Jewess , the daughter of that Isaac of York , to whom you were so lately a good and kind lord . It well becomes him , and those of his household , to render to you such careful tendance as your present state necessarily demands . "

«Не награждайте меня, сэр рыцарь, — сказала она, — эпитетом благородного. Хорошо бы вам поскорее узнать, что ваша служанка — бедная еврейка, дочь того Исаака Йоркского, для которого вы так недавно были хорошим и добрым господином. Ему и членам его семьи вполне подобает оказать вам такую ​​заботливую заботу, какой необходимо требует ваше нынешнее состояние».
19 unread messages
I know not whether the fair Rowena would have been altogether satisfied with the species of emotion with which her devoted knight had hitherto gazed on the beautiful features , and fair form , and lustrous eyes , of the lovely Rebecca ; eyes whose brilliancy was shaded , and , as it were , mellowed , by the fringe of her long silken eyelashes , and which a minstrel would have compared to the evening star darting its rays through a bower of jessamine .

Я не знаю, была бы вполне удовлетворена прекрасная Ровена тем волнением, с которым ее преданный рыцарь до сих пор взирал на прекрасные черты лица, прекрасную фигуру и блестящие глаза прекрасной Ребекки; глаза, блеск которых был затенен и как бы смягчен бахромой ее длинных шелковых ресниц и которые менестрель сравнил бы с вечерней звездой, бросающей свои лучи сквозь чащу жасмина.
20 unread messages
But Ivanhoe was too good a Catholic to retain the same class of feelings towards a Jewess . This Rebecca had foreseen , and for this very purpose she had hastened to mention her father 's name and lineage ; yet -- for the fair and wise daughter of Isaac was not without a touch of female weakness -- she could not but sigh internally when the glance of respectful admiration , not altogether unmixed with tenderness , with which Ivanhoe had hitherto regarded his unknown benefactress , was exchanged at once for a manner cold , composed , and collected , and fraught with no deeper feeling than that which expressed a grateful sense of courtesy received from an unexpected quarter , and from one of an inferior race . It was not that Ivanhoe 's former carriage expressed more than that general devotional homage which youth always pays to beauty ; yet it was mortifying that one word should operate as a spell to remove poor Rebecca , who could not be supposed altogether ignorant of her title to such homage , into a degraded class , to whom it could not be honourably rendered .

Но Айвенго был слишком хорошим католиком, чтобы сохранять те же чувства по отношению к еврейке. Это Ребекка предвидела и именно с этой целью поспешила упомянуть имя и происхождение своего отца; тем не менее — ибо прекрасная и мудрая дочь Исаака была не лишена женской слабости — она не могла не вздохнуть про себя, когда обменялись взглядами почтительного восхищения, не совсем смешанного с нежностью, с которыми Айвенго до сих пор смотрел на свою неизвестную благодетельницу. одновременно холодная, сдержанная и собранная манера поведения, не наполненная более глубоким чувством, чем то, которое выражало благодарное чувство вежливости, полученное с неожиданной стороны и от представителя низшей расы. Дело было не в том, что прежняя карета Айвенго выражала нечто большее, чем то общее благоговейное почтение, которое молодежь всегда оказывает красоте; и все же было унизительно, что одно слово подействовало как заклинание и превратило бедную Ребекку, которую нельзя было считать совершенно неосведомленной о своем праве на такое почтение, в униженный класс, которому это не могло быть оказано с честью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому