Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
‘ Why that , Master Copperfield , ’ said Uriah , ‘ is , in fact , the confidence that I am going to take the liberty of reposing . Umble as I am , ’ he wiped his hands harder , and looked at them and at the fire by turns , ‘ umble as my mother is , and lowly as our poor but honest roof has ever been , the image of Miss Agnes ( I don ’ t mind trusting you with my secret , Master Copperfield , for I have always overflowed towards you since the first moment I had the pleasure of beholding you in a pony - shay ) has been in my breast for years . Oh , Master Copperfield , with what a pure affection do I love the ground my Agnes walks on ! ’

— Почему, мастер Копперфильд, — сказал Урия, — это, по сути, уверенность в том, что я позволю себе отдохнуть. Каким бы скромным я ни был, - он сильнее вытер руки и по очереди смотрел то на них, то на огонь, - скромный, как моя мать, и скромный, как всегда была наша бедная, но честная крыша, образ мисс Агнес (я не знаю, Я не против доверить вам свою тайну, мастер Копперфильд, потому что я всегда тянулся к вам с того момента, как в первый момент, когда я имел удовольствие увидеть вас в карете) было в моей груди уже много лет. О, мастер Копперфильд, с какой чистой любовью я люблю землю, по которой ходит моя Агнесса!
2 unread messages
I believe I had a delirious idea of seizing the red - hot poker out of the fire , and running him through with it .

Кажется, у меня возникла бредовая идея выхватить из огня раскаленную кочергу и застрелить его ею.
3 unread messages
It went from me with a shock , like a ball fired from a rifle : but the image of Agnes , outraged by so much as a thought of this red - headed animal ’ s , remained in my mind when I looked at him , sitting all awry as if his mean soul griped his body , and made me giddy . He seemed to swell and grow before my eyes ; the room seemed full of the echoes of his voice ; and the strange feeling ( to which , perhaps , no one is quite a stranger ) that all this had occurred before , at some indefinite time , and that I knew what he was going to say next , took possession of me .

Оно вылетело из меня с потрясением, как пуля, выпущенная из ружья; но образ Агнес, возмущенной даже мыслью об этом рыжем животном, остался в моей памяти, когда я посмотрел на него, сидевшего набок, как будто если бы его подлая душа схватила его тело и заставила меня закружиться. Он как будто разбухал и рос у меня на глазах; комната, казалось, была полна эха его голоса; и странное чувство (которое, может быть, никому не чуждо), что все это произошло раньше, в какое-то неопределенное время, и что я знаю, что он скажет дальше, овладело мной.
4 unread messages
A timely observation of the sense of power that there was in his face , did more to bring back to my remembrance the entreaty of Agnes , in its full force , than any effort I could have made . I asked him , with a better appearance of composure than I could have thought possible a minute before , whether he had made his feelings known to Agnes .

Своевременное выражение силы, проявившейся на его лице, помогло мне вспомнить мольбу Агнес во всей ее силе больше, чем любое усилие, которое я мог бы предпринять. Я спросил его с большим спокойствием, чем мог себе представить минуту назад, рассказал ли он о своих чувствах Агнес.
5 unread messages
‘ Oh no , Master Copperfield ! ’ he returned ; ‘ oh dear , no ! Not to anyone but you . You see I am only just emerging from my lowly station . I rest a good deal of hope on her observing how useful I am to her father ( for I trust to be very useful to him indeed , Master Copperfield ) , and how I smooth the way for him , and keep him straight . She ’ s so much attached to her father , Master Copperfield ( oh , what a lovely thing it is in a daughter ! ) , that I think she may come , on his account , to be kind to me . ’

— О нет, мастер Копперфильд! ' он вернулся; 'о боже мой, нет! Ни кому, кроме тебя. Видите ли, я только что вышел из своего скромного положения. Я возлагаю большую надежду на то, что она увидит, насколько я полезен ее отцу (ибо я верю, что действительно буду очень полезен ему, мастер Копперфильд), и как я облегчаю ему путь и держу его прямо. Она так привязана к своему отцу, мастеру Копперфилду (о, как прекрасно это в дочери!), что я думаю, что из-за него она может прийти ко мне добрее».
6 unread messages
I fathomed the depth of the rascal ’ s whole scheme , and understood why he laid it bare .

Я понял всю глубину замысла этого негодяя и понял, почему он его обнажил.
7 unread messages
‘ If you ’ ll have the goodness to keep my secret , Master Copperfield , ’ he pursued , ‘ and not , in general , to go against me , I shall take it as a particular favour . You wouldn ’ t wish to make unpleasantness . I know what a friendly heart you ’ ve got ; but having only known me on my umble footing ( on my umblest I should say , for I am very umble still ) , you might , unbeknown , go against me rather , with my Agnes . I call her mine , you see , Master Copperfield . There ’ s a song that says , “ I ’ d crowns resign , to call her mine ! ” I hope to do it , one of these days . ’

— Если вы будете любезны сохранить мою тайну, мастер Копперфильд, — продолжал он, — и вообще не идти против меня, я восприму это как особую услугу. Вам бы не хотелось причинять неприятности. Я знаю, какое у тебя дружелюбное сердце; но, зная меня только с моей скромной походкой (я бы сказал, с самой скромной, потому что я все еще очень скромен), вы могли бы, без ведома, пойти против меня, скорее, с моей Агнесой. Видите ли, я называю ее своей, мастер Копперфильд. Есть песня, в которой говорится: «Я бы отказался от короны, чтобы назвать ее своей!» Я надеюсь сделать это на днях.
8 unread messages
Dear Agnes ! So much too loving and too good for anyone that I could think of , was it possible that she was reserved to be the wife of such a wretch as this !

Дорогая Агнесса! Насколько я мог подумать, она была слишком любящей и слишком хорошей для кого-либо, неужели она была предназначена для того, чтобы стать женой такого негодяя!
9 unread messages
‘ There ’ s no hurry at present , you know , Master Copperfield , ’ Uriah proceeded , in his slimy way , as I sat gazing at him , with this thought in my mind . ‘ My Agnes is very young still ; and mother and me will have to work our way upwards , and make a good many new arrangements , before it would be quite convenient . So I shall have time gradually to make her familiar with my hopes , as opportunities offer . Oh , I ’ m so much obliged to you for this confidence ! Oh , it ’ s such a relief , you can ’ t think , to know that you understand our situation , and are certain ( as you wouldn ’ t wish to make unpleasantness in the family ) not to go against me ! ’

— Знаете, мастер Копперфильд, сейчас некуда торопиться, — продолжал Урия в своей склизкой манере, а я сидел и смотрел на него с этой мыслью в голове. «Моя Агнес еще очень молода; и нам с мамой придется пробраться наверх и сделать немало новых приготовлений, прежде чем это станет вполне удобным. Так что у меня будет время постепенно познакомить ее со своими надеждами, если представятся возможности. О, я так вам обязан за это доверие! О, какое облегчение, ты не можешь думать, знать, что ты понимаешь наше положение и уверен (поскольку тебе не хотелось бы наделать неприятностей в семье) не пойти против меня!
10 unread messages
He took the hand which I dared not withhold , and having given it a damp squeeze , referred to his pale - faced watch .

Он взял руку, которую я не посмел удержать, и, влажно сжав ее, обратился к своим бледным часам.
11 unread messages
‘ Dear me ! ’ he said , ‘ it ’ s past one . The moments slip away so , in the confidence of old times , Master Copperfield , that it ’ s almost half past one ! ’

«Дорогой я! - сказал он, - уже час. Мгновения ускользают так, по старинному доверию, мастер Копперфильд, что уже почти полвторого!
12 unread messages
I answered that I had thought it was later . Not that I had really thought so , but because my conversational powers were effectually scattered .

Я ответил, что думал, что это будет позже. Не то чтобы я действительно так думал, а потому, что мои разговорные способности были фактически рассеяны.
13 unread messages
‘ Dear me ! ’ he said , considering . ‘ The ouse that I am stopping at - a sort of a private hotel and boarding ouse , Master Copperfield , near the New River ed — will have gone to bed these two hours . ’

«Дорогой я! - сказал он, задумавшись. — Дом, в котором я остановился, — что-то вроде частной гостиницы и пансиона «Мастер Копперфилд», недалеко от Нью-Ривер-Эд, — уже через два часа ляжет спать.
14 unread messages
‘ I am sorry , ’ I returned , ‘ that there is only one bed here , and that I — ’

«Мне очень жаль, — ответил я, — что здесь только одна кровать и что я…»
15 unread messages
‘ Oh , don ’ t think of mentioning beds , Master Copperfield ! ’ he rejoined ecstatically , drawing up one leg . ‘ But would you have any objections to my laying down before the fire ? ’

— О, не вздумайте упоминать кровати, мастер Копперфильд! — восторженно ответил он, подняв одну ногу. — Но есть ли у вас какие-нибудь возражения против того, чтобы я лег перед огнем?
16 unread messages
‘ If it comes to that , ’ I said , ‘ pray take my bed , and I ’ ll lie down before the fire . ’

— Если до этого дойдет, — сказал я, — пожалуйста, возьмите мою постель, и я лягу перед огнем.
17 unread messages
His repudiation of this offer was almost shrill enough , in the excess of its surprise and humility , to have penetrated to the ears of Mrs . Crupp , then sleeping , I suppose , in a distant chamber , situated at about the level of low - water mark , soothed in her slumbers by the ticking of an incorrigible clock , to which she always referred me when we had any little difference on the score of punctuality , and which was never less than three - quarters of an hour too slow , and had always been put right in the morning by the best authorities .

Его отказ от этого предложения был почти настолько резким, в силу своего изумления и смирения, что дошел до ушей миссис Крапп, спящей тогда, я полагаю, в отдаленной комнате, расположенной примерно на уровне низкого уровня воды. Марк, успокаиваемый во сне тиканьем неисправимых часов, к которым она всегда направляла меня, когда у нас была хоть малейшая разница в пунктуальности, и которые никогда не отставали менее чем на три четверти часа и всегда было исправлено утром лучшими властями.
18 unread messages
As no arguments I could urge , in my bewildered condition , had the least effect upon his modesty in inducing him to accept my bedroom , I was obliged to make the best arrangements I could , for his repose before the fire . The mattress of the sofa ( which was a great deal too short for his lank figure ) , the sofa pillows , a blanket , the table - cover , a clean breakfast - cloth , and a great - coat , made him a bed and covering , for which he was more than thankful . Having lent him a night - cap , which he put on at once , and in which he made such an awful figure , that I have never worn one since , I left him to his rest .

Поскольку никакие аргументы, которые я мог привести в моем растерянном состоянии, не оказали ни малейшего влияния на его скромность, побудив его принять мою спальню, я был вынужден сделать все возможное, чтобы обеспечить его отдых перед огнем. Матрас дивана (который был слишком короток для его худощавой фигуры), диванные подушки, одеяло, скатерть, чистая скатерть для завтрака и шинель составляли ему постель и покрывало. за что он был более чем благодарен. Одолжив ему ночной колпак, который он тотчас же надел и в котором он выглядел так ужасно, что я с тех пор ни разу его не носил, я оставил его отдыхать.
19 unread messages
I never shall forget that night . I never shall forget how I turned and tumbled ; how I wearied myself with thinking about Agnes and this creature ; how I considered what could I do , and what ought I to do ; how I could come to no other conclusion than that the best course for her peace was to do nothing , and to keep to myself what I had heard . If I went to sleep for a few moments , the image of Agnes with her tender eyes , and of her father looking fondly on her , as I had so often seen him look , arose before me with appealing faces , and filled me with vague terrors . When I awoke , the recollection that Uriah was lying in the next room , sat heavy on me like a waking nightmare ; and oppressed me with a leaden dread , as if I had had some meaner quality of devil for a lodger .

Я никогда не забуду ту ночь. Я никогда не забуду, как я повернулся и упал; как я утомлял себя мыслями об Агнес и об этом существе; как я обдумывал, что я могу сделать и что мне следует сделать; как я не мог прийти к другому выводу, кроме того, что лучший способ для ее спокойствия — это ничего не делать и держать при себе то, что я слышал. Если я на несколько минут засыпал, образ Агнес с ее нежными глазами и ее отца, смотрящего на нее с любовью, каким я так часто видел его взгляд, возникал передо мной с привлекательными лицами и наполнял меня смутными ужасами. . Когда я проснулся, воспоминание о том, что Урия лежит в соседней комнате, давило на меня, как кошмар наяву; и угнетал меня свинцовым страхом, как будто я имел для жильца какое-то более низкое дьявольское качество.
20 unread messages
The poker got into my dozing thoughts besides , and wouldn ’ t come out

Кроме того, кочерга проникла в мои дремлющие мысли и не выходила наружу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому