Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
" Perhaps two or three weeks , certainly not more . After the Easter recess , Sir George Lynn , who was lately elected member for Millcote , will have to go up to town and take his seat ; I daresay Mr. Rochester will accompany him : it surprises me that he has already made so protracted a stay at Thornfield . "

«Может быть, две-три недели, но точно не больше. После пасхальных каникул сэру Джорджу Линну, который недавно был избран членом Милкота, придется поехать в город и занять свое место; Осмелюсь предположить, что мистер Рочестер будет сопровождать его: меня удивляет, что он уже так надолго остановился в Торнфилде».
2 unread messages
It was with some trepidation that I perceived the hour approach when I was to repair with my charge to the drawing-room . Adele had been in a state of ecstasy all day , after hearing she was to be presented to the ladies in the evening ; and it was not till Sophie commenced the operation of dressing her that she sobered down . Then the importance of the process quickly steadied her , and by the time she had her curls arranged in well-smoothed , drooping clusters , her pink satin frock put on , her long sash tied , and her lace mittens adjusted , she looked as grave as any judge . No need to warn her not to disarrange her attire : when she was dressed , she sat demurely down in her little chair , taking care previously to lift up the satin skirt for fear she should crease it , and assured me she would not stir thence till I was ready .

С некоторым трепетом я воспринял приближение часа, когда мне предстояло отправиться со своей подопечной в гостиную. Адель весь день находилась в состоянии экстаза, узнав, что вечером ее должны представить дамам; и только когда Софи приступила к ее одеванию, она протрезвела. Затем важность процесса быстро успокоила ее, и к тому времени, когда она уложила кудри в хорошо приглаженные свисающие пучки, надела розовое атласное платье, завязала длинный пояс и поправила кружевные варежки, она выглядела такой же серьезной, как и любой судья. Нет нужды предупреждать ее, чтобы она не портила свой наряд: одевшись, она скромно села в свое маленькое кресло, предварительно позаботившись поднять атласную юбку, опасаясь, что она ее помнет, и заверила меня, что не пошевелится до тех пор, пока Я был готов.
3 unread messages
This I quickly was : my best dress ( the silver-grey one , purchased for Miss Temple 's wedding , and never worn since ) was soon put on ; my hair was soon smoothed ; my sole ornament , the pearl brooch , soon assumed . We descended .

Это я быстро сделал: мое лучшее платье (серебристо-серое, купленное для свадьбы мисс Темпл и с тех пор ни разу не надетое) вскоре было надето; мои волосы вскоре были приглажены; мое единственное украшение, жемчужная брошь, вскоре приняло свое значение. Мы спустились.
4 unread messages
Fortunately there was another entrance to the drawing-room than that through the saloon where they were all seated at dinner . We found the apartment vacant ; a large fire burning silently on the marble hearth , and wax candles shining in bright solitude , amid the exquisite flowers with which the tables were adorned . The crimson curtain hung before the arch : slight as was the separation this drapery formed from the party in the adjoining saloon , they spoke in so low a key that nothing of their conversation could be distinguished beyond a soothing murmur .

К счастью, в гостиную был еще один вход, кроме того, через салон, где все они сидели за ужином. Мы нашли квартиру свободной; большой огонь, беззвучно пылающий в мраморном очаге, и восковые свечи, сияющие в одиночестве среди изысканных цветов, которыми были украшены столы. Малиновый занавес висел перед аркой: как бы ни было незначительное отделение этой драпировки от гостей в соседнем салоне, они говорили так тихо, что в их разговоре нельзя было разобрать ничего, кроме успокаивающего шепота.
5 unread messages
Adele , who appeared to be still under the influence of a most solemnising impression , sat down , without a word , on the footstool I pointed out to her . I retired to a window-seat , and taking a book from a table near , endeavoured to read . Adele brought her stool to my feet ; ere long she touched my knee .

Адель, которая, казалось, все еще находилась под влиянием весьма торжественного впечатления, молча села на скамеечку для ног, на которую я ей указал. Я удалился на место у окна и, взяв книгу со столика рядом, попытался читать. Адель поднесла свою табуретку к моим ногам; Вскоре она коснулась моего колена.
6 unread messages
" What is it , Adele ? "

— Что такое, Адель?
7 unread messages
" Est-ce que je ne puis pas prendrie une seule de ces fleurs magnifiques , mademoiselle ? Seulement pour completer ma toilette . "

«Разве я не могу взять хотя бы один из этих великолепных цветов, мадемуазель? Только чтобы закончить мой туалет».
8 unread messages
" You think too much of your ' toilette , ' Adele : but you may have a flower . " And I took a rose from a vase and fastened it in her sash . She sighed a sigh of ineffable satisfaction , as if her cup of happiness were now full .

«Ты слишком много думаешь о своем «туалете», Адель, но у тебя может быть цветок». И я взяла розу из вазы и закрепила ее за поясом. Она вздохнула с невыразимым удовлетворением, как будто ее чаша счастья теперь была полна.
9 unread messages
I turned my face away to conceal a smile I could not suppress : there was something ludicrous as well as painful in the little Parisienne 's earnest and innate devotion to matters of dress .

Я отвернулся, чтобы скрыть улыбку, которую не мог сдержать: было что-то смешное и болезненное в искренней и врожденной преданности маленькой парижанки вопросам одежды.
10 unread messages
A soft sound of rising now became audible ; the curtain was swept back from the arch ; through it appeared the dining-room , with its lit lustre pouring down light on the silver and glass of a magnificent dessert-service covering a long table ; a band of ladies stood in the opening ; they entered , and the curtain fell behind them .

Теперь стал слышен тихий звук подъема; занавеска была откинута от арки; сквозь него виднелась столовая, с ее ярким блеском льющимся светом на серебро и стекло великолепного десертного сервиза, стоящего на длинном столе; в проеме стояла группа дам; они вошли, и занавес упал за ними.
11 unread messages
There were but eight ; yet , somehow , as they flocked in , they gave the impression of a much larger number . Some of them were very tall ; many were dressed in white ; and all had a sweeping amplitude of array that seemed to magnify their persons as a mist magnifies the moon . I rose and curtseyed to them : one or two bent their heads in return , the others only stared at me .

Их было всего восемь; тем не менее, каким-то образом, когда они стекались, создавалось впечатление, что их гораздо больше. Некоторые из них были очень высокими; многие были одеты в белое; и все они имели широкую амплитуду, которая, казалось, увеличивала их личности, как туман увеличивает луну. Я встал и сделал им реверанс: один или двое в ответ склонили головы, остальные только уставились на меня.
12 unread messages
They dispersed about the room , reminding me , by the lightness and buoyancy of their movements , of a flock of white plumy birds . Some of them threw themselves in half-reclining positions on the sofas and ottomans : some bent over the tables and examined the flowers and books : the rest gathered in a group round the fire : all talked in a low but clear tone which seemed habitual to them . I knew their names afterwards , and may as well mention them now .

Они разбрелись по комнате, напоминая мне легкостью и плавучестью своих движений стайку белых пернатых птиц. Некоторые из них раскинулись полулежа на диванах и пуфиках; некоторые наклонились над столами и рассматривали цветы и книги; остальные собрались группой у костра: все говорили тихим, но ясным тоном, который казался привычным для их. Позже я узнал их имена и могу упомянуть их сейчас.
13 unread messages
First , there was Mrs. Eshton and two of her daughters . She had evidently been a handsome woman , and was well preserved still .

Сначала была миссис Эштон и две ее дочери. Она, очевидно, была красивой женщиной и до сих пор хорошо сохранилась.
14 unread messages
Of her daughters , the eldest , Amy , was rather little : naive , and child-like in face and manner , and piquant in form ; her white muslin dress and blue sash became her well . The second , Louisa , was taller and more elegant in figure ; with a very pretty face , of that order the French term minois chiffone : both sisters were fair as lilies .

Из ее дочерей старшая, Эми, была довольно маленькой: наивной, детской лицом и манерами и пикантной фигурой; ей очень шло белое муслиновое платье и синий пояс. Вторая, Луиза, была выше ростом и изящнее фигурой; обе сестры были прекрасны, как лилии.
15 unread messages
Lady Lynn was a large and stout personage of about forty , very erect , very haughty-looking , richly dressed in a satin robe of changeful sheen : her dark hair shone glossily under the shade of an azure plume , and within the circlet of a band of gems .

Леди Линн была крупной и полной женщиной лет сорока, очень прямой, очень надменной на вид, богато одетой в атласное одеяние с переменчивым блеском; ее темные волосы блестели под сенью лазурного плюмажа и были в обруче, обвязанном лентой. драгоценных камней.
16 unread messages
Mrs. Colonel Dent was less showy ; but , I thought , more lady-like . She had a slight figure , a pale , gentle face , and fair hair . Her black satin dress , her scarf of rich foreign lace , and her pearl ornaments , pleased me better than the rainbow radiance of the titled dame .

Миссис полковник Дент была менее эффектной; но, подумал я, более женственно. У нее была худощавая фигура, бледное, нежное лицо и светлые волосы. Ее черное атласное платье, ее шарф из богатых иностранных кружев и ее жемчужные украшения понравились мне больше, чем радужное сияние титулованной дамы.
17 unread messages
But the three most distinguished -- partly , perhaps , because the tallest figures of the band -- were the Dowager Lady Ingram and her daughters , Blanche and Mary . They were all three of the loftiest stature of women . The Dowager might be between forty and fifty : her shape was still fine ; her hair ( by candle-light at least ) still black ; her teeth , too , were still apparently perfect . Most people would have termed her a splendid woman of her age : and so she was , no doubt , physically speaking ; but then there was an expression of almost insupportable haughtiness in her bearing and countenance .

Но самыми выдающимися — возможно, отчасти потому, что самые высокие фигуры в группе — были вдовствующая леди Ингрэм и ее дочери Бланш и Мэри. Все они были женщинами высочайшего роста. Вдовствующей даме могло быть от сорока до пятидесяти лет, но ее фигура все еще была в порядке; ее волосы (по крайней мере, при свете свечи) все еще черные; ее зубы тоже были по-видимому все еще идеальны. Большинство людей назвало бы ее великолепной женщиной ее возраста: такова она была, вне всякого сомнения, с физической точки зрения; но тогда в ее осанке и лице было выражение почти невыносимой надменности.
18 unread messages
She had Roman features and a double chin , disappearing into a throat like a pillar : these features appeared to me not only inflated and darkened , but even furrowed with pride ; and the chin was sustained by the same principle , in a position of almost preternatural erectness . She had , likewise , a fierce and a hard eye : it reminded me of Mrs. Reed 's ; she mouthed her words in speaking ; her voice was deep , its inflections very pompous , very dogmatical , -- very intolerable , in short . A crimson velvet robe , and a shawl turban of some gold-wrought Indian fabric , invested her ( I suppose she thought ) with a truly imperial dignity .

У нее были римские черты и двойной подбородок, переходивший в горло, как столб: эти черты казались мне не только раздутыми и затемненными, но даже изборожденными гордостью; и подбородок удерживался по тому же принципу в почти неестественном прямом положении. Кроме того, у нее был свирепый и жесткий взгляд: он напомнил мне взгляд миссис Рид; она произнесла свои слова в разговоре; Голос у нее был глубокий, интонации очень напыщенные, очень догматичные, короче говоря, очень невыносимые. Малиновое бархатное платье и чалма-шаль из какой-то индийской ткани, отделанной золотом, придавали ей (думаю, так она думала) поистине императорское достоинство.
19 unread messages
Blanche and Mary were of equal stature , -- straight and tall as poplars . Mary was too slim for her height , but Blanche was moulded like a Dian . I regarded her , of course , with special interest . First , I wished to see whether her appearance accorded with Mrs. Fairfax 's description ; secondly , whether it at all resembled the fancy miniature I had painted of her ; and thirdly -- it will out ! -- whether it were such as I should fancy likely to suit Mr. Rochester 's taste .

Бланш и Мэри были одного роста, прямые и высокие, как тополя. Мэри была слишком стройной для своего роста, но Бланш была сложена как Диана. Я отнесся к ней, конечно, с особым интересом. Во-первых, мне хотелось посмотреть, соответствует ли ее внешний вид описанию миссис Фэйрфакс; во-вторых, походило ли оно вообще на ту причудливую миниатюру, которую я нарисовал; и в-третьих — выйдет! - было ли оно таковым, как мне кажется, соответствовало вкусу мистера Рочестера.
20 unread messages
As far as person went , she answered point for point , both to my picture and Mrs. Fairfax 's description . The noble bust , the sloping shoulders , the graceful neck , the dark eyes and black ringlets were all there ; -- but her face ? Her face was like her mother 's ; a youthful unfurrowed likeness : the same low brow , the same high features , the same pride .

Что касается человека, она ответила по пунктам, как на мою фотографию, так и на описание миссис Фэйрфакс. Благородный бюст, покатые плечи, изящная шея, темные глаза и черные кудри — все было там; — но ее лицо? Ее лицо было похоже на лицо ее матери; юношеское, ненахмуренное сходство: тот же низкий лоб, те же высокие черты лица, та же гордость.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому