Вальтер Скотт

Отрывок из произведения:
Айвенго / Ivanhoe B1

The accents of an unknown tongue , however harsh they might have sounded when uttered by another , had , coming from the beautiful Rebecca , the romantic and pleasing effect which fancy ascribes to the charms pronounced by some beneficent fairy , unintelligible , indeed , to the ear , but , from the sweetness of utterance , and benignity of aspect , which accompanied them , touching and affecting to the heart . Without making an attempt at further question , Ivanhoe suffered them in silence to take the measures they thought most proper for his recovery ; and it was not until those were completed , and this kind physician about to retire , that his curiosity could no longer be suppressed .

Интонации незнакомого языка, как бы резко они ни звучали, когда их произносил кто-то другой, имели, исходившие от прекрасной Ребекки, тот романтический и приятный эффект, который фантазия приписывает чарам, произнесенным какой-то благодетельной феей, действительно непонятным для уха. но от сладости речей и доброты вида, сопровождавшего их, трогали и трогали сердце. Не пытаясь задавать дальнейшие вопросы, Айвенго молча позволил им принять меры, которые они считали наиболее подходящими для его выздоровления; и только после того, как они были завершены и этот добрый врач собирался уйти на пенсию, его любопытство больше нельзя было подавлять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому