Эдит Уортон
Эдит Уортон

Риф, или Там, где разбивается счастье / The Reef, or Where happiness breaks B1

1 unread messages
“ She told me she ’ d sent for you : she always ‘ sends for ’ people in emergencies . That again , I suppose , is de l ’ epoque . And failing Adelaide Painter , who can ’ t get here till this afternoon , there was no one but poor you to turn to . ”

— Она сказала мне, что послала за тобой: она всегда «посылает» за людьми в чрезвычайных ситуациях. Я полагаю, это опять-таки de l'epoque. А из-за неудачи Аделаиды Пейнтер, которая не сможет приехать сюда до полудня, мне не к кому было обратиться, кроме тебя, бедняжки.
2 unread messages
She put it all lightly , with a lightness that seemed to his tight - strung nerves slightly , undefinably over - done .

Она выразила все это легкомысленно, с легкостью, которая его натянутым нервам показалась слегка преувеличенной.
3 unread messages
But he was so aware of his own tension that he wondered , the next moment , whether anything would ever again seem to him quite usual and insignificant and in the common order of things .

Но он так сознавал свое собственное напряжение, что в следующую минуту задумался, не покажется ли ему когда-нибудь еще что-нибудь совершенно обычным, незначительным и в обычном порядке вещей.
4 unread messages
As they hastened on through the drizzle in which the storm of the night was weeping itself out , Anna drew close under his umbrella , and at the pressure of her arm against his he recalled his walk up the Dover pier with Sophy Viner . The memory gave him a startled vision of the inevitable occasions of contact , confidence , familiarity , which his future relationship to the girl would entail , and the countless chances of betrayal that every one of them involved .

Пока они шли сквозь дождь, в котором вырывалась ночная буря, Анна подошла ближе к его зонтику, и, когда она сжала его руку, он вспомнил о своей прогулке по дуврскому пирсу с Софи Винер. Воспоминание дало ему поразительное представление о неизбежных случаях контакта, доверия, знакомства, которые повлекут за собой его будущие отношения с девушкой, и о бесчисленных шансах предательства, которые включали в себя каждый из них.
5 unread messages
“ Do tell me just what you said , ” he heard Anna pleading ; and with sudden resolution he affirmed : “ I quite understand your mother - in - law ’ s feeling as she does . ”

«Скажите мне, что вы сказали», — услышал он мольбу Анны; и с внезапной решимостью он заявил: «Я вполне понимаю чувства вашей свекрови, как и она сама».
6 unread messages
The words , when uttered , seemed a good deal less significant than they had sounded to his inner ear ; and Anna replied without surprise : “ Of course . It ’ s inevitable that she should . But we shall bring her round in time . ” Under the dripping dome she raised her face to his . “ Don ’ t you remember what you said the day before yesterday ? ‘ Together we can ’ t fail to pull it off for him ! ’ I ’ ve told Owen that , so you ’ re pledged and there ’ s no going back . ”

Произнесенные слова казались гораздо менее значительными, чем они звучали для его внутреннего уха; и Анна без удивления ответила: «Конечно. Это неизбежно. Но мы приведем ее в чувство вовремя. Под капающим куполом она подняла к нему лицо. — Разве ты не помнишь, что говорил позавчера? — Вместе мы не сможем не справиться с этой задачей для него! Я сказал это Оуэну, так что ты дал клятву и пути назад нет.
7 unread messages
The day before yesterday ! Was it possible that , no longer ago , life had seemed a sufficiently simple business for a sane man to hazard such assurances ?

Позавчера! Возможно ли, что еще совсем недавно жизнь казалась достаточно простым делом, чтобы здравомыслящий человек мог рисковать такими уверениями?
8 unread messages
“ Anna , ” he questioned her abruptly , “ why are you so anxious for this marriage ? ”

— Анна, — резко спросил он ее, — почему ты так жаждешь этого брака?
9 unread messages
She stopped short to face him .

Она остановилась, чтобы посмотреть на него.
10 unread messages
“ Why ? But surely I ’ ve explained to you — or rather I ’ ve hardly had to , you seemed so in sympathy with my reasons ! ”

"Почему? Но ведь я ведь вам объяснил — или, вернее, мне едва ли пришлось это объяснять, вы, кажется, так сочувствовали моим доводам!
11 unread messages
“ I didn ’ t know , then , who it was that Owen wanted to marry . ”

«Тогда я не знала, на ком Оуэн хотел жениться».
12 unread messages
The words were out with a spring and he felt a clearer air in his brain . But her logic hemmed him in .

Слова вырвались с силой, и он почувствовал, как в мозгу стало яснее. Но ее логика остановила его.
13 unread messages
“ You knew yesterday ; and you assured me then that you hadn ’ t a word to say — — ”

«Вы знали вчера; а ты тогда заверил меня, что не можешь сказать ни слова...
14 unread messages
“ Against Miss Viner ? ” The name , once uttered , sounded on and on in his ears . “ Of course not . But that doesn ’ t necessarily imply that I think her a good match for Owen . ”

— Против мисс Винер? Имя, однажды произнесенное, снова и снова звучало в его ушах. "Конечно, нет. Но это не обязательно означает, что я считаю ее подходящей парой для Оуэна».
15 unread messages
Anna made no immediate answer . When she spoke it was to question : “ Why don ’ t you think her a good match for Owen ? ”

Анна не дала немедленного ответа. Когда она заговорила, это был вопрос: «Почему вы не считаете ее подходящей парой для Оуэна?»
16 unread messages
“ Well — Madame de Chantelle ’ s reasons seem to me not quite as negligible as you think . ”

— Что ж, причины госпожи де Шантель кажутся мне не столь незначительными, как вы думаете.
17 unread messages
“ You mean the fact that she ’ s been Mrs . Murrett ’ s secretary , and that the people who employed her before were called Hoke ? For , as far as Owen and I can make out , these are the gravest charges against her . ”

— Вы имеете в виду тот факт, что она была секретарем миссис Мёрретт и что людей, у которых она работала раньше, звали Хок? Насколько мы с Оуэном можем понять, это самые серьезные обвинения против нее.
18 unread messages
“ Still , one can understand that the match is not what Madame de Chantelle had dreamed of . ”

— И все же можно понять, что матч — это не то, о чем мечтала мадам де Шантель.
19 unread messages
“ Oh , perfectly — if that ’ s all you mean . ” The lodge was in sight , and she hastened her step . He strode on beside her in silence , but at the gate she checked him with the question : “ Is it really all you mean ? ”

— О, прекрасно, если это все, что вы имеете в виду. Домик был уже виден, и она ускорила шаг. Он молча шел рядом с ней, но у ворот она остановила его вопросом: «Неужели ты только это имеешь в виду?»
20 unread messages
“ Of course , ” he heard himself declare .

«Конечно», — услышал он свое заявление.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому