Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
He dropped his wet coat in the vestibule and began to mount the stairs to his room . But on the landing he was overtaken by a sober - faced maid who , in tones discreetly lowered , begged him to be so kind as to step , for a moment , into the Marquise ’ s sitting - room . Somewhat disconcerted by the summons , he followed its bearer to the door at which , a couple of hours earlier , he had taken leave of Mrs . Leath . It opened to admit him to a large lamp - lit room which he immediately perceived to be empty ; and the fact gave him time to note , even through his disturbance of mind , the interesting degree to which Madame de Chantelle ’ s apartment “ dated ” and completed her .

Он бросил мокрое пальто в вестибюле и начал подниматься по лестнице в свою комнату. Но на лестничной площадке его догнала горничная с трезвым лицом, которая сдержанным тихим голосом умоляла его быть так добрым и зайти на минутку в гостиную маркизы. Несколько смущенный вызовом, он последовал за его носителем к двери, у которой пару часов назад попрощался с миссис Лит. Она открылась и впустила его в большую, освещенную лампами комнату, которую он сразу же почувствовал пустой; и этот факт дал ему время заметить, даже несмотря на свое смятение, насколько интересна была степень, в которой квартира г-жи де Шантель «устарела» и дополнила ее.
2 unread messages
Its looped and corded curtains , its purple satin upholstery , the Sevres jardinieres , the rosewood fire - screen , the little velvet tables edged with lace and crowded with silver knick - knacks and simpering miniatures , reconstituted an almost perfect setting for the blonde beauty of the ’ sixties . Darrow wondered that Fraser Leath ’ s filial respect should have prevailed over his aesthetic scruples to the extent of permitting such an anachronism among the eighteenth century graces of Givre ; but a moment ’ s reflection made it clear that , to its late owner , the attitude would have seemed exactly in the traditions of the place .

Занавески с петлями и веревками, пурпурная атласная обивка, севрские жардиньерки, каминный экран из розового дерева, маленькие бархатные столики, отделанные кружевом и заставленные серебряными безделушками и жеманными миниатюрами, представляли собой почти идеальную обстановку для белокурой красавицы 'шестидесятые. Дэрроу задавался вопросом, что сыновнее уважение Фрейзера Лита должно было взять верх над его эстетическими сомнениями до такой степени, что допустил такой анахронизм среди граций Живра восемнадцатого века; но минутное размышление показало, что его покойному владельцу такое отношение показалось бы в точности соответствующим традициям этого места.
3 unread messages
Madame de Chantelle ’ s emergence from an inner room snatched Darrow from these irrelevant musings . She was already beaded and bugled for the evening , and , save for a slight pinkness of the eye - lids , her elaborate appearance revealed no mark of agitation ; but Darrow noticed that , in recognition of the solemnity of the occasion , she pinched a lace handkerchief between her thumb and forefinger .

Появление мадам де Шантель из внутренней комнаты вырвало Дэрроу из этих не относящихся к делу размышлений. К вечеру она уже была украшена бусами и рожками, и, если не считать легкой розовости век, в ее изысканном облике не было и следа волнения; но Дэрроу заметил, что в знак торжественности случая она зажала кружевной платок между большим и указательным пальцами.
4 unread messages
She plunged at once into the centre of the difficulty , appealing to him , in the name of all the Everards , to descend there with her to the rescue of her darling . She wasn ’ t , she was sure , addressing herself in vain to one whose person , whose “ tone , ” whose traditions so brilliantly declared his indebtedness to the principles she besought him to defend . Her own reception of Darrow , the confidence she had at once accorded him , must have shown him that she had instinctively felt their unanimity of sentiment on these fundamental questions .

Она сразу же бросилась в самый центр затруднений, умоляя его от имени всех Эверардов спуститься туда вместе с ней и спасти ее любимца. Она была уверена, что не напрасно обращалась к тому, чья личность, чей «тон», чьи традиции так блестяще заявляли о его долге перед принципами, которые она просила его защищать. Ее собственный прием Дэрроу, доверие, которое она сразу же оказала ему, должно быть, показали ему, что она инстинктивно почувствовала их единодушие по этим фундаментальным вопросам.
5 unread messages
She had in fact recognized in him the one person whom , without pain to her maternal piety , she could welcome as her son ’ s successor ; and it was almost as to Owen ’ s father that she now appealed to Darrow to aid in rescuing the wretched boy .

Она действительно признала в нем единственного человека, которого без ущерба для своего материнского благочестия она могла приветствовать как преемника своего сына; и теперь она обратилась к Дэрроу с просьбой помочь спасти несчастного мальчика почти как отец Оуэна.
6 unread messages
“ Don ’ t think , please , that I ’ m casting the least reflection on Anna , or showing any want of sympathy for her , when I say that I consider her partly responsible for what ’ s happened . Anna is ‘ modern ’ — I believe that ’ s what it ’ s called when you read unsettling books and admire hideous pictures . Indeed , ” Madame de Chantelle continued , leaning confidentially forward , “ I myself have always more or less lived in that atmosphere : my son , you know , was very revolutionary . Only he didn ’ t , of course , apply his ideas : they were purely intellectual . That ’ s what dear Anna has always failed to understand . And I ’ m afraid she ’ s created the same kind of confusion in Owen ’ s mind — led him to mix up things you read about with things you do . . . . You know , of course , that she sides with him in this wretched business ? ”

«Не думайте, пожалуйста, что я нисколько не думаю об Анне и не проявляю к ней никакого сочувствия, когда говорю, что считаю ее частично ответственной за случившееся. Анна «современна» — я думаю, именно так это называется, когда читаешь тревожные книги и любуешься отвратительными картинками. Действительно, — продолжала г-жа де Шантель, доверительно наклонившись вперед, — я сама всегда более или менее жила в такой атмосфере: мой сын, знаете ли, был очень революционером. Только он, конечно, не реализовал свои идеи: они были чисто интеллектуальными. Вот чего милая Анна всегда не могла понять. И я боюсь, что она внесла такую ​​же путаницу в сознание Оуэна — заставила его путать то, о чем вы читаете, с тем, что вы делаете… Вы, конечно, знаете, что она на его стороне в этом гнусном деле?
7 unread messages
Developing at length upon this theme , she finally narrowed down to the point of Darrow ’ s intervention . “ My grandson , Mr . Darrow , calls me illogical and uncharitable because my feelings toward Miss Viner have changed since I ’ ve heard this news . Well ! You ’ ve known her , it appears , for some years : Anna tells me you used to see her when she was a companion , or secretary or something , to a dreadfully vulgar Mrs . Murrett .

Подробно развивая эту тему, она, наконец, сузилась до вмешательства Дэрроу. «Мой внук, мистер Дэрроу, называет меня нелогичным и немилосердным, потому что мои чувства к мисс Винер изменились с тех пор, как я услышал эту новость. Хорошо! Вы, кажется, знакомы с ней уже несколько лет: Анна рассказала мне, что вы видели ее, когда она была компаньонкой или секретаршей или кем-то в этом роде у ужасно вульгарной миссис Мэрретт.
8 unread messages
And I ask you as a friend , I ask you as one of us , to tell me if you think a girl who has had to knock about the world in that kind of position , and at the orders of all kinds of people , is fitted to be Owen ’ s wife . I ’ m not implying anything against her ! I liked the girl , Mr . Darrow . . . . But what ’ s that got to do with it ? I don ’ t want her to marry my grandson . If I ’ d been looking for a wife for Owen , I shouldn ’ t have applied to the Farlows to find me one . That ’ s what Anna won ’ t understand ; and what you must help me to make her see . ”

И я прошу вас как друга, я прошу вас как одного из нас, сказать мне, считаете ли вы, что девушка, которой пришлось скитаться по миру в таком положении и по приказу самых разных людей, подходит быть женой Оуэна. Я ничего против нее не предполагаю! Девушка мне понравилась, мистер Дэрроу... Но какое это имеет отношение к этому? Я не хочу, чтобы она вышла замуж за моего внука. Если бы я искал жену для Оуэна, мне не следовало бы обращаться к Фарлоу с просьбой найти мне жену. Вот чего Анна не поймет; и что вы должны помочь мне, чтобы она увидела. »
9 unread messages
Darrow , to this appeal , could oppose only the repeated assurance of his inability to interfere . He tried to make Madame de Chantelle see that the very position he hoped to take in the household made his intervention the more hazardous . He brought up the usual arguments , and sounded the expected note of sympathy ; but Madame de Chantelle ’ s alarm had dispelled her habitual imprecision , and , though she had not many reasons to advance , her argument clung to its point like a frightened sharp - clawed animal .

Дэрроу этому призыву мог противопоставить только неоднократные заверения в своей неспособности вмешаться. Он пытался убедить г-жу де Шантель, что само положение, которое он надеялся занять в домашнем хозяйстве, делает его вмешательство еще более опасным. Он привел обычные аргументы и высказал ожидаемую ноту сочувствия; но тревога г-жи де Шантель рассеяла ее привычную неточность, и, хотя у нее не было много причин двигаться вперед, ее аргументы цеплялись за свою точку зрения, как испуганное животное с острыми когтями.
10 unread messages
“ Well , then , ” she summed up , in response to his repeated assertions that he saw no way of helping her , “ you can , at least , even if you won ’ t say a word to the others , tell me frankly and fairly — and quite between ourselves — your personal opinion of Miss Viner , since you ’ ve known her so much longer than we have . ”

— Ну, тогда, — подытожила она в ответ на его неоднократные утверждения о том, что он не видит возможности ей помочь, — ты можешь, по крайней мере, даже если остальным и слова не скажешь, сказать мне откровенно и справедливо. — и совершенно между нами — ваше личное мнение о мисс Винер, поскольку вы знаете ее гораздо дольше, чем мы.
11 unread messages
He protested that , if he had known her longer , he had known her much less well , and that he had already , on this point , convinced Anna of his inability to pronounce an opinion .

Он возражал, что если бы он знал ее дольше, то знал бы гораздо меньше и что он уже в этом пункте убедил Анну в своей неспособности высказать свое мнение.
12 unread messages
Madame de Chantelle drew a deep sigh of intelligence . “ Your opinion of Mrs .

Госпожа де Шантель глубоко и умно вздохнула. «Ваше мнение о госпоже
13 unread messages
Murrett is enough ! I don ’ t suppose you pretend to conceal that ? And heaven knows what other unspeakable people she ’ s been mixed up with . The only friends she can produce are called Hoke . . . . Don ’ t try to reason with me , Mr . Darrow . There are feelings that go deeper than facts . . . . And I know she thought of studying for the stage . . . ” Madame de Chantelle raised the corner of her lace handkerchief to her eyes . “ I ’ m old - fashioned — like my furniture , ” she murmured . “ And I thought I could count on you , Mr . Darrow . . . ”

Мюрретта достаточно! Полагаю, ты не притворяешься, что скрываешь это? И черт его знает, с какими еще невыразимыми людьми она связалась. Единственных друзей, которых она может родить, зовут Хок... Не пытайтесь меня урезонить, мистер Дэрроу. Есть чувства, которые глубже фактов.... И я знаю, что она подумывала о подготовке к сцене...» Госпожа де Шантель поднесла к глазам уголок кружевного платка. — Я старомодна, как и моя мебель, — пробормотала она. «И я думал, что могу рассчитывать на вас, мистер Дэрроу…»
14 unread messages
When Darrow , that night , regained his room , he reflected with a flash of irony that each time he entered it he brought a fresh troop of perplexities to trouble its serene seclusion . Since the day after his arrival , only forty - eight hours before , when he had set his window open to the night , and his hopes had seemed as many as its stars , each evening had brought its new problem and its renewed distress . But nothing , as yet , had approached the blank misery of mind with which he now set himself to face the fresh questions confronting him .

Когда Дэрроу в тот вечер вернулся в свою комнату, он с иронией подумал, что каждый раз, когда он входил в нее, он приносил с собой новую толпу недоумений, нарушающую ее безмятежное уединение. Со следующего дня после его прибытия, всего сорок восемь часов тому назад, когда он открыл окно ночи и надежд его было столько же, сколько звезд, каждый вечер приносил ему новую проблему и новое горе. Но ничто еще не могло сравниться с тем пустым отчаянием ума, с которым он теперь принялся решать новые вопросы, стоявшие перед ним.
15 unread messages
Sophy Viner had not shown herself at dinner , so that he had had no glimpse of her in her new character , and no means of divining the real nature of the tie between herself and Owen Leath . One thing , however , was clear : whatever her real feelings were , and however much or little she had at stake , if she had made up her mind to marry Owen she had more than enough skill and tenacity to defeat any arts that poor Madame de Chantelle could oppose to her .

Софи Винер не появилась за ужином, так что он не увидел ее в ее новом образе и не имел возможности угадать истинную природу связи между ней и Оуэном Литом. Однако одно было ясно: каковы бы ни были ее настоящие чувства и как бы много или мало она ни ставила на карту, если бы она решила выйти замуж за Оуэна, у нее было бы более чем достаточно навыков и упорства, чтобы победить любые искусства, которые бедная мадам де де Шантель могла ей противостоять.
16 unread messages
Darrow himself was in fact the only person who might possibly turn her from her purpose : Madame de Chantelle , at haphazard , had hit on the surest means of saving Owen — if to prevent his marriage were to save him ! Darrow , on this point , did not pretend to any fixed opinion ; one feeling alone was clear and insistent in him : he did not mean , if he could help it , to let the marriage take place .

Фактически, сам Дэрроу был единственным человеком, который мог отвратить ее от ее цели: мадам де Шантель случайно нашла самый надежный способ спасти Оуэна - если предотвратить его брак - значит спасти его! Дэрроу по этому поводу не претендовал на какое-либо твердое мнение; одно только чувство было в нем ясно и настойчиво: он не имел в виду, если бы мог, допустить бракосочетание.
17 unread messages
How he was to prevent it he did not know : to his tormented imagination every issue seemed closed . For a fantastic instant he was moved to follow Madame de Chantelle ’ s suggestion and urge Anna to withdraw her approval . If his reticence , his efforts to avoid the subject , had not escaped her , she had doubtless set them down to the fact of his knowing more , and thinking less , of Sophy Viner than he had been willing to admit ; and he might take advantage of this to turn her mind gradually from the project . Yet how do so without betraying his insincerity ? If he had had nothing to hide he could easily have said : “ It ’ s one thing to know nothing against the girl , it ’ s another to pretend that I think her a good match for Owen . ” But could he say even so much without betraying more ? It was not Anna ’ s questions , or his answers to them , that he feared , but what might cry aloud in the intervals between them . He understood now that ever since Sophy Viner ’ s arrival at Givre he had felt in Anna the lurking sense of something unexpressed , and perhaps inexpressible , between the girl and himself . . . . When at last he fell asleep he had fatalistically committed his next step to the chances of the morrow .

Как ему было предотвратить это, он не знал: его измученному воображению все вопросы казались решенными. На какое-то фантастическое мгновение ему захотелось последовать предложению мадам де Шантель и убедить Анну отозвать свое одобрение. Если его сдержанность, его попытки уклониться от этой темы и не ускользнули от нее, она, несомненно, объяснила их тем фактом, что он знал о Софи Винер больше и думал меньше, чем он был готов признать; и он мог бы воспользоваться этим, чтобы постепенно отвлечь ее от этого проекта. Но как это сделать, не выдав своей неискренности? Если бы ему нечего было скрывать, он легко мог бы сказать: «Одно дело ничего не знать против этой девушки, и совсем другое — притворяться, что я считаю ее подходящей парой для Оуэна». Но мог ли он сказать хотя бы так много, не выдав при этом большего? Не вопросов Анны и не ответов на них он боялся, а того, что могло громко крикнуть в промежутках между ними. Он понял теперь, что с момента приезда Софи Винер в Живр он чувствовал в Анне какое-то затаенное чувство чего-то невыразимого и, быть может, невыразимого, между девушкой и им самим... Когда он наконец заснул, он фаталистически отдал свой следующий шаг шансам завтрашнего дня.
18 unread messages
The first that offered itself was an encounter with Mrs . Leath as he descended the stairs the next morning . She had come down already hatted and shod for a dash to the park lodge , where one of the gatekeeper ’ s children had had an accident . In her compact dark dress she looked more than usually straight and slim , and her face wore the pale glow it took on at any call on her energy : a kind of warrior brightness that made her small head , with its strong chin and close - bound hair , like that of an amazon in a frieze .

Первым, что ему представилось, была встреча с миссис Лит, когда он спускался по лестнице на следующее утро. Она спустилась уже в шляпе и обуви, чтобы броситься в парковый домик, где с одним из детей привратника произошел несчастный случай. В своем компактном темном платье она выглядела более прямой и стройной, чем обычно, а ее лицо светилось бледным сиянием, которое приобретало всякий раз, когда она требовала своей энергии: своего рода яркость воина, которая делала ее маленькую голову с сильным подбородком и коротко опущенной талией. волосы, как у амазонки во фризе.
19 unread messages
It was their first moment alone since she had left him , the afternoon before , at her mother - in - law ’ s door ; and after a few words about the injured child their talk inevitably reverted to Owen .

Это была их первая минута наедине с тех пор, как она оставила его накануне днем ​​у двери свекрови; и после нескольких слов о раненом ребенке их разговор неизбежно вернулся к Оуэну.
20 unread messages
Anna spoke with a smile of her “ scene ” with Madame de Chantelle , who belonged , poor dear , to a generation when “ scenes ” ( in the ladylike and lachrymal sense of the term ) were the tribute which sensibility was expected to pay to the unusual . Their conversation had been , in every detail , so exactly what Anna had foreseen that it had clearly not made much impression on her ; but she was eager to know the result of Darrow ’ s encounter with her mother - in - law .

Анна с улыбкой рассказывала о своей «сцене» с г-жой де Шантель, которая, бедняжка, принадлежала к тому поколению, когда «сцены» (в женственном и слезном смысле этого слова) были данью, которую чувствительность должна была отдавать чувственности. необычный. Разговор их был во всех подробностях настолько в точности таким, как предвидела Анна, что явно не произвел на нее большого впечатления; но ей очень хотелось узнать, чем закончилась встреча Дэрроу со свекровью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому