Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I thought , between sleeping and waking , that it was still red hot , and I had snatched it out of the fire , and run him through the body . I was so haunted at last by the idea , though I knew there was nothing in it , that I stole into the next room to look at him . There I saw him , lying on his back , with his legs extending to I don ’ t know where , gurglings taking place in his throat , stoppages in his nose , and his mouth open like a post - office . He was so much worse in reality than in my distempered fancy , that afterwards I was attracted to him in very repulsion , and could not help wandering in and out every half - hour or so , and taking another look at him . Still , the long , long night seemed heavy and hopeless as ever , and no promise of day was in the murky sky .

Между сном и пробуждением я подумал, что он все еще раскален докрасна, и я выхватил его из огня и пронзил его тело. В конце концов меня так захватила эта мысль, хотя я знал, что в ней ничего нет, что я прокрался в соседнюю комнату, чтобы посмотреть на него. Там я увидел его, лежащего на спине, с вытянутыми не знаю куда ногами, в горле у него шло бульканье, в носу заложенность, а рот был открыт, как почтамт. В действительности он был настолько хуже, чем в моем расстроенном воображении, что потом я притянулся к нему с большим отвращением и не мог не бродить каждые полчаса или около того и еще раз взглянуть на него. И все же долгая, долгая ночь казалась тяжелой и безнадежной, как всегда, и в хмуром небе не было ни малейшего намека на наступление дня.
2 unread messages
When I saw him going downstairs early in the morning ( for , thank Heaven ! he would not stay to breakfast ) , it appeared to me as if the night was going away in his person . When I went out to the Commons , I charged Mrs . Crupp with particular directions to leave the windows open , that my sitting - room might be aired , and purged of his presence .

Когда я увидел, как он рано утром спускается вниз (ибо, слава богу! он не остался завтракать), мне показалось, что ночь уходит в его лице. Когда я отправился в палату общин, я поручил миссис Крапп оставить окна открытыми, чтобы мою гостиную можно было проветрить и избавить от его присутствия.
3 unread messages
Isaw no more of Uriah Heep , until the day when Agnes left town . I was at the coach office to take leave of her and see her go ; and there was he , returning to Canterbury by the same conveyance . It was some small satisfaction to me to observe his spare , short - waisted , high - shouldered , mulberry - coloured great - coat perched up , in company with an umbrella like a small tent , on the edge of the back seat on the roof , while Agnes was , of course , inside ; but what I underwent in my efforts to be friendly with him , while Agnes looked on , perhaps deserved that little recompense . At the coach window , as at the dinner - party , he hovered about us without a moment ’ s intermission , like a great vulture : gorging himself on every syllable that I said to Agnes , or Agnes said to me .

Я больше не видел Юрайя Хипа до того дня, когда Агнес уехала из города. Я был в каретной конторе, чтобы проститься с ней и проводить ее; и вот он, возвращающийся в Кентербери на том же транспорте. Для меня было некоторым небольшим удовлетворением наблюдать его запасную, короткую, высокоплечую шинель цвета шелковицы, восседающую в компании с зонтиком, похожим на небольшую палатку, на краю заднего сиденья на крыше. в то время как Агнес, конечно, была внутри; но то, что я претерпел, пытаясь подружиться с ним на глазах у Агнес, возможно, заслуживало этого небольшого вознаграждения. У окна кареты, как и на званом обеде, он носился вокруг нас без малейшего перерыва, как огромный стервятник: поглощая каждое слово, которое я говорил Агнес или Агнес говорила мне.
4 unread messages
In the state of trouble into which his disclosure by my fire had thrown me , I had thought very much of the words Agnes had used in reference to the partnership . ‘ I did what I hope was right . Feeling sure that it was necessary for papa ’ s peace that the sacrifice should be made , I entreated him to make it . ’ A miserable foreboding that she would yield to , and sustain herself by , the same feeling in reference to any sacrifice for his sake , had oppressed me ever since . I knew how she loved him . I knew what the devotion of her nature was . I knew from her own lips that she regarded herself as the innocent cause of his errors , and as owing him a great debt she ardently desired to pay .

В состоянии беспокойства, в которое меня ввергло его разоблачение через мой огонь, я много думал о словах, которые Агнес использовала в отношении партнерства. «Я сделал то, что, как я надеюсь, было правильным. Чувствуя, что для спокойствия папы необходимо принести жертву, я умолял его принести ее». С тех пор меня угнетало печальное предчувствие, что она поддастся тому же чувству и будет поддерживать себя в отношении любой жертвы ради него. Я знал, как она его любила. Я знал, какова была преданность ее натуры. Из ее собственных уст я знал, что она считала себя невинной причиной его ошибок и считала себя обязанной перед ним огромным долгом, которое страстно хотела уплатить.
5 unread messages
I had no consolation in seeing how different she was from this detestable Rufus with the mulberry - coloured great - coat , for I felt that in the very difference between them , in the self - denial of her pure soul and the sordid baseness of his , the greatest danger lay . All this , doubtless , he knew thoroughly , and had , in his cunning , considered well .

Я не имел утешения, видя, как она отличалась от этого отвратительного Руфуса в шелковичном пальто, ибо я чувствовал, что в самой разнице между ними, в самоотречении ее чистой души и грязной подлости его, величайшая опасность заключалась в этом. Все это он, несомненно, знал досконально и в своей хитрости хорошо учел.
6 unread messages
Yet I was so certain that the prospect of such a sacrifice afar off , must destroy the happiness of Agnes ; and I was so sure , from her manner , of its being unseen by her then , and having cast no shadow on her yet ; that I could as soon have injured her , as given her any warning of what impended . Thus it was that we parted without explanation : she waving her hand and smiling farewell from the coach window ; her evil genius writhing on the roof , as if he had her in his clutches and triumphed .

И все же я был так уверен, что перспектива такой жертвы вдали разрушит счастье Агнес; и по ее поведению я был так уверен, что она тогда еще не заметила этого и еще не бросила на нее тень; что я мог бы скорее причинить ей вред, чем дать ей какое-либо предупреждение о том, что надвигается. Так мы и расстались, не объяснившись: она махала рукой и улыбалась на прощание из окна кареты; ее злой гений извивался на крыше, как будто он держал ее в своих когтях и торжествовал.
7 unread messages
I could not get over this farewell glimpse of them for a long time . When Agnes wrote to tell me of her safe arrival , I was as miserable as when I saw her going away . Whenever I fell into a thoughtful state , this subject was sure to present itself , and all my uneasiness was sure to be redoubled . Hardly a night passed without my dreaming of it . It became a part of my life , and as inseparable from my life as my own head .

Я долго не мог пережить этого прощального взгляда на них. Когда Агнес написала мне, чтобы сообщить о своем благополучном прибытии, я был так же несчастен, как и тогда, когда увидел, как она уезжает. Всякий раз, когда я впадал в задумчивое состояние, эта тема обязательно появлялась, и все мое беспокойство наверняка удвоилось. Не проходило и ночи, чтобы мне это не приснилось. Оно стало частью моей жизни и столь же неотделимым от нее, как моя собственная голова.
8 unread messages
I had ample leisure to refine upon my uneasiness : for Steerforth was at Oxford , as he wrote to me , and when I was not at the Commons , I was very much alone . I believe I had at this time some lurking distrust of Steerforth .

У меня было достаточно свободного времени, чтобы пояснить свое беспокойство: Стирфорт, как он мне писал, находился в Оксфорде, а когда меня не было в палате общин, я был очень одинок. Я думаю, что в то время у меня было некоторое скрытое недоверие к Стирфорту.
9 unread messages
I wrote to him most affectionately in reply to his , but I think I was glad , upon the whole , that he could not come to London just then . I suspect the truth to be , that the influence of Agnes was upon me , undisturbed by the sight of him ; and that it was the more powerful with me , because she had so large a share in my thoughts and interest .

Я написал ему самое нежное письмо в ответ на его письмо, но, кажется, в целом был рад, что он не смог приехать именно тогда в Лондон. Я подозреваю, что правда заключалась в том, что влияние Агнессы было на меня, не будучи обеспокоено его видом; и что это было для меня тем сильнее, потому что она имела так большую долю в моих мыслях и интересах.
10 unread messages
In the meantime , days and weeks slipped away . I was articled to Spenlow and Jorkins . I had ninety pounds a year ( exclusive of my house - rent and sundry collateral matters ) from my aunt . My rooms were engaged for twelve months certain : and though I still found them dreary of an evening , and the evenings long , I could settle down into a state of equable low spirits , and resign myself to coffee ; which I seem , on looking back , to have taken by the gallon at about this period of my existence . At about this time , too , I made three discoveries : first , that Mrs . Crupp was a martyr to a curious disorder called ‘ the spazzums ’ , which was generally accompanied with inflammation of the nose , and required to be constantly treated with peppermint ; secondly , that something peculiar in the temperature of my pantry , made the brandy - bottles burst ; thirdly , that I was alone in the world , and much given to record that circumstance in fragments of English versification .

Тем временем дни и недели ускользали. Меня направили к Спенлоу и Джоркинсу. Я получал от тети девяносто фунтов в год (не считая арендной платы за дом и прочих залогов). Мои комнаты были заняты наверняка в течение двенадцати месяцев, и хотя вечера по-прежнему казались мне унылыми, а вечера длинными, я мог успокоиться в состоянии уравновешенного плохого настроения и смириться с кофе; который, оглядываясь назад, я, кажется, брал галлонами примерно в этот период моего существования. Примерно в это же время я сделал три открытия: во-первых, что миссис Крапп была мученицей от любопытного расстройства, называемого «спаззум», которое обычно сопровождалось воспалением носа и требовало постоянного лечения мятой; во-вторых, из-за какой-то особенной температуры в моей кладовой бутылки с бренди лопнули; в-третьих, что я был одинок в мире и мне очень хотелось запечатлеть это обстоятельство в отрывках английского стихосложения.
11 unread messages
On the day when I was articled , no festivity took place , beyond my having sandwiches and sherry into the office for the clerks , and going alone to the theatre at night .

В тот день, когда меня записали, не было никаких праздников, кроме того, что я ел в конторе сандвичи и шерри для клерков и ходил один в театр по вечерам.
12 unread messages
I went to see The Stranger , as a Doctors ’ Commons sort of play , and was so dreadfully cut up , that I hardly knew myself in my own glass when I got home . Mr . Spenlow remarked , on this occasion , when we concluded our business , that he should have been happy to have seen me at his house at Norwood to celebrate our becoming connected , but for his domestic arrangements being in some disorder , on account of the expected return of his daughter from finishing her education at Paris . But , he intimated that when she came home he should hope to have the pleasure of entertaining me . I knew that he was a widower with one daughter , and expressed my acknowledgements .

Я пошел на «Незнакомца», как спектакль в духе «Докторов Коммонса», и был так ужасно разбит, что едва узнал себя в своем стакане, когда вернулся домой. Мистер Спенлоу заметил по этому поводу, когда мы завершили наши дела, что он был бы рад видеть меня в своем доме в Норвуде, чтобы отпраздновать наше знакомство, но его домашние дела были в некотором беспорядке из-за ожидал возвращения дочери после окончания образования в Париже. Но он намекнул, что, когда она вернется домой, он надеется получить удовольствие развлечь меня. Я знал, что он вдовец с одной дочерью, и выразил свою признательность.
13 unread messages
Mr . Spenlow was as good as his word . In a week or two , he referred to this engagement , and said , that if I would do him the favour to come down next Saturday , and stay till Monday , he would be extremely happy . Of course I said I would do him the favour ; and he was to drive me down in his phaeton , and to bring me back .

Мистер Спенлоу сдержал свое слово. Через неделю или две он упомянул об этой помолвке и сказал, что, если я окажу ему услугу и приеду в следующую субботу и останусь до понедельника, он будет чрезвычайно счастлив. Конечно, я сказал, что окажу ему услугу; и он должен был отвезти меня в своем фаэтоне и вернуть обратно.
14 unread messages
When the day arrived , my very carpet - bag was an object of veneration to the stipendiary clerks , to whom the house at Norwood was a sacred mystery . One of them informed me that he had heard that Mr . Spenlow ate entirely off plate and china ; and another hinted at champagne being constantly on draught , after the usual custom of table - beer . The old clerk with the wig , whose name was Mr . Tiffey , had been down on business several times in the course of his career , and had on each occasion penetrated to the breakfast - parlour .

Когда настал этот день, моя саквояж стал предметом почитания служащих, получающих стипендию, для которых дом в Норвуде был священной тайной. Один из них сообщил мне, что он слышал, что мистер Спенлоу ел исключительно с тарелки и фарфора; а другой намекнул, что шампанское постоянно разливается, как это принято в столовом пиве. Старый клерк в парике, которого звали мистер Тиффи, за свою карьеру несколько раз бывал по делам и каждый раз проникал в гостиную для завтраков.
15 unread messages
He described it as an apartment of the most sumptuous nature , and said that he had drunk brown East India sherry there , of a quality so precious as to make a man wink . We had an adjourned cause in the Consistory that day — about excommunicating a baker who had been objecting in a vestry to a paving - rate — and as the evidence was just twice the length of Robinson Crusoe , according to a calculation I made , it was rather late in the day before we finished . However , we got him excommunicated for six weeks , and sentenced in no end of costs ; and then the baker ’ s proctor , and the judge , and the advocates on both sides ( who were all nearly related ) , went out of town together , and Mr . Spenlow and I drove away in the phaeton .

Он описал эту квартиру как роскошную квартиру и сказал, что пил там коричневый ост-индийский шерри, качество которого настолько ценно, что мужчина подмигивает. В тот день у нас в Консистории было отложено дело — об отлучении от церкви булочника, который возражал в ризнице против платы за мощение, — и, поскольку доказательства были вдвое длиннее Робинзона Крузо, согласно моим расчетам, это было довольно поздно за день до того, как мы закончили. Однако мы добились его отлучения от церкви на шесть недель и приговора к немалым затратам; а затем проктор булочника, судья и адвокаты с обеих сторон (которые были почти родственниками) вместе уехали из города, а мы с мистером Спенлоу уехали в фаэтоне.
16 unread messages
The phaeton was a very handsome affair ; the horses arched their necks and lifted up their legs as if they knew they belonged to Doctors ’ Commons . There was a good deal of competition in the Commons on all points of display , and it turned out some very choice equipages then ; though I always have considered , and always shall consider , that in my time the great article of competition there was starch : which I think was worn among the proctors to as great an extent as it is in the nature of man to bear .

Фаэтон был очень красивым автомобилем; лошади выгнули шеи и подняли ноги, как будто знали, что принадлежат Докторскому обществу. В палате общин была большая конкуренция по всем пунктам показа, и тогда получилось несколько очень отборных экипажей; хотя я всегда считал и всегда буду считать, что в мое время главным предметом конкуренции был крахмал: я думаю, что прокторы носили его в той степени, в какой это заложено в природе человека.
17 unread messages
We were very pleasant , going down , and Mr . Spenlow gave me some hints in reference to my profession .

Нам было очень приятно спускаться, и мистер Спенлоу дал мне несколько советов относительно моей профессии.
18 unread messages
He said it was the genteelest profession in the world , and must on no account be confounded with the profession of a solicitor : being quite another sort of thing , infinitely more exclusive , less mechanical , and more profitable . We took things much more easily in the Commons than they could be taken anywhere else , he observed , and that set us , as a privileged class , apart . He said it was impossible to conceal the disagreeable fact , that we were chiefly employed by solicitors ; but he gave me to understand that they were an inferior race of men , universally looked down upon by all proctors of any pretensions .

Он сказал, что это самая благородная профессия в мире, и ее ни в коем случае нельзя путать с профессией адвоката: это совсем другой род занятий, бесконечно более исключительный, менее механический и более прибыльный. «Мы гораздо легче относимся к вещам в палате общин, чем где-либо еще», — заметил он, и это выделяет нас как привилегированный класс. Он сказал, что невозможно скрыть тот неприятный факт, что нас нанимают главным образом адвокаты; но он дал мне понять, что они были низшей расой людей, на которую повсеместно смотрели свысока все, кто контролировал любые претензии.
19 unread messages
I asked Mr . Spenlow what he considered the best sort of professional business ? He replied , that a good case of a disputed will , where there was a neat little estate of thirty or forty thousand pounds , was , perhaps , the best of all . In such a case , he said , not only were there very pretty pickings , in the way of arguments at every stage of the proceedings , and mountains upon mountains of evidence on interrogatory and counter - interrogatory ( to say nothing of an appeal lying , first to the Delegates , and then to the Lords ) , but , the costs being pretty sure to come out of the estate at last , both sides went at it in a lively and spirited manner , and expense was no consideration . Then , he launched into a general eulogium on the Commons . What was to be particularly admired ( he said ) in the Commons , was its compactness . It was the most conveniently organized place in the world . It was the complete idea of snugness . It lay in a nutshell .

Я спросил мистера Спенлоу, какой вид профессионального бизнеса он считает лучшим? Он ответил, что, пожалуй, лучший случай оспариваемого завещания, когда имеется аккуратное небольшое имение стоимостью в тридцать или сорок тысяч фунтов. В таком случае, сказал он, не только были очень хорошие аргументы в виде аргументов на каждой стадии разбирательства, но и горы за горами доказательств на допросах и встречных допросах (не говоря уже о лживой апелляции, сначала делегатам, а затем лордам), но, поскольку расходы были в конечном итоге почти наверняка оплачены имуществом, обе стороны приступили к делу живо и энергично, и расходы не принимались во внимание. Затем он начал общую панегирик Палате общин. Что особенно восхищало (по его словам) в палате общин, так это ее компактность. Это было самое удобно организованное место в мире. Это была идеальная идея уюта. В двух словах все заключалось в этом.
20 unread messages
For example : You brought a divorce case , or a restitution case , into the Consistory . Very good . You tried it in the Consistory . You made a quiet little round game of it , among a family group , and you played it out at leisure . Suppose you were not satisfied with the Consistory , what did you do then ? Why , you went into the Arches . What was the Arches ? The same court , in the same room , with the same bar , and the same practitioners , but another judge , for there the Consistory judge could plead any court - day as an advocate . Well , you played your round game out again . Still you were not satisfied . Very good . What did you do then ? Why , you went to the Delegates . Who were the Delegates ? Why , the Ecclesiastical Delegates were the advocates without any business , who had looked on at the round game when it was playing in both courts , and had seen the cards shuffled , and cut , and played , and had talked to all the players about it , and now came fresh , as judges , to settle the matter to the satisfaction of everybody ! Discontented people might talk of corruption in the Commons , closeness in the Commons , and the necessity of reforming the Commons , said Mr . Spenlow solemnly , in conclusion ; but when the price of wheat per bushel had been highest , the Commons had been busiest ; and a man might lay his hand upon his heart , and say this to the whole world , — ‘ Touch the Commons , and down comes the country ! ’

Например: вы подали в Консисторию дело о разводе или о реституции. Очень хороший. Вы пробовали это в Консистории. Вы устроили из этого тихую небольшую игру в кругу семьи и играли в нее на досуге. Предположим, вас не устроила Консистория, что вы тогда сделали? Да ведь ты зашёл в Арки. Что такое Арки? Тот же суд, в том же зале, с той же скамьей, с теми же практикующими юристами, но с другим судьей, поскольку здесь судья Консистории мог выступать в качестве адвоката в любой день суда. Что ж, вы снова сыграли свою круглую игру. И все же вы не были удовлетворены. Очень хороший. Что ты сделал потом? Да ведь вы пошли к Делегатам. Кто были делегатами? Да ведь церковные делегаты были адвокатами без всякого дела, которые наблюдали за круглой игрой, когда она проводилась на обоих дворах, и видели, как карты тасовали, и разрезали, и играли, и говорили об этом со всеми игроками. и теперь пришли в качестве судей, чтобы решить дело ко всеобщему удовлетворению! Недовольные люди могли бы говорить о коррупции в палате общин, закрытости палаты общин и необходимости реформирования палаты общин, торжественно сказал в заключение г-н Спенлоу; но когда цена пшеницы за бушель была самой высокой, палата общин была самой загруженной; и человек мог бы положить руку на сердце и сказать всему миру: «Прикоснитесь к палате общин, и страна рухнет!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому