Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

Yet I was so certain that the prospect of such a sacrifice afar off , must destroy the happiness of Agnes ; and I was so sure , from her manner , of its being unseen by her then , and having cast no shadow on her yet ; that I could as soon have injured her , as given her any warning of what impended . Thus it was that we parted without explanation : she waving her hand and smiling farewell from the coach window ; her evil genius writhing on the roof , as if he had her in his clutches and triumphed .

И все же я был так уверен, что перспектива такой жертвы вдали разрушит счастье Агнес; и по ее поведению я был так уверен, что она тогда еще не заметила этого и еще не бросила на нее тень; что я мог бы скорее причинить ей вред, чем дать ей какое-либо предупреждение о том, что надвигается. Так мы и расстались, не объяснившись: она махала рукой и улыбалась на прощание из окна кареты; ее злой гений извивался на крыше, как будто он держал ее в своих когтях и торжествовал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому