Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Дэвид Копперфильд / David Copperfield B2

1 unread messages
I listened to all this with attention ; and though , I must say , I had my doubts whether the country was quite as much obliged to the Commons as Mr .

Я слушал все это со вниманием; и хотя, должен сказать, у меня были сомнения, была ли страна так же обязана Палате общин, как г-н
2 unread messages
Spenlow made out , I respectfully deferred to his opinion . That about the price of wheat per bushel , I modestly felt was too much for my strength , and quite settled the question . I have never , to this hour , got the better of that bushel of wheat . It has reappeared to annihilate me , all through my life , in connexion with all kinds of subjects . I don ’ t know now , exactly , what it has to do with me , or what right it has to crush me , on an infinite variety of occasions ; but whenever I see my old friend the bushel brought in by the head and shoulders ( as he always is , I observe ) , I give up a subject for lost .

Спенлоу разобрался, я почтительно прислушался к его мнению. Что касается цены пшеницы за бушель, я скромно считал, что это слишком много для моих сил, и вполне решило вопрос. До сих пор мне так и не удалось одолеть этот бушель пшеницы. Оно появлялось снова и уничтожало меня на протяжении всей моей жизни в связи со всевозможными предметами. Я не знаю теперь точно, какое отношение оно имеет ко мне и какое право оно имеет меня раздавить в бесконечном разнообразии случаев; но всякий раз, когда я вижу, как мой старый друг несет бушель за голову и плечи (как это всегда бывает, я замечаю), я считаю эту тему потерянной.
3 unread messages
This is a digression . I was not the man to touch the Commons , and bring down the country . I submissively expressed , by my silence , my acquiescence in all I had heard from my superior in years and knowledge ; and we talked about The Stranger and the Drama , and the pairs of horses , until we came to Mr . Spenlow ’ s gate .

Это отступление. Я не был тем человеком, который мог бы тронуть палату общин и разрушить страну. Я покорно выразил своим молчанием свое согласие со всем, что слышал от моего начальника по годам и знаниям; и мы говорили о Незнакомце, и о Драме, и о парах лошадей, пока не подошли к воротам мистера Спенлоу.
4 unread messages
There was a lovely garden to Mr . Spenlow ’ s house ; and though that was not the best time of the year for seeing a garden , it was so beautifully kept , that I was quite enchanted . There was a charming lawn , there were clusters of trees , and there were perspective walks that I could just distinguish in the dark , arched over with trellis - work , on which shrubs and flowers grew in the growing season . ‘ Here Miss Spenlow walks by herself , ’ I thought .

У дома мистера Спенлоу был прекрасный сад; и хотя это было не лучшее время года для осмотра сада, он был так прекрасно ухожен, что я был совершенно очарован. Там была очаровательная лужайка, были группы деревьев, и были аллеи, которые я мог различить в темноте, арочные, с решетчатой ​​конструкцией, на которой в вегетационный период росли кустарники и цветы. «Вот мисс Спенлоу гуляет одна», — подумал я.
5 unread messages
‘ Dear me ! ’

«Дорогой я! '
6 unread messages
We went into the house , which was cheerfully lighted up , and into a hall where there were all sorts of hats , caps , great - coats , plaids , gloves , whips , and walking - sticks . ‘ Where is Miss Dora ? ’ said Mr . Spenlow to the servant . ‘ Dora ! ’ I thought . ‘ What a beautiful name ! ’

Мы вошли в дом, который был весело освещен, и в переднюю, где были всевозможные шляпы, чепцы, шинели, пледы, перчатки, кнуты и трости. — Где мисс Дора? - сказал мистер Спенлоу слуге. 'Дора!' Я думал. «Какое красивое имя!»
7 unread messages
We turned into a room near at hand ( I think it was the identical breakfast - room , made memorable by the brown East Indian sherry ) , and I heard a voice say , ‘ Mr . Copperfield , my daughter Dora , and my daughter Dora ’ s confidential friend ! ’ It was , no doubt , Mr . Spenlow ’ s voice , but I didn ’ t know it , and I didn ’ t care whose it was . All was over in a moment . I had fulfilled my destiny . I was a captive and a slave . I loved Dora Spenlow to distraction !

Мы свернули в ближайшую комнату (думаю, это была та же самая комната для завтрака, запоминающаяся благодаря коричневому ост-индийскому хересу), и я услышал голос: Копперфильд, моя дочь Дора и близкий друг моей дочери Доры! Без сомнения, это был голос мистера Спенлоу, но я этого не знал, и мне было все равно, чей это голос. Все закончилось в один миг. Я исполнил свое предназначение. Я был пленником и рабом. Я до безумия любил Дору Спенлоу!
8 unread messages
She was more than human to me . She was a Fairy , a Sylph , I don ’ t know what she was — anything that no one ever saw , and everything that everybody ever wanted . I was swallowed up in an abyss of love in an instant . There was no pausing on the brink ; no looking down , or looking back ; I was gone , headlong , before I had sense to say a word to her .

Она была для меня больше, чем человек. Она была Феей, Сильфидой, я не знаю, кем она была — кем-то, чего никто никогда не видел, и всем, чего все когда-либо хотели. Меня в одно мгновение поглотила пучина любви. На грани остановки не было; не смотреть вниз и не оглядываться назад; Я ушел сломя голову, прежде чем у меня хватило ума сказать ей хоть слово.
9 unread messages
‘ I , ’ observed a well - remembered voice , when I had bowed and murmured something , ‘ have seen Mr . Copperfield before . ’

- Я, - заметил хорошо памятный голос, когда я поклонился и пробормотал что-то, - видел раньше мистера Копперфильда.
10 unread messages
The speaker was not Dora . No ; the confidential friend , Miss Murdstone !

Говорящей была не Дора. Нет; верный друг, мисс Мэрдстон!
11 unread messages
I don ’ t think I was much astonished . To the best of my judgement , no capacity of astonishment was left in me .

Не думаю, что я был сильно удивлен. Насколько я могу судить, во мне не осталось способности удивляться.
12 unread messages
There was nothing worth mentioning in the material world , but Dora Spenlow , to be astonished about . I said , ‘ How do you do , Miss Murdstone ? I hope you are well . ’ She answered , ‘ Very well . ’ I said , ‘ How is Mr . Murdstone ? ’ She replied , ‘ My brother is robust , I am obliged to you . ’

В материальном мире не было ничего, что стоило бы упомянуть, кроме Доры Спенлоу, которой можно было бы удивляться. Я спросил: «Как поживаете, мисс Мэрдстон?» Я надеюсь, что с тобой все в порядке.' Она ответила: «Очень хорошо». Я спросил: «Как поживает мистер Мэрдстон?» Она ответила: «Мой брат крепкий, я тебе обязана».
13 unread messages
Mr . Spenlow , who , I suppose , had been surprised to see us recognize each other , then put in his word .

Мистер Спенлоу, который, я полагаю, был удивлен, увидев, что мы узнали друг друга, затем вложил свое слово.
14 unread messages
‘ I am glad to find , ’ he said , ‘ Copperfield , that you and Miss Murdstone are already acquainted . ’

«Я рад узнать, — сказал он, — Копперфилд, что вы и мисс Мэрдстон уже знакомы».
15 unread messages
‘ Mr . Copperfield and myself , ’ said Miss Murdstone , with severe composure , ‘ are connexions . We were once slightly acquainted . It was in his childish days . Circumstances have separated us since . I should not have known him . ’

'Мистер. Мы с Копперфилдом, — сказала мисс Мэрдстон с суровым спокойствием, — наши родственники. Когда-то мы были слегка знакомы. Это было в его детские годы. С тех пор обстоятельства нас разлучили. Я не должен был его знать.
16 unread messages
I replied that I should have known her , anywhere . Which was true enough .

Я ответил, что должен был знать ее где угодно. И это было правдой.
17 unread messages
‘ Miss Murdstone has had the goodness , ’ said Mr . Spenlow to me , ‘ to accept the office — if I may so describe it — of my daughter Dora ’ s confidential friend . My daughter Dora having , unhappily , no mother , Miss Murdstone is obliging enough to become her companion and protector . ’

«Мисс Мэрдстон соблаговолила, — сказал мне мистер Спенлоу, — принять должность — если можно так ее описать — доверенного друга моей дочери Доры. У моей дочери Доры, к несчастью, нет матери, а мисс Мэрдстон достаточно услужлива, чтобы стать ее спутницей и защитницей».
18 unread messages
A passing thought occurred to me that Miss Murdstone , like the pocket instrument called a life - preserver , was not so much designed for purposes of protection as of assault .

Мне пришла в голову мимолетная мысль, что мисс Мэрдстон, как и карманный инструмент, называемый спасательным кругом, предназначена не столько для защиты, сколько для нападения.
19 unread messages
But as I had none but passing thoughts for any subject save Dora , I glanced at her , directly afterwards , and was thinking that I saw , in her prettily pettish manner , that she was not very much inclined to be particularly confidential to her companion and protector , when a bell rang , which Mr . Spenlow said was the first dinner - bell , and so carried me off to dress .

Но так как у меня не было ничего, кроме мимолетных мыслей о чем-либо, кроме Доры, я сразу же взглянул на нее и подумал, что вижу по ее довольно капризной манере, что она не очень-то склонна быть особенно доверительной со своим спутником и Протектор, когда прозвенел звонок, который, по словам мистера Спенлоу, был первым звонком к обеду, и унес меня одеваться.
20 unread messages
The idea of dressing one ’ s self , or doing anything in the way of action , in that state of love , was a little too ridiculous . I could only sit down before my fire , biting the key of my carpet - bag , and think of the captivating , girlish , bright - eyed lovely Dora . What a form she had , what a face she had , what a graceful , variable , enchanting manner !

Идея одеться или совершить что-нибудь в этом состоянии любви была слишком нелепой. Я мог только сидеть перед камином, кусая ключ от саквояжа, и думать об очаровательной, девичьей, ясноглазой красавице Доре. Какая у нее была форма, какое у нее было лицо, какая изящная, переменчивая, очаровательная манера!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому