Вальтер Скотт

Айвенго / Ivanhoe B1

1 unread messages
But the gentleness and candour of Rebecca 's nature imputed no fault to Ivanhoe for sharing in the universal prejudices of his age and religion . On the contrary the fair Jewess , though sensible her patient now regarded her as one of a race of reprobation , with whom it was disgraceful to hold any beyond the most necessary intercourse , ceased not to pay the same patient and devoted attention to his safety and convalescence .

Но мягкость и откровенность Ребекки не вменяли Айвенго вины за то, что он разделял универсальные предрассудки своего возраста и религии. Напротив, прекрасная еврейка, хотя и здравомыслящая пациентка теперь считала ее представителем отверженной расы, с которой было позорно поддерживать какие-либо отношения, выходящие за рамки самого необходимого, не переставала уделять внимание тому же пациенту и уделяла внимание его безопасности и выздоровление.
2 unread messages
She informed him of the necessity they were under of removing to York , and of her father 's resolution to transport him thither , and tend him in his own house until his health should be restored . Ivanhoe expressed great repugnance to this plan , which he grounded on unwillingness to give farther trouble to his benefactors .

Она сообщила ему о необходимости переезда в Йорк и о решении ее отца перевезти его туда и ухаживать за ним в его собственном доме, пока его здоровье не поправится. Айвенго выразил сильное отвращение к этому плану, которое он обосновал нежеланием доставлять дополнительные хлопоты своим благодетелям.
3 unread messages
" Was there not , " he said , " in Ashby , or near it , some Saxon franklin , or even some wealthy peasant , who would endure the burden of a wounded countryman 's residence with him until he should be again able to bear his armour ? -- Was there no convent of Saxon endowment , where he could be received ? -- Or could he not be transported as far as Burton , where he was sure to find hospitality with Waltheoff , the Abbot of St Withold 's , to whom he was related ? "

«Разве не было, — сказал он, — в Эшби или поблизости от него какого-нибудь саксонского франклина или даже какого-нибудь богатого крестьянина, который готов был бы вынести бремя проживания с ним раненого соотечественника до тех пор, пока он снова не сможет нести свои доспехи? — Неужели не было монастыря саксонского облечения, где его можно было бы принять? — Или его нельзя было перевезти до Бёртона, где он был уверен, что найдет гостеприимство у Валтеоффа, аббата Сент-Уитолда, которому он был родственником?»
4 unread messages
" Any , the worst of these harbourages , " said Rebecca , with a melancholy smile , " would unquestionably be more fitting for your residence than the abode of a despised Jew ; yet , Sir Knight , unless you would dismiss your physician , you can not change your lodging . Our nation , as you well know , can cure wounds , though we deal not in inflicting them ; and in our own family , in particular , are secrets which have been handed down since the days of Solomon , and of which you have already experienced the advantages . No Nazarene -- I crave your forgiveness , Sir Knight -- no Christian leech , within the four seas of Britain , could enable you to bear your corslet within a month . "

«Любое, самое худшее из этих убежищ, — сказала Ребекка с меланхолической улыбкой, — несомненно, было бы более подходящим для вашего проживания, чем жилище презираемого еврея; однако, сэр Найт, если вы не уволите своего врача, вы не сможете изменить его». ваше жилье. Наша нация, как вы хорошо знаете, может лечить раны, хотя мы не занимаемся их нанесением; и в нашей семье, в частности, есть тайны, которые передавались со времен Соломона и преимущества которых вы уже испытали. Ни один назарянин — я прошу вашего прощения, сэр рыцарь — ни одна христианская пиявка в четырех морях Британии не сможет позволить вам носить корсет в течение месяца».
5 unread messages
" And how soon wilt THOU enable me to brook it ? " said Ivanhoe , impatiently .

«И как скоро ТЫ позволишь мне это вынести?» — нетерпеливо сказал Айвенго.
6 unread messages
" Within eight days , if thou wilt be patient and conformable to my directions , " replied Rebecca .

«В течение восьми дней, если ты проявишь терпение и подчинишься моим указаниям», — ответила Ребекка.
7 unread messages
" By Our Blessed Lady , " said Wilfred , " if it be not a sin to name her here , it is no time for me or any true knight to be bedridden ; and if thou accomplish thy promise , maiden , I will pay thee with my casque full of crowns , come by them as I may . "

«Клянусь нашей благословенной госпожой, — сказал Уилфред, — если не грех назвать ее здесь, то сейчас не время ни мне, ни любому истинному рыцарю быть прикованным к постели; и если ты выполнишь свое обещание, девица, я заплачу тебе моя каска, полная корон, проходи мимо них, как только смогу».
8 unread messages
" I will accomplish my promise , " said Rebecca , " and thou shalt bear thine armour on the eighth day from hence , if thou will grant me but one boon in the stead of the silver thou dost promise me . "

«Я выполню свое обещание, — сказала Ребекка, — и ты понесешь свои доспехи на восьмой день отсюда, если ты дашь мне хотя бы одно благо вместо серебра, которое ты мне обещаешь».
9 unread messages
" If it be within my power , and such as a true Christian knight may yield to one of thy people , " replied Ivanhoe , " I will grant thy boon blithely and thankfully . "

«Если это будет в моих силах и если истинный рыцарь-христианин может уступить одному из твоих людей, — ответил Айвенго, — я одарю тебя беспечно и с благодарностью».
10 unread messages
" Nay , " answered Rebecca , " I will but pray of thee to believe henceforward that a Jew may do good service to a Christian , without desiring other guerdon than the blessing of the Great Father who made both Jew and Gentile . "

«Нет, — ответила Ребекка, — я буду лишь молиться о том, чтобы ты впредь верил, что еврей может сослужить добрую службу христианину, не желая иного блага, кроме благословения Великого Отца, сотворившего и еврея, и язычника».
11 unread messages
" It were sin to doubt it , maiden , " replied Ivanhoe ; " and I repose myself on thy skill without further scruple or question , well trusting you will enable me to bear my corslet on the eighth day . And now , my kind leech , let me enquire of the news abroad . What of the noble Saxon Cedric and his household ? -- what of the lovely Lady -- " He stopt , as if unwilling to speak Rowena 's name in the house of a Jew -- " Of her , I mean , who was named Queen of the tournament ? "

"Было грехом сомневаться в этом, девица," ответил Айвенго; «И я полагаюсь на твое мастерство без каких-либо сомнений или вопросов, вполне надеясь, что ты позволишь мне носить мой панцирь на восьмой день. А теперь, моя добрая пиявка, позвольте мне узнать новости за рубежом. А как насчет благородного сакса Седрика и его семьи? - а что насчет прекрасной леди... - Он остановился, словно не желая произносить имя Ровены в доме еврея. - Я имею в виду ту, которую назвали королевой турнира?
12 unread messages
" And who was selected by you , Sir Knight , to hold that dignity , with judgment which was admired as much as your valour , " replied Rebecca .

«И который был выбран вами, сэр Найт, чтобы держать это достоинство с рассудительностью, которой восхищались так же, как и вашей доблестью», - ответила Ребекка.
13 unread messages
The blood which Ivanhoe had lost did not prevent a flush from crossing his cheek , feeling that he had incautiously betrayed a deep interest in Rowena by the awkward attempt he had made to conceal it .

Кровь, которую потерял Айвенго, не помешала краске разлиться по его щеке, чувствуя, что он неосторожно выдал глубокий интерес к Ровене своей неловкой попыткой скрыть его.
14 unread messages
" It was less of her I would speak , " said he , " than of Prince John ; and I would fain know somewhat of a faithful squire , and why he now attends me not ? "

«Я бы меньше говорил о ней, — сказал он, — чем о принце Джоне; и мне хотелось бы узнать что-нибудь о верном оруженосце, и почему он теперь не сопровождает меня?»
15 unread messages
" Let me use my authority as a leech , " answered Rebecca , " and enjoin you to keep silence , and avoid agitating reflections , whilst I apprize you of what you desire to know . Prince John hath broken off the tournament , and set forward in all haste towards York , with the nobles , knights , and churchmen of his party , after collecting such sums as they could wring , by fair means or foul , from those who are esteemed the wealthy of the land . It is said he designs to assume his brother 's crown . "

«Позволь мне воспользоваться своим авторитетом как пиявкой, — ответила Ребекка, — и приказать тебе хранить молчание и избегать волнующих размышлений, пока я сообщаю тебе то, что ты хочешь знать. Принц Джон прервал турнир и поспешно двинулся в сторону Йорка вместе с дворянами, рыцарями и церковниками своей партии, собрав такие суммы, которые они могли честными или нечестными методами вырвать у тех, кого почитают богатые земли. Говорят, он намеревается принять корону своего брата».
16 unread messages
" Not without a blow struck in its defence , " said Ivanhoe , raising himself upon the couch , " if there were but one true subject in England I will fight for Richard 's title with the best of them -- ay , one or two , in his just quarrel ! "

- Не без удара, нанесенного в его защиту, - сказал Айвенго, приподнявшись на диване, - если бы в Англии был хотя бы один настоящий подданный, я бы сражался за титул Ричарда с лучшими из них - да, с одним или двумя в его просто ссорьтесь!»
17 unread messages
" But that you may be able to do so , " said Rebecca touching his shoulder with her hand , " you must now observe my directions , and remain quiet . "

«Но чтобы вы могли это сделать, — сказала Ребекка, коснувшись его плеча рукой, — теперь вы должны соблюдать мои указания и сохранять спокойствие».
18 unread messages
" True , maiden , " said Ivanhoe , " as quiet as these disquieted times will permit -- And of Cedric and his household ? "

— Верно, дева, — сказал Айвенго, — настолько тихо, насколько позволяют эти беспокойные времена. А Седрика и его домашних?
19 unread messages
" His steward came but brief while since , " said the Jewess , " panting with haste , to ask my father for certain monies , the price of wool the growth of Cedric 's flocks , and from him I learned that Cedric and Athelstane of Coningsburgh had left Prince John 's lodging in high displeasure , and were about to set forth on their return homeward . "

«Его управляющий приходил совсем недавно, — сказала еврейка, — задыхаясь от спешки, чтобы попросить у моего отца определенные деньги, цену шерсти, соответствующую росту стад Седрика, и от него я узнала, что Седрик и Ательстан из Конингсбурга уехали жилье принца Джона в крайнем недовольстве и собирались отправиться обратно домой».
20 unread messages
" Went any lady with them to the banquet ? " said Wilfred .

— Была ли с ними на банкете какая-нибудь дама? — сказал Уилфред.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому