It was with some trepidation that I perceived the hour approach when I was to repair with my charge to the drawing-room . Adele had been in a state of ecstasy all day , after hearing she was to be presented to the ladies in the evening ; and it was not till Sophie commenced the operation of dressing her that she sobered down . Then the importance of the process quickly steadied her , and by the time she had her curls arranged in well-smoothed , drooping clusters , her pink satin frock put on , her long sash tied , and her lace mittens adjusted , she looked as grave as any judge . No need to warn her not to disarrange her attire : when she was dressed , she sat demurely down in her little chair , taking care previously to lift up the satin skirt for fear she should crease it , and assured me she would not stir thence till I was ready .
С некоторым трепетом я воспринял приближение часа, когда мне предстояло отправиться со своей подопечной в гостиную. Адель весь день находилась в состоянии экстаза, узнав, что вечером ее должны представить дамам; и только когда Софи приступила к ее одеванию, она протрезвела. Затем важность процесса быстро успокоила ее, и к тому времени, когда она уложила кудри в хорошо приглаженные свисающие пучки, надела розовое атласное платье, завязала длинный пояс и поправила кружевные варежки, она выглядела такой же серьезной, как и любой судья. Нет нужды предупреждать ее, чтобы она не портила свой наряд: одевшись, она скромно села в свое маленькое кресло, предварительно позаботившись поднять атласную юбку, опасаясь, что она ее помнет, и заверила меня, что не пошевелится до тех пор, пока Я был готов.