Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте

Джэйн Эйр / Jane Eyre C1

1 unread messages
Presently the chambers gave up their fair tenants one after another : each came out gaily and airily , with dress that gleamed lustrous through the dusk .

Вскоре палаты одну за другой покинули своих прекрасных жильцов: каждая вышла веселая и веселая, в платьях, блестевших в сумерках.
2 unread messages
For a moment they stood grouped together at the other extremity of the gallery , conversing in a key of sweet subdued vivacity : they then descended the staircase almost as noiselessly as a bright mist rolls down a hill . Their collective appearance had left on me an impression of high-born elegance , such as I had never before received .

Некоторое время они стояли, сгруппировавшись вместе, в другом конце галереи, разговаривая в приятной, приглушенной живости; затем они спустились по лестнице почти так же бесшумно, как яркий туман скатывается с холма. Их общий вид произвел на меня впечатление благородной элегантности, какого я никогда прежде не ощущал.
3 unread messages
I found Adele peeping through the schoolroom door , which she held ajar . " What beautiful ladies ! " cried she in English . " Oh , I wish I might go to them ! Do you think Mr. Rochester will send for us by-and-bye , after dinner ? "

Я обнаружил, что Адель выглядывает из двери классной комнаты, которую она держала приоткрытой. «Какие красивые дамы!» воскликнула она по-английски. «Ох, как бы мне хотелось поехать к ним! Как вы думаете, мистер Рочестер пришлет за нами вскоре после ужина?
4 unread messages
" No , indeed , I do n't ; Mr. Rochester has something else to think about . Never mind the ladies to-night ; perhaps you will see them to-morrow : here is your dinner . "

«Нет, действительно, нет; мистеру Рочестеру есть о чем подумать. Не обращайте внимания на дам сегодня вечером; быть может, ты увидишь их завтра: вот твой обед».
5 unread messages
She was really hungry , so the chicken and tarts served to divert her attention for a time . It was well I secured this forage , or both she , I , and Sophie , to whom I conveyed a share of our repast , would have run a chance of getting no dinner at all : every one downstairs was too much engaged to think of us . The dessert was not carried out till after nine and at ten footmen were still running to and fro with trays and coffee-cups . I allowed Adele to sit up much later than usual ; for she declared she could not possibly go to sleep while the doors kept opening and shutting below , and people bustling about . Besides , she added , a message might possibly come from Mr. Rochester when she was undressed ; " et alors quel dommage ! "

Она была очень голодна, поэтому курица и пирожные на время отвлекли ее внимание. Хорошо, что я раздобыл этот корм, иначе и она, и я, и Софи, которой я передал часть нашей трапезы, имели бы шанс вообще не получить ужина: все внизу были слишком заняты, чтобы думать о нас. . Десерт подали только после девяти, а в десять лакеи все еще бегали туда-сюда с подносами и кофейными чашками. Я позволил Адель сесть намного позже обычного; ибо она заявила, что не сможет заснуть, пока двери внизу то открываются, то закрываются, а вокруг суетятся люди. Кроме того, добавила она, возможно, придет сообщение от мистера Рочестера, когда она разденется; "et alors quel dommage!"
6 unread messages
I told her stories as long as she would listen to them ; and then for a change I took her out into the gallery .

Я рассказывал ей истории, пока она их слушала; а потом для разнообразия вывел ее на галерею.
7 unread messages
The hall lamp was now lit , and it amused her to look over the balustrade and watch the servants passing backwards and forwards . When the evening was far advanced , a sound of music issued from the drawing-room , whither the piano had been removed ; Adele and I sat down on the top step of the stairs to listen . Presently a voice blent with the rich tones of the instrument ; it was a lady who sang , and very sweet her notes were . The solo over , a duet followed , and then a glee : a joyous conversational murmur filled up the intervals . I listened long : suddenly I discovered that my ear was wholly intent on analysing the mingled sounds , and trying to discriminate amidst the confusion of accents those of Mr. Rochester ; and when it caught them , which it soon did , it found a further task in framing the tones , rendered by distance inarticulate , into words .

Лампа в прихожей теперь горела, и ей было забавно смотреть через балюстраду и наблюдать, как слуги проходили взад и вперед. Когда уже наступил вечер, из гостиной, куда было убрано фортепиано, послышались звуки музыки; Мы с Адель сели на верхнюю ступеньку лестницы и послушали. Вскоре голос смешался с богатыми тонами инструмента; пела женщина, и ее ноты были очень приятными. Соло закончилось, последовал дуэт, а затем ликование: радостный разговорный шепот заполнял интервалы. Я долго слушал: вдруг обнаружил, что мое ухо всецело занято анализом смешанных звуков и пытается различить среди путаницы акцентов голоса мистера Рочестера; и когда он их уловил, что вскоре и сделал, перед ним встала дальнейшая задача — облечь в слова звуки, нечленораздельно переданные на расстоянии.
8 unread messages
The clock struck eleven . I looked at Adele , whose head leant against my shoulder ; her eyes were waxing heavy , so I took her up in my arms and carried her off to bed . It was near one before the gentlemen and ladies sought their chambers .

Часы пробили одиннадцать. Я посмотрел на Адель, чья голова склонилась мне на плечо; ее глаза тяжелели, поэтому я взял ее на руки и отнес в постель. Было около часу дня, когда джентльмены и леди разошлись по своим покоям.
9 unread messages
The next day was as fine as its predecessor : it was devoted by the party to an excursion to some site in the neighbourhood . They set out early in the forenoon , some on horseback , the rest in carriages ; I witnessed both the departure and the return . Miss Ingram , as before , was the only lady equestrian ; and , as before , Mr. Rochester galloped at her side ; the two rode a little apart from the rest .

Следующий день был таким же прекрасным, как и предыдущий: компания посвятила его экскурсии по какому-то окрестному месту. Они выдвинулись рано утром, некоторые верхом, остальные в каретах; Я был свидетелем и отъезда, и возвращения. Мисс Ингрэм, как и прежде, была единственной женщиной-наездницей; и, как и прежде, мистер Рочестер скакал рядом с ней; эти двое ехали немного в стороне от остальных.
10 unread messages
I pointed out this circumstance to Mrs. Fairfax , who was standing at the window with me --

Я указал на это обстоятельство миссис Фэйрфакс, стоявшей вместе со мной у окна.
11 unread messages
" You said it was not likely they should think of being married , " said I , " but you see Mr. Rochester evidently prefers her to any of the other ladies . "

«Вы сказали, что им вряд ли стоит думать о браке, — сказал я, — но, как видите, мистер Рочестер явно предпочитает ее любой другой даме».
12 unread messages
" Yes , I daresay : no doubt he admires her . "

«Да, осмелюсь сказать: он, без сомнения, восхищается ею».
13 unread messages
" And she him , " I added ; " look how she leans her head towards him as if she were conversing confidentially ; I wish I could see her face ; I have never had a glimpse of it yet . "

"И она его," добавил я; «посмотрите, как она склоняет к нему голову, как будто разговаривает доверительно; хотелось бы мне увидеть ее лицо; я еще никогда не видел его».
14 unread messages
" You will see her this evening , " answered Mrs. Fairfax . " I happened to remark to Mr. Rochester how much Adele wished to be introduced to the ladies , and he said : ' Oh ! let her come into the drawing-room after dinner ; and request Miss Eyre to accompany her . ' "

"Вы увидите ее сегодня вечером," ответила миссис Фэрфакс. «Я случайно заметил мистеру Рочестеру, как сильно Адель желает, чтобы ее представили дамам, и он сказал: «О! пусть она после обеда зайдет в гостиную; и попросите мисс Эйр сопровождать ее. '"
15 unread messages
" Yes ; he said that from mere politeness : I need not go , I am sure , " I answered .

«Да, он сказал это из простой вежливости: мне не нужно идти, я уверен», — ответил я.
16 unread messages
" Well , I observed to him that as you were unused to company , I did not think you would like appearing before so gay a party -- all strangers ; and he replied , in his quick way -- ' Nonsense ! If she objects , tell her it is my particular wish ; and if she resists , say I shall come and fetch her in case of contumacy . ' "

«Ну, я заметил ему, что, поскольку вы не привыкли к компании, я не думаю, что вам понравится появляться перед такой веселой компанией — совершенно незнакомыми людьми; и он ответил в своей быстрой манере: «Чепуха! Если она будет возражать, скажите ей, что это мое особое желание; а если она будет сопротивляться, скажи, что я приду и заберу ее в случае неповиновения. '"
17 unread messages
" I will not give him that trouble , " I answered . " I will go , if no better may be ; but I do n't like it . Shall you be there , Mrs. Fairfax ? "

«Я не доставлю ему таких хлопот», — ответил я. «Я пойду, если не будет лучшего, но мне это не нравится. Вы будете там, миссис Фэйрфакс?
18 unread messages
" No ; I pleaded off , and he admitted my plea . I 'll tell you how to manage so as to avoid the embarrassment of making a formal entrance , which is the most disagreeable part of the business .

«Нет, я отказался, и он признал мою просьбу. Я расскажу вам, как поступить так, чтобы не смущаться формального входа, что является самой неприятной частью дела.
19 unread messages
You must go into the drawing-room while it is empty , before the ladies leave the dinner-table ; choose your seat in any quiet nook you like ; you need not stay long after the gentlemen come in , unless you please : just let Mr. Rochester see you are there and then slip away -- nobody will notice you . "

Вы должны войти в гостиную, пока она пуста, прежде чем дамы выйдут из-за обеденного стола; выберите место в любом тихом уголке, который вам нравится; вам не нужно оставаться долго после того, как джентльмены войдут, если только вы не пожелаете: просто дайте мистеру Рочестеру увидеть, что вы здесь, а затем ускользните - никто вас не заметит.
20 unread messages
" Will these people remain long , do you think ? "

«Как вы думаете, надолго ли эти люди останутся?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому